à áÌÀøÅàùÑÄéú, áÌÈøÈà àÁìÉäÄéí, àÅú äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀàÅú äÈàÈøÆõ.
|
1 In the beginning God created the heaven and the earth.
|
á åÀäÈàÈøÆõ, äÈéÀúÈä úÉäåÌ åÈáÉäåÌ, åÀçÉùÑÆêÀ, òÇì-ôÌÀðÅé úÀäåÉí; åÀøåÌçÇ àÁìÉäÄéí, îÀøÇçÆôÆú òÇì-ôÌÀðÅé äÇîÌÈéÄí.
|
2 Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.
|
â åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, éÀäÄé àåÉø; åÇéÀäÄé-àåÉø.
|
3 And God said: 'Let there be light.' And there was light.
|
ã åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí àÆú-äÈàåÉø, ëÌÄé-èåÉá; åÇéÌÇáÀãÌÅì àÁìÉäÄéí, áÌÅéï äÈàåÉø åÌáÅéï äÇçÉùÑÆêÀ.
|
4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
|
ä åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÁìÉäÄéí ìÈàåÉø éåÉí, åÀìÇçÉùÑÆêÀ ÷ÈøÈà ìÈéÀìÈä; åÇéÀäÄé-òÆøÆá åÇéÀäÄé-áÉ÷Æø, éåÉí àÆçÈã. {ô}
|
5 And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day. {P}
|
å åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, éÀäÄé øÈ÷ÄéòÇ áÌÀúåÉêÀ äÇîÌÈéÄí, åÄéäÄé îÇáÀãÌÄéì, áÌÅéï îÇéÄí ìÈîÈéÄí.
|
6 And God said: 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.'
|
æ åÇéÌÇòÇùÒ àÁìÉäÄéí, àÆú-äÈøÈ÷ÄéòÇ, åÇéÌÇáÀãÌÅì áÌÅéï äÇîÌÇéÄí àÂùÑÆø îÄúÌÇçÇú ìÈøÈ÷ÄéòÇ, åÌáÅéï äÇîÌÇéÄí àÂùÑÆø îÅòÇì ìÈøÈ÷ÄéòÇ; åÇéÀäÄé-ëÅï.
|
7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
|
ç åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÁìÉäÄéí ìÈøÈ÷ÄéòÇ, ùÑÈîÈéÄí; åÇéÀäÄé-òÆøÆá åÇéÀäÄé-áÉ÷Æø, éåÉí ùÑÅðÄé. {ô}
|
8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. {P}
|
è åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, éÄ÷ÌÈååÌ äÇîÌÇéÄí îÄúÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÇéÄí àÆì-îÈ÷åÉí àÆçÈã, åÀúÅøÈàÆä, äÇéÌÇáÌÈùÑÈä; åÇéÀäÄé-ëÅï.
|
9 And God said: 'Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.' And it was so.
|
é åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÁìÉäÄéí ìÇéÌÇáÌÈùÑÈä àÆøÆõ, åÌìÀîÄ÷ÀåÅä äÇîÌÇéÄí ÷ÈøÈà éÇîÌÄéí; åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí, ëÌÄé-èåÉá.
|
10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and God saw that it was good.
|
éà åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, úÌÇãÀùÑÅà äÈàÈøÆõ ãÌÆùÑÆà òÅùÒÆá îÇæÀøÄéòÇ æÆøÇò, òÅõ ôÌÀøÄé òÉùÒÆä ôÌÀøÄé ìÀîÄéðåÉ, àÂùÑÆø æÇøÀòåÉ-áåÉ òÇì-äÈàÈøÆõ; åÇéÀäÄé-ëÅï.
|
11 And God said: 'Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth.' And it was so.
|
éá åÇúÌåÉöÅà äÈàÈøÆõ ãÌÆùÑÆà òÅùÒÆá îÇæÀøÄéòÇ æÆøÇò, ìÀîÄéðÅäåÌ, åÀòÅõ òÉùÒÆä-ôÌÀøÄé àÂùÑÆø æÇøÀòåÉ-áåÉ, ìÀîÄéðÅäåÌ; åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí, ëÌÄé-èåÉá.
|
12 And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and God saw that it was good.
|
éâ åÇéÀäÄé-òÆøÆá åÇéÀäÄé-áÉ÷Æø, éåÉí ùÑÀìÄéùÑÄé. {ô}
|
13 And there was evening and there was morning, a third day. {P}
|
éã åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, éÀäÄé îÀàÉøÉú áÌÄøÀ÷ÄéòÇ äÇùÌÑÈîÇéÄí, ìÀäÇáÀãÌÄéì, áÌÅéï äÇéÌåÉí åÌáÅéï äÇìÌÈéÀìÈä; åÀäÈéåÌ ìÀàÉúÉú åÌìÀîåÉòÂãÄéí, åÌìÀéÈîÄéí åÀùÑÈðÄéí.
|
14 And God said: 'Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
|
èå åÀäÈéåÌ ìÄîÀàåÉøÉú áÌÄøÀ÷ÄéòÇ äÇùÌÑÈîÇéÄí, ìÀäÈàÄéø òÇì-äÈàÈøÆõ; åÇéÀäÄé-ëÅï.
|
15 and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.' And it was so.
|
èæ åÇéÌÇòÇùÒ àÁìÉäÄéí, àÆú-ùÑÀðÅé äÇîÌÀàÉøÉú äÇâÌÀãÉìÄéí: àÆú-äÇîÌÈàåÉø äÇâÌÈãÉì, ìÀîÆîÀùÑÆìÆú äÇéÌåÉí, åÀàÆú-äÇîÌÈàåÉø äÇ÷ÌÈèÉï ìÀîÆîÀùÑÆìÆú äÇìÌÇéÀìÈä, åÀàÅú äÇëÌåÉëÈáÄéí.
|
16 And God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars.
|
éæ åÇéÌÄúÌÅï àÉúÈí àÁìÉäÄéí, áÌÄøÀ÷ÄéòÇ äÇùÌÑÈîÈéÄí, ìÀäÈàÄéø, òÇì-äÈàÈøÆõ.
|
17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
|
éç åÀìÄîÀùÑÉì, áÌÇéÌåÉí åÌáÇìÌÇéÀìÈä, åÌìÀäÇáÀãÌÄéì, áÌÅéï äÈàåÉø åÌáÅéï äÇçÉùÑÆêÀ; åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí, ëÌÄé-èåÉá.
|
18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.
|
éè åÇéÀäÄé-òÆøÆá åÇéÀäÄé-áÉ÷Æø, éåÉí øÀáÄéòÄé. {ô}
|
19 And there was evening and there was morning, a fourth day. {P}
|
ë åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí--éÄùÑÀøÀöåÌ äÇîÌÇéÄí, ùÑÆøÆõ ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä; åÀòåÉó éÀòåÉôÅó òÇì-äÈàÈøÆõ, òÇì-ôÌÀðÅé øÀ÷ÄéòÇ äÇùÌÑÈîÈéÄí.
|
20 And God said: 'Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.'
|
ëà åÇéÌÄáÀøÈà àÁìÉäÄéí, àÆú-äÇúÌÇðÌÄéðÄí äÇâÌÀãÉìÄéí; åÀàÅú ëÌÈì-ðÆôÆùÑ äÇçÇéÌÈä äÈøÉîÆùÒÆú àÂùÑÆø ùÑÈøÀöåÌ äÇîÌÇéÄí ìÀîÄéðÅäÆí, åÀàÅú ëÌÈì-òåÉó ëÌÈðÈó ìÀîÄéðÅäåÌ, åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí, ëÌÄé-èåÉá.
|
21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.
|
ëá åÇéÀáÈøÆêÀ àÉúÈí àÁìÉäÄéí, ìÅàîÉø: ôÌÀøåÌ åÌøÀáåÌ, åÌîÄìÀàåÌ àÆú-äÇîÌÇéÄí áÌÇéÌÇîÌÄéí, åÀäÈòåÉó, éÄøÆá áÌÈàÈøÆõ.
|
22 And God blessed them, saying: 'Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.'
|
ëâ åÇéÀäÄé-òÆøÆá åÇéÀäÄé-áÉ÷Æø, éåÉí çÂîÄéùÑÄé. {ô}
|
23 And there was evening and there was morning, a fifth day. {P}
|
ëã åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, úÌåÉöÅà äÈàÈøÆõ ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä ìÀîÄéðÈäÌ, áÌÀäÅîÈä åÈøÆîÆùÒ åÀçÇéÀúåÉ-àÆøÆõ, ìÀîÄéðÈäÌ; åÇéÀäÄé-ëÅï.
|
24 And God said: 'Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind.' And it was so.
|
ëä åÇéÌÇòÇùÒ àÁìÉäÄéí àÆú-çÇéÌÇú äÈàÈøÆõ ìÀîÄéðÈäÌ, åÀàÆú-äÇáÌÀäÅîÈä ìÀîÄéðÈäÌ, åÀàÅú ëÌÈì-øÆîÆùÒ äÈàÂãÈîÈä, ìÀîÄéðÅäåÌ; åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí, ëÌÄé-èåÉá.
|
25 And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind; and God saw that it was good.
|
ëå åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, ðÇòÂùÒÆä àÈãÈí áÌÀöÇìÀîÅðåÌ ëÌÄãÀîåÌúÅðåÌ; åÀéÄøÀãÌåÌ áÄãÀâÇú äÇéÌÈí åÌáÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÌáÇáÌÀäÅîÈä åÌáÀëÈì-äÈàÈøÆõ, åÌáÀëÈì-äÈøÆîÆùÒ, äÈøÉîÅùÒ òÇì-äÈàÈøÆõ.
|
26 And God said: 'Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.'
|
ëæ åÇéÌÄáÀøÈà àÁìÉäÄéí àÆú-äÈàÈãÈí áÌÀöÇìÀîåÉ, áÌÀöÆìÆí àÁìÉäÄéí áÌÈøÈà àÉúåÉ: æÈëÈø åÌðÀ÷ÅáÈä, áÌÈøÈà àÉúÈí.
|
27 And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them.
|
ëç åÇéÀáÈøÆêÀ àÉúÈí, àÁìÉäÄéí, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí àÁìÉäÄéí ôÌÀøåÌ åÌøÀáåÌ åÌîÄìÀàåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ, åÀëÄáÀùÑËäÈ; åÌøÀãåÌ áÌÄãÀâÇú äÇéÌÈí, åÌáÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÌáÀëÈì-çÇéÌÈä, äÈøÉîÆùÒÆú òÇì-äÈàÈøÆõ.
|
28 And God blessed them; and God said unto them: 'Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth.'
|
ëè åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, äÄðÌÅä ðÈúÇúÌÄé ìÈëÆí àÆú-ëÌÈì-òÅùÒÆá æÉøÅòÇ æÆøÇò àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ, åÀàÆú-ëÌÈì-äÈòÅõ àÂùÑÆø-áÌåÉ ôÀøÄé-òÅõ, æÉøÅòÇ æÈøÇò: ìÈëÆí éÄäÀéÆä, ìÀàÈëÀìÈä.
|
29 And God said: 'Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed--to you it shall be for food;
|
ì åÌìÀëÈì-çÇéÌÇú äÈàÈøÆõ åÌìÀëÈì-òåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí åÌìÀëÉì øåÉîÅùÒ òÇì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-áÌåÉ ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä, àÆú-ëÌÈì-鯸Æ÷ òÅùÒÆá, ìÀàÈëÀìÈä; åÇéÀäÄé-ëÅï.
|
30 and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, [I have given] every green herb for food.' And it was so.
|
ìà åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÀäÄðÌÅä-èåÉá îÀàÉã; åÇéÀäÄé-òÆøÆá åÇéÀäÄé-áÉ÷Æø, éåÉí äÇùÌÑÄùÌÑÄé. {ô}
|
31 And God saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. {P}
|
à åÇéÀëËìÌåÌ äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀäÈàÈøÆõ, åÀëÈì-öÀáÈàÈí.
|
1 And the heaven and the earth were finished, and all the host of them.
|
á åÇéÀëÇì àÁìÉäÄéí áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, îÀìÇàëÀúÌåÉ àÂùÑÆø òÈùÒÈä; åÇéÌÄùÑÀáÌÉú áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, îÄëÌÈì-îÀìÇàëÀúÌåÉ àÂùÑÆø òÈùÒÈä.
|
2 And on the seventh day God finished His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had made.
|
â åÇéÀáÈøÆêÀ àÁìÉäÄéí àÆú-éåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÇéÀ÷ÇãÌÅùÑ àÉúåÉ: ëÌÄé áåÉ ùÑÈáÇú îÄëÌÈì-îÀìÇàëÀúÌåÉ, àÂùÑÆø-áÌÈøÈà àÁìÉäÄéí ìÇòÂùÒåÉú. {ô}
|
3 And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it He rested from all His work which God in creating had made. {P}
|
ã àÅìÌÆä úåÉìÀãåÉú äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀäÈàÈøÆõ, áÌÀäÄáÌÈøÀàÈí: áÌÀéåÉí, òÂùÒåÉú éÀäåÈä àÁìÉäÄéí--àÆøÆõ åÀùÑÈîÈéÄí.
|
4 These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.
|
ä åÀëÉì ùÒÄéçÇ äÇùÌÒÈãÆä, èÆøÆí éÄäÀéÆä áÈàÈøÆõ, åÀëÈì-òÅùÒÆá äÇùÌÒÈãÆä, èÆøÆí éÄöÀîÈç: ëÌÄé ìÉà äÄîÀèÄéø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, òÇì-äÈàÈøÆõ, åÀàÈãÈí àÇéÄï, ìÇòÂáÉã àÆú-äÈàÂãÈîÈä.
|
5 No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground;
|
å åÀàÅã, éÇòÂìÆä îÄï-äÈàÈøÆõ, åÀäÄùÑÀ÷Èä, àÆú-ëÌÈì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä.
|
6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
|
æ åÇéÌÄéöÆø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí àÆú-äÈàÈãÈí, òÈôÈø îÄï-äÈàÂãÈîÈä, åÇéÌÄôÌÇç áÌÀàÇôÌÈéå, ðÄùÑÀîÇú çÇéÌÄéí; åÇéÀäÄé äÈàÈãÈí, ìÀðÆôÆùÑ çÇéÌÈä.
|
7 Then the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
ç åÇéÌÄèÌÇò éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, âÌÇï-áÌÀòÅãÆï--îÄ÷ÌÆãÆí; åÇéÌÈùÒÆí ùÑÈí, àÆú-äÈàÈãÈí àÂùÑÆø éÈöÈø.
|
8 And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man whom He had formed.
|
è åÇéÌÇöÀîÇç éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, îÄï-äÈàÂãÈîÈä, ëÌÈì-òÅõ ðÆçÀîÈã ìÀîÇøÀàÆä, åÀèåÉá ìÀîÇàÂëÈì--åÀòÅõ äÇçÇéÌÄéí, áÌÀúåÉêÀ äÇâÌÈï, åÀòÅõ, äÇãÌÇòÇú èåÉá åÈøÈò.
|
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
|
é åÀðÈäÈø éÉöÅà îÅòÅãÆï, ìÀäÇùÑÀ÷åÉú àÆú-äÇâÌÈï; åÌîÄùÌÑÈí, éÄôÌÈøÅã, åÀäÈéÈä, ìÀàÇøÀáÌÈòÈä øÈàùÑÄéí.
|
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
|
éà ùÑÅí äÈàÆçÈã, ôÌÄéùÑåÉï--äåÌà äÇñÌÉáÅá, àÅú ëÌÈì-àÆøÆõ äÇçÂåÄéìÈä, àÂùÑÆø-ùÑÈí, äÇæÌÈäÈá.
|
11 The name of the first is Pishon; that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
|
éá åÌæÀäÇá äÈàÈøÆõ äÇäÄåà, èåÉá; ùÑÈí äÇáÌÀãÉìÇç, åÀàÆáÆï äÇùÌÑÉäÇí.
|
12 and the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone.
|
éâ åÀùÑÅí-äÇðÌÈäÈø äÇùÌÑÅðÄé, âÌÄéçåÉï--äåÌà äÇñÌåÉáÅá, àÅú ëÌÈì-àÆøÆõ ëÌåÌùÑ.
|
13 And the name of the second river is Gihon; the same is it that compasseth the whole land of Cush.
|
éã åÀùÑÅí äÇðÌÈäÈø äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé çÄãÌÆ÷Æì, äåÌà äÇäÉìÅêÀ ÷ÄãÀîÇú àÇùÌÑåÌø; åÀäÇðÌÈäÈø äÈøÀáÄéòÄé, äåÌà ôÀøÈú.
|
14 And the name of the third river is Tigris; that is it which goeth toward the east of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.
|
èå åÇéÌÄ÷ÌÇç éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, àÆú-äÈàÈãÈí; åÇéÌÇðÌÄçÅäåÌ áÀâÇï-òÅãÆï, ìÀòÈáÀãÈäÌ åÌìÀùÑÈîÀøÈäÌ.
|
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
èæ åÇéÀöÇå éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, òÇì-äÈàÈãÈí ìÅàîÉø: îÄëÌÉì òÅõ-äÇâÌÈï, àÈëÉì úÌÉàëÅì.
|
16 And the LORD God commanded the man, saying: 'Of every tree of the garden thou mayest freely eat;
|
éæ åÌîÅòÅõ, äÇãÌÇòÇú èåÉá åÈøÈò--ìÉà úÉàëÇì, îÄîÌÆðÌåÌ: ëÌÄé, áÌÀéåÉí àÂëÈìÀêÈ îÄîÌÆðÌåÌ--îåÉú úÌÈîåÌú.
|
17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.'
|
éç åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, ìÉà-èåÉá äÁéåÉú äÈàÈãÈí ìÀáÇãÌåÉ; àÆòÁùÒÆä-ìÌåÉ òÅæÆø, ëÌÀðÆâÀãÌåÉ.
|
18 And the LORD God said: 'It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.'
|
éè åÇéÌÄöÆø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí îÄï-äÈàÂãÈîÈä, ëÌÈì-çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä åÀàÅú ëÌÈì-òåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÈáÅà àÆì-äÈàÈãÈí, ìÄøÀàåÉú îÇä-éÌÄ÷ÀøÈà-ìåÉ; åÀëÉì àÂùÑÆø éÄ÷ÀøÈà-ìåÉ äÈàÈãÈí ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä, äåÌà ùÑÀîåÉ.
|
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that was to be the name thereof.
|
ë åÇéÌÄ÷ÀøÈà äÈàÈãÈí ùÑÅîåÉú, ìÀëÈì-äÇáÌÀäÅîÈä åÌìÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÌìÀëÉì, çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä; åÌìÀàÈãÈí, ìÉà-îÈöÈà òÅæÆø ëÌÀðÆâÀãÌåÉ.
|
20 And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found a help meet for him.
|
ëà åÇéÌÇôÌÅì éÀäåÈä àÁìÉäÄéí úÌÇøÀãÌÅîÈä òÇì-äÈàÈãÈí, åÇéÌÄéùÑÈï; åÇéÌÄ÷ÌÇç, àÇçÇú îÄöÌÇìÀòÉúÈéå, åÇéÌÄñÀâÌÉø áÌÈùÒÈø, úÌÇçÀúÌÆðÌÈä.
|
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the place with flesh instead thereof.
|
ëá åÇéÌÄáÆï éÀäåÈä àÁìÉäÄéí àÆú-äÇöÌÅìÈò àÂùÑÆø-ìÈ÷Çç îÄï-äÈàÈãÈí, ìÀàÄùÌÑÈä; åÇéÀáÄàÆäÈ, àÆì-äÈàÈãÈí.
|
22 And the rib, which the LORD God had taken from the man, made He a woman, and brought her unto the man.
|
ëâ åÇéÌÉàîÆø, äÈàÈãÈí, æÉàú äÇôÌÇòÇí òÆöÆí îÅòÂöÈîÇé, åÌáÈùÒÈø îÄáÌÀùÒÈøÄé; ìÀæÉàú éÄ÷ÌÈøÅà àÄùÌÑÈä, ëÌÄé îÅàÄéùÑ ìË÷ÀçÈä-æÌÉàú.
|
23 And the man said: 'This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.'
|
ëã òÇì-ëÌÅï, éÇòÂæÈá-àÄéùÑ, àÆú-àÈáÄéå, åÀàÆú-àÄîÌåÉ; åÀãÈáÇ÷ áÌÀàÄùÑÀúÌåÉ, åÀäÈéåÌ ìÀáÈùÒÈø àÆçÈã.
|
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh.
|
ëä åÇéÌÄäÀéåÌ ùÑÀðÅéäÆí òÂøåÌîÌÄéí, äÈàÈãÈí åÀàÄùÑÀúÌåÉ; åÀìÉà, éÄúÀáÌÉùÑÈùÑåÌ.
|
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
|
à åÀäÇðÌÈçÈùÑ, äÈéÈä òÈøåÌí, îÄëÌÉì çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä éÀäåÈä àÁìÉäÄéí; åÇéÌÉàîÆø, àÆì-äÈàÄùÌÑÈä, àÇó ëÌÄé-àÈîÇø àÁìÉäÄéí, ìÉà úÉàëÀìåÌ îÄëÌÉì òÅõ äÇâÌÈï.
|
1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman: 'Yea, hath God said: Ye shall not eat of any tree of the garden?'
|
á åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä, àÆì-äÇðÌÈçÈùÑ: îÄôÌÀøÄé òÅõ-äÇâÌÈï, ðÉàëÅì.
|
2 And the woman said unto the serpent: 'Of the fruit of the trees of the garden we may eat;
|
â åÌîÄôÌÀøÄé äÈòÅõ, àÂùÑÆø áÌÀúåÉêÀ-äÇâÌÈï--àÈîÇø àÁìÉäÄéí ìÉà úÉàëÀìåÌ îÄîÌÆðÌåÌ, åÀìÉà úÄâÌÀòåÌ áÌåÉ: ôÌÆï-úÌÀîËúåÌï.
|
3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said: Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.'
|
ã åÇéÌÉàîÆø äÇðÌÈçÈùÑ, àÆì-äÈàÄùÌÑÈä: ìÉà-îåÉú, úÌÀîËúåÌï.
|
4 And the serpent said unto the woman: 'Ye shall not surely die;
|
ä ëÌÄé, éÉãÅòÇ àÁìÉäÄéí, ëÌÄé áÌÀéåÉí àÂëÈìÀëÆí îÄîÌÆðÌåÌ, åÀðÄôÀ÷ÀçåÌ òÅéðÅéëÆí; åÄäÀéÄéúÆí, ëÌÅàìÉäÄéí, éÉãÀòÅé, èåÉá åÈøÈò.
|
5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.'
|
å åÇúÌÅøÆà äÈàÄùÌÑÈä ëÌÄé èåÉá äÈòÅõ ìÀîÇàÂëÈì åÀëÄé úÇàÂåÈä-äåÌà ìÈòÅéðÇéÄí, åÀðÆçÀîÈã äÈòÅõ ìÀäÇùÒÀëÌÄéì, åÇúÌÄ÷ÌÇç îÄôÌÄøÀéåÉ, åÇúÌÉàëÇì; åÇúÌÄúÌÅï âÌÇí-ìÀàÄéùÑÈäÌ òÄîÌÈäÌ, åÇéÌÉàëÇì.
|
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.
|
æ åÇúÌÄôÌÈ÷ÇçÀðÈä, òÅéðÅé ùÑÀðÅéäÆí, åÇéÌÅãÀòåÌ, ëÌÄé òÅéøËîÌÄí äÅí; åÇéÌÄúÀôÌÀøåÌ òÂìÅä úÀàÅðÈä, åÇéÌÇòÂùÒåÌ ìÈäÆí çÂâÉøÉú.
|
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles.
|
ç åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ àÆú-÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, îÄúÀäÇìÌÅêÀ áÌÇâÌÈï--ìÀøåÌçÇ äÇéÌåÉí; åÇéÌÄúÀçÇáÌÅà äÈàÈãÈí åÀàÄùÑÀúÌåÉ, îÄôÌÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, áÌÀúåÉêÀ, òÅõ äÇâÌÈï.
|
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden toward the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
|
è åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, àÆì-äÈàÈãÈí; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, àÇéÌÆëÌÈä.
|
9 And the LORD God called unto the man, and said unto him: 'Where art thou?'
|
é åÇéÌÉàîÆø, àÆú-÷ÉìÀêÈ ùÑÈîÇòÀúÌÄé áÌÇâÌÈï; åÈàÄéøÈà ëÌÄé-òÅéøÉí àÈðÉëÄé, åÈàÅçÈáÅà.
|
10 And he said: 'I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.'
|
éà åÇéÌÉàîÆø--îÄé äÄâÌÄéã ìÀêÈ, ëÌÄé òÅéøÉí àÈúÌÈä; äÂîÄï-äÈòÅõ, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄéêÈ ìÀáÄìÀúÌÄé àÂëÈì-îÄîÌÆðÌåÌ--àÈëÈìÀúÌÈ.
|
11 And He said: 'Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?'
|
éá åÇéÌÉàîÆø, äÈàÈãÈí: äÈàÄùÌÑÈä àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÈä òÄîÌÈãÄé, äÄåà ðÈúÀðÈä-ìÌÄé îÄï-äÈòÅõ åÈàÉëÅì.
|
12 And the man said: 'The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.'
|
éâ åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí ìÈàÄùÌÑÈä, îÇä-æÌÉàú òÈùÒÄéú; åÇúÌÉàîÆø, äÈàÄùÌÑÈä, äÇðÌÈçÈùÑ äÄùÌÑÄéàÇðÄé, åÈàÉëÅì.
|
13 And the LORD God said unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.'
|
éã åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí àÆì-äÇðÌÈçÈùÑ, ëÌÄé òÈùÒÄéúÈ æÌÉàú, àÈøåÌø àÇúÌÈä îÄëÌÈì-äÇáÌÀäÅîÈä, åÌîÄëÌÉì çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä; òÇì-âÌÀçÉðÀêÈ úÅìÅêÀ, åÀòÈôÈø úÌÉàëÇì ëÌÈì-éÀîÅé çÇéÌÆéêÈ.
|
14 And the LORD God said unto the serpent: 'Because thou hast done this, cursed art thou from among all cattle, and from among all beasts of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life.
|
èå åÀàÅéáÈä àÈùÑÄéú, áÌÅéðÀêÈ åÌáÅéï äÈàÄùÌÑÈä, åÌáÅéï æÇøÀòÂêÈ, åÌáÅéï æÇøÀòÈäÌ: äåÌà éÀùÑåÌôÀêÈ øÉàùÑ, åÀàÇúÌÈä úÌÀùÑåÌôÆðÌåÌ òÈ÷Åá. {ñ}
|
15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; they shall bruise thy head, and thou shalt bruise their heel.' {S}
|
èæ àÆì-äÈàÄùÌÑÈä àÈîÇø, äÇøÀáÌÈä àÇøÀáÌÆä òÄöÌÀáåÉðÅêÀ åÀäÅøÉðÅêÀ--áÌÀòÆöÆá, úÌÅìÀãÄé áÈðÄéí; åÀàÆì-àÄéùÑÅêÀ, úÌÀùÑåÌ÷ÈúÅêÀ, åÀäåÌà, éÄîÀùÑÈì-áÌÈêÀ. {ñ}
|
16 Unto the woman He said: 'I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.' {S}
|
éæ åÌìÀàÈãÈí àÈîÇø, ëÌÄé-ùÑÈîÇòÀúÌÈ ìÀ÷åÉì àÄùÑÀúÌÆêÈ, åÇúÌÉàëÇì îÄï-äÈòÅõ, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄéêÈ ìÅàîÉø ìÉà úÉàëÇì îÄîÌÆðÌåÌ--àÂøåÌøÈä äÈàÂãÈîÈä, áÌÇòÂáåÌøÆêÈ, áÌÀòÄöÌÈáåÉï úÌÉàëÀìÆðÌÈä, ëÌÉì éÀîÅé çÇéÌÆéêÈ.
|
17 And unto Adam He said: 'Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying: Thou shalt not eat of it; cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life.
|
éç åÀ÷åÉõ åÀãÇøÀãÌÇø, úÌÇöÀîÄéçÇ ìÈêÀ; åÀàÈëÇìÀúÌÈ, àÆú-òÅùÒÆá äÇùÌÒÈãÆä.
|
18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field.
|
éè áÌÀæÅòÇú àÇôÌÆéêÈ, úÌÉàëÇì ìÆçÆí, òÇã ùÑåÌáÀêÈ àÆì-äÈàÂãÈîÈä, ëÌÄé îÄîÌÆðÌÈä ìË÷ÌÈçÀúÌÈ: ëÌÄé-òÈôÈø àÇúÌÈä, åÀàÆì-òÈôÈø úÌÈùÑåÌá.
|
19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return.'
|
ë åÇéÌÄ÷ÀøÈà äÈàÈãÈí ùÑÅí àÄùÑÀúÌåÉ, çÇåÌÈä: ëÌÄé äÄåà äÈéÀúÈä, àÅí ëÌÈì-çÈé.
|
20 And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
|
ëà åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä àÁìÉäÄéí ìÀàÈãÈí åÌìÀàÄùÑÀúÌåÉ, ëÌÈúÀðåÉú òåÉø--åÇéÌÇìÀáÌÄùÑÅí. {ô}
|
21 And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them. {P}
|
ëá åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, äÅï äÈàÈãÈí äÈéÈä ëÌÀàÇçÇã îÄîÌÆðÌåÌ, ìÈãÇòÇú, èåÉá åÈøÈò; åÀòÇúÌÈä ôÌÆï-éÄùÑÀìÇç éÈãåÉ, åÀìÈ÷Çç âÌÇí îÅòÅõ äÇçÇéÌÄéí, åÀàÈëÇì, åÈçÇé ìÀòÉìÈí.
|
22 And the LORD God said: 'Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.'
|
ëâ åÇéÀùÑÇìÌÀçÅäåÌ éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, îÄâÌÇï-òÅãÆï--ìÇòÂáÉã, àÆú-äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø ìË÷ÌÇç, îÄùÌÑÈí.
|
23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
|
ëã åÇéÀâÈøÆùÑ, àÆú-äÈàÈãÈí; åÇéÌÇùÑÀëÌÅï îÄ÷ÌÆãÆí ìÀâÇï-òÅãÆï àÆú-äÇëÌÀøËáÄéí, åÀàÅú ìÇäÇè äÇçÆøÆá äÇîÌÄúÀäÇôÌÆëÆú, ìÄùÑÀîÉø, àÆú-ãÌÆøÆêÀ òÅõ äÇçÇéÌÄéí. {ñ}
|
24 So He drove out the man; and He placed at the east of the garden of Eden the cherubim, and the flaming sword which turned every way, to keep the way to the tree of life. {S}
|
à åÀäÈàÈãÈí, éÈãÇò àÆú-çÇåÌÈä àÄùÑÀúÌåÉ; åÇúÌÇäÇø, åÇúÌÅìÆã àÆú-÷ÇéÄï, åÇúÌÉàîÆø, ÷ÈðÄéúÄé àÄéùÑ àÆú-éÀäåÈä.
|
1 And the man knew Eve his wife; and she conceived and bore Cain, and said: 'I have gotten a man with the help of the LORD.'
|
á åÇúÌÉñÆó ìÈìÆãÆú, àÆú-àÈçÄéå àÆú-äÈáÆì; åÇéÀäÄé-äÆáÆì, øÉòÅä öÉàï, åÀ÷ÇéÄï, äÈéÈä òÉáÅã àÂãÈîÈä.
|
2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
â åÇéÀäÄé, îÄ÷ÌÅõ éÈîÄéí; åÇéÌÈáÅà ÷ÇéÄï îÄôÌÀøÄé äÈàÂãÈîÈä, îÄðÀçÈä--ìÇéäåÈä.
|
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
|
ã åÀäÆáÆì äÅáÄéà âÇí-äåÌà îÄáÌÀëÉøåÉú öÉàðåÉ, åÌîÅçÆìÀáÅäÆï; åÇéÌÄùÑÇò éÀäåÈä, àÆì-äÆáÆì åÀàÆì-îÄðÀçÈúåÉ.
|
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering;
|
ä åÀàÆì-÷ÇéÄï åÀàÆì-îÄðÀçÈúåÉ, ìÉà ùÑÈòÈä; åÇéÌÄçÇø ìÀ÷ÇéÄï îÀàÉã, åÇéÌÄôÌÀìåÌ ôÌÈðÈéå.
|
5 but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
|
å åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-÷ÈéÄï: ìÈîÌÈä çÈøÈä ìÈêÀ, åÀìÈîÌÈä ðÈôÀìåÌ ôÈðÆéêÈ.
|
6 And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
|
æ äÂìåÉà àÄí-úÌÅéèÄéá, ùÒÀàÅú, åÀàÄí ìÉà úÅéèÄéá, ìÇôÌÆúÇç çÇèÌÈàú øÉáÅõ; åÀàÅìÆéêÈ, úÌÀùÑåÌ÷ÈúåÉ, åÀàÇúÌÈä, úÌÄîÀùÑÈì-áÌåÉ.
|
7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it.'
|
ç åÇéÌÉàîÆø ÷ÇéÄï, àÆì-äÆáÆì àÈçÄéå; åÇéÀäÄé áÌÄäÀéåÉúÈí áÌÇùÌÒÈãÆä, åÇéÌÈ÷Èí ÷ÇéÄï àÆì-äÆáÆì àÈçÄéå åÇéÌÇäÇøÀâÅäåÌ.
|
8 And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
|
è åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-÷ÇéÄï, àÅé äÆáÆì àÈçÄéêÈ; åÇéÌÉàîÆø ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé, äÂùÑÉîÅø àÈçÄé àÈðÉëÄé.
|
9 And the LORD said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not; am I my brother's keeper?'
|
é åÇéÌÉàîÆø, îÆä òÈùÒÄéúÈ; ÷åÉì ãÌÀîÅé àÈçÄéêÈ, öÉòÂ÷Äéí àÅìÇé îÄï-äÈàÂãÈîÈä.
|
10 And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground.
|
éà åÀòÇúÌÈä, àÈøåÌø àÈúÌÈä, îÄï-äÈàÂãÈîÈä àÂùÑÆø ôÌÈöÀúÈä àÆú-ôÌÄéäÈ, ìÈ÷ÇçÇú àÆú-ãÌÀîÅé àÈçÄéêÈ îÄéÌÈãÆêÈ.
|
11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
|
éá ëÌÄé úÇòÂáÉã àÆú-äÈàÂãÈîÈä, ìÉà-úÉñÅó úÌÅú-ëÌÉçÈäÌ ìÈêÀ; ðÈò åÈðÈã, úÌÄäÀéÆä áÈàÈøÆõ.
|
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.'
|
éâ åÇéÌÉàîÆø ÷ÇéÄï, àÆì-éÀäåÈä: âÌÈãåÉì òÂåÉðÄé, îÄðÌÀùÒÉà.
|
13 And Cain said unto the LORD: 'My punishment is greater than I can bear.
|
éã äÅï âÌÅøÇùÑÀúÌÈ àÉúÄé äÇéÌåÉí, îÅòÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä, åÌîÄôÌÈðÆéêÈ, àÆñÌÈúÅø; åÀäÈéÄéúÄé ðÈò åÈðÈã, áÌÈàÈøÆõ, åÀäÈéÈä ëÈì-îÉöÀàÄé, éÇäÇøÀâÅðÄé.
|
14 Behold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.'
|
èå åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éÀäåÈä, ìÈëÅï ëÌÈì-äÉøÅâ ÷ÇéÄï, ùÑÄáÀòÈúÇéÄí, éË÷ÌÈí; åÇéÌÈùÒÆí éÀäåÈä ìÀ÷ÇéÄï àåÉú, ìÀáÄìÀúÌÄé äÇëÌåÉú-àÉúåÉ ëÌÈì-îÉöÀàåÉ.
|
15 And the LORD said unto him: 'Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.' And the LORD set a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
|
èæ åÇéÌÅöÅà ÷ÇéÄï, îÄìÌÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÅùÑÆá áÌÀàÆøÆõ-ðåÉã, ÷ÄãÀîÇú-òÅãÆï.
|
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
|
éæ åÇéÌÅãÇò ÷ÇéÄï àÆú-àÄùÑÀúÌåÉ, åÇúÌÇäÇø åÇúÌÅìÆã àÆú-çÂðåÉêÀ; åÇéÀäÄé, áÌÉðÆä òÄéø, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÅí äÈòÄéø, ëÌÀùÑÅí áÌÀðåÉ çÂðåÉêÀ.
|
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch.
|
éç åÇéÌÄåÌÈìÅã ìÇçÂðåÉêÀ, àÆú-òÄéøÈã, åÀòÄéøÈã, éÈìÇã àÆú-îÀçåÌéÈàÅì; åÌîÀçÄéÌÈéàÅì, éÈìÇã àÆú-îÀúåÌùÑÈàÅì, åÌîÀúåÌùÑÈàÅì, éÈìÇã àÆú-ìÈîÆêÀ.
|
18 And unto Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech.
|
éè åÇéÌÄ÷ÌÇç-ìåÉ ìÆîÆêÀ, ùÑÀúÌÅé ðÈùÑÄéí: ùÑÅí äÈàÇçÇú òÈãÈä, åÀùÑÅí äÇùÌÑÅðÄéú öÄìÌÈä.
|
19 And Lamech took unto him two wives; the name of one was Adah, and the name of the other Zillah.
|
ë åÇúÌÅìÆã òÈãÈä, àÆú-éÈáÈì: äåÌà äÈéÈä--àÂáÄé, éÉùÑÅá àÉäÆì åÌîÄ÷ÀðÆä.
|
20 And Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents and have cattle.
|
ëà åÀùÑÅí àÈçÄéå, éåÌáÈì: äåÌà äÈéÈä--àÂáÄé, ëÌÈì-úÌÉôÅùÒ ëÌÄðÌåÉø åÀòåÌâÈá.
|
21 And his brother's name was Jubal; he was the father of all such as handle the harp and pipe.
|
ëá åÀöÄìÌÈä âÇí-äÄåà, éÈìÀãÈä àÆú-úÌåÌáÇì ÷ÇéÄï--ìÉèÅùÑ, ëÌÈì-çÉøÅùÑ ðÀçÉùÑÆú åÌáÇøÀæÆì; åÇàÂçåÉú úÌåÌáÇì-÷ÇéÄï, ðÇòÂîÈä.
|
22 And Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
|
ëâ åÇéÌÉàîÆø ìÆîÆêÀ ìÀðÈùÑÈéå, òÈãÈä åÀöÄìÌÈä ùÑÀîÇòÇï ÷åÉìÄé--ðÀùÑÅé ìÆîÆêÀ, äÇàÀæÅðÌÈä àÄîÀøÈúÄé: ëÌÄé àÄéùÑ äÈøÇâÀúÌÄé ìÀôÄöÀòÄé, åÀéÆìÆã ìÀçÇáÌËøÈúÄé.
|
23 And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech; for I have slain a man for wounding me, and a young man for bruising me;
|
ëã ëÌÄé ùÑÄáÀòÈúÇéÄí, éË÷ÌÇí-÷ÈéÄï; åÀìÆîÆêÀ, ùÑÄáÀòÄéí åÀùÑÄáÀòÈä.
|
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
|
ëä åÇéÌÅãÇò àÈãÈí òåÉã, àÆú-àÄùÑÀúÌåÉ, åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ ùÑÅú: ëÌÄé ùÑÈú-ìÄé àÁìÉäÄéí, æÆøÇò àÇçÅø--úÌÇçÇú äÆáÆì, ëÌÄé äÂøÈâåÉ ÷ÈéÄï.
|
25 And Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: 'for God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.'
|
ëå åÌìÀùÑÅú âÌÇí-äåÌà éËìÌÇã-áÌÅï, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ àÁðåÉùÑ; àÈæ äåÌçÇì, ìÄ÷ÀøÉà áÌÀùÑÅí éÀäåÈä. {ñ}
|
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh; then began men to call upon the name of the LORD. {S}
|
à æÆä ñÅôÆø, úÌåÉìÀãÉú àÈãÈí: áÌÀéåÉí, áÌÀøÉà àÁìÉäÄéí àÈãÈí, áÌÄãÀîåÌú àÁìÉäÄéí, òÈùÒÈä àÉúåÉ.
|
1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made He him;
|
á æÈëÈø åÌðÀ÷ÅáÈä, áÌÀøÈàÈí; åÇéÀáÈøÆêÀ àÉúÈí, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîÈí àÈãÈí, áÌÀéåÉí, äÄáÌÈøÀàÈí.
|
2 male and female created He them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
|
â åÇéÀçÄé àÈãÈí, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä, åÇéÌåÉìÆã áÌÄãÀîåÌúåÉ, ëÌÀöÇìÀîåÉ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ, ùÑÅú.
|
3 And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth.
|
ã åÇéÌÄäÀéåÌ éÀîÅé-àÈãÈí, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-ùÑÅú, ùÑÀîÉðÆä îÅàÉú, ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.
|
4 And the days of Adam after he begot Seth were eight hundred years; and he begot sons and daughters.
|
ä åÇéÌÄäÀéåÌ ëÌÈì-éÀîÅé àÈãÈí, àÂùÑÆø-çÇé, úÌÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä, åÌùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú. {ñ}
|
5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died. {S}
|
å åÇéÀçÄé-ùÑÅú, çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-àÁðåÉùÑ.
|
6 And Seth lived a hundred and five years, and begot Enosh.
|
æ åÇéÀçÄé-ùÑÅú, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-àÁðåÉùÑ, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, åÌùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.
|
7 And Seth lived after he begot Enosh eight hundred and seven years, and begot sons and daughters.
|
ç åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì-éÀîÅé-ùÑÅú, ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, åÌúÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú. {ñ}
|
8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died. {S}
|
è åÇéÀçÄé àÁðåÉùÑ, úÌÄùÑÀòÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-÷ÅéðÈï.
|
9 And Enosh lived ninety years, and begot Kenan.
|
é åÇéÀçÄé àÁðåÉùÑ, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-÷ÅéðÈï, çÂîÅùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, åÌùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.
|
10 And Enosh lived after he begot Kenan eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters.
|
éà åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì-éÀîÅé àÁðåÉùÑ, çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí, åÌúÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú. {ñ}
|
11 And all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died. {S}
|
éá åÇéÀçÄé ÷ÅéðÈï, ùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-îÇäÂìÇìÀàÅì.
|
12 And Kenan lived seventy years, and begot Mahalalel.
|
éâ åÇéÀçÄé ÷ÅéðÈï, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-îÇäÂìÇìÀàÅì, àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, åÌùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.
|
13 And Kenan lived after he begot Mahalalel eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.
|
éã åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì-éÀîÅé ÷ÅéðÈï, òÆùÒÆø ùÑÈðÄéí, åÌúÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú. {ñ}
|
14 And all the days of Kenan were nine hundred and ten years; and he died. {S}
|
èå åÇéÀçÄé îÇäÂìÇìÀàÅì, çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí åÀùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-éÈøÆã.
|
15 And Mahalalel lived sixty and five years, and begot Jared.
|
èæ åÇéÀçÄé îÇäÂìÇìÀàÅì, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-鯸Æã, ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä, åÌùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.
|
16 And Mahalalel lived after he begot Jared eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
|
éæ åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì-éÀîÅé îÇäÂìÇìÀàÅì, çÈîÅùÑ åÀúÄùÑÀòÄéí ùÑÈðÈä, åÌùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú. {ñ}
|
17 And all the days of Mahalalel were eight hundred ninety and five years; and he died. {S}
|
éç åÇéÀçÄé-鯸Æã, ùÑÀúÌÇéÄí åÀùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-çÂðåÉêÀ.
|
18 And Jared lived a hundred sixty and two years, and begot Enoch.
|
éè åÇéÀçÄé-鯸Æã, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-çÂðåÉêÀ, ùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú, ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.
|
19 And Jared lived after he begot Enoch eight hundred years, and begot sons and daughters.
|
ë åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì-éÀîÅé-鯸Æã, ùÑÀúÌÇéÄí åÀùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä, åÌúÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú. {ñ}
|
20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years; and he died. {S}
|
ëà åÇéÀçÄé çÂðåÉêÀ, çÈîÅùÑ åÀùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-îÀúåÌùÑÈìÇç.
|
21 And Enoch lived sixty and five years, and begot Methuselah.
|
ëá åÇéÌÄúÀäÇìÌÅêÀ çÂðåÉêÀ àÆú-äÈàÁìÉäÄéí, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-îÀúåÌùÑÆìÇç, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú, ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.
|
22 And Enoch walked with God after he begot Methuselah three hundred years, and begot sons and daughters.
|
ëâ åÇéÀäÄé, ëÌÈì-éÀîÅé çÂðåÉêÀ, çÈîÅùÑ åÀùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä, åÌùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú ùÑÈðÈä.
|
23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years.
|
ëã åÇéÌÄúÀäÇìÌÅêÀ çÂðåÉêÀ, àÆú-äÈàÁìÉäÄéí; åÀàÅéðÆðÌåÌ, ëÌÄé-ìÈ÷Çç àÉúåÉ àÁìÉäÄéí. {ñ}
|
24 And Enoch walked with God, and he was not; for God took him. {S}
|
ëä åÇéÀçÄé îÀúåÌùÑÆìÇç, ùÑÆáÇò åÌùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-ìÈîÆêÀ.
|
25 And Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begot Lamech.
|
ëå åÇéÀçÄé îÀúåÌùÑÆìÇç, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-ìÆîÆêÀ, ùÑÀúÌÇéÄí åÌùÑÀîåÉðÄéí ùÑÈðÈä, åÌùÑÀáÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.
|
26 And Methuselah lived after he begot Lamech seven hundred eighty and two years, and begot sons and daughters.
|
ëæ åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì-éÀîÅé îÀúåÌùÑÆìÇç, úÌÅùÑÇò åÀùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä, åÌúÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú. {ñ}
|
27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years; and he died. {S}
|
ëç åÇéÀçÄé-ìÆîÆêÀ, ùÑÀúÌÇéÄí åÌùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, áÌÅï.
|
28 And Lamech lived a hundred eighty and two years, and begot a son.
|
ëè åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ ðÉçÇ, ìÅàîÉø: æÆä éÀðÇçÂîÅðåÌ îÄîÌÇòÂùÒÅðåÌ, åÌîÅòÄöÌÀáåÉï éÈãÅéðåÌ, îÄï-äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø àÅøÀøÈäÌ éÀäåÈä.
|
29 And he called his name Noah, saying: 'This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, which cometh from the ground which the LORD hath cursed.'
|
ì åÇéÀçÄé-ìÆîÆêÀ, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-ðÉçÇ, çÈîÅùÑ åÀúÄùÑÀòÄéí ùÑÈðÈä, åÇçÂîÅùÑ îÅàÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.
|
30 And Lamech lived after he begot Noah five hundred ninety and five years, and begot sons and daughters.
|
ìà åÇéÀäÄé, ëÌÈì-éÀîÅé-ìÆîÆêÀ, ùÑÆáÇò åÀùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä, åÌùÑÀáÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú. {ñ}
|
31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years; and he died. {S}
|
ìá åÇéÀäÄé-ðÉçÇ, áÌÆï-çÂîÅùÑ îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã ðÉçÇ, àÆú-ùÑÅí àÆú-çÈí åÀàÆú-éÈôÆú.
|
32 And Noah was five hundred years old; and Noah begot Shem, Ham, and Japheth.
|
à åÇéÀäÄé ëÌÄé-äÅçÅì äÈàÈãÈí, ìÈøÉá òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä; åÌáÈðåÉú, éËìÌÀãåÌ ìÈäÆí.
|
1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
|
á åÇéÌÄøÀàåÌ áÀðÅé-äÈàÁìÉäÄéí àÆú-áÌÀðåÉú äÈàÈãÈí, ëÌÄé èÉáÉú äÅðÌÈä; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ ìÈäÆí ðÈùÑÄéí, îÄëÌÉì àÂùÑÆø áÌÈçÈøåÌ.
|
2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives, whomsoever they chose.
|
â åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, ìÉà-éÈãåÉï øåÌçÄé áÈàÈãÈí ìÀòÉìÈí, áÌÀùÑÇâÌÇí, äåÌà áÈùÒÈø; åÀäÈéåÌ éÈîÈéå, îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä.
|
3 And the LORD said: 'My spirit shall not abide in man for ever, for that he also is flesh; therefore shall his days be a hundred and twenty years.'
|
ã äÇðÌÀôÄìÄéí äÈéåÌ áÈàÈøÆõ, áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, åÀâÇí àÇçÂøÅé-ëÅï àÂùÑÆø éÈáÉàåÌ áÌÀðÅé äÈàÁìÉäÄéí àÆì-áÌÀðåÉú äÈàÈãÈí, åÀéÈìÀãåÌ ìÈäÆí: äÅîÌÈä äÇâÌÄáÌÉøÄéí àÂùÑÆø îÅòåÉìÈí, àÇðÀùÑÅé äÇùÌÑÅí. {ô}
|
4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bore children to them; the same were the mighty men that were of old, the men of renown. {P}
|
ä åÇéÌÇøÀà éÀäåÈä, ëÌÄé øÇáÌÈä øÈòÇú äÈàÈãÈí áÌÈàÈøÆõ, åÀëÈì-éÅöÆø îÇçÀùÑÀáÉú ìÄáÌåÉ, øÇ÷ øÇò ëÌÈì-äÇéÌåÉí.
|
5 And the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
|
å åÇéÌÄðÌÈçÆí éÀäåÈä, ëÌÄé-òÈùÒÈä àÆú-äÈàÈãÈí áÌÈàÈøÆõ; åÇéÌÄúÀòÇöÌÅá, àÆì-ìÄáÌåÉ.
|
6 And it repented the LORD that He had made man on the earth, and it grieved Him at His heart.
|
æ åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆîÀçÆä àÆú-äÈàÈãÈí àÂùÑÆø-áÌÈøÈàúÄé îÅòÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä, îÅàÈãÈí òÇã-áÌÀäÅîÈä, òÇã-øÆîÆùÒ åÀòÇã-òåÉó äÇùÌÑÈîÈéÄí: ëÌÄé ðÄçÇîÀúÌÄé, ëÌÄé òÂùÒÄéúÄí.
|
7 And the LORD said: 'I will blot out man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and creeping thing, and fowl of the air; for it repenteth Me that I have made them.'
|
ç åÀðÉçÇ, îÈöÈà çÅï áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä. {ô}
|
8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. {P}
|
è àÅìÌÆä, úÌåÉìÀãÉú ðÉçÇ--ðÉçÇ àÄéùÑ öÇãÌÄé÷ úÌÈîÄéí äÈéÈä, áÌÀãÉøÉúÈéå: àÆú-äÈàÁìÉäÄéí, äÄúÀäÇìÌÆêÀ-ðÉçÇ.
|
9 These are the generations of Noah. Noah was in his generations a man righteous and whole-hearted; Noah walked with God.
|
é åÇéÌåÉìÆã ðÉçÇ, ùÑÀìÉùÑÈä áÈðÄéí--àÆú-ùÑÅí, àÆú-çÈí åÀàÆú-éÈôÆú.
|
10 And Noah begot three sons, Shem, Ham, and Japheth.
|
éà åÇúÌÄùÌÑÈçÅú äÈàÈøÆõ, ìÄôÀðÅé äÈàÁìÉäÄéí; åÇúÌÄîÌÈìÅà äÈàÈøÆõ, çÈîÈñ.
|
11 And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
|
éá åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí àÆú-äÈàÈøÆõ, åÀäÄðÌÅä ðÄùÑÀçÈúÈä: ëÌÄé-äÄùÑÀçÄéú ëÌÈì-áÌÈùÒÈø àÆú-ãÌÇøÀëÌåÉ, òÇì-äÈàÈøÆõ. {ñ}
|
12 And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth. {S}
|
éâ åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí ìÀðÉçÇ, ÷Åõ ëÌÈì-áÌÈùÒÈø áÌÈà ìÀôÈðÇé--ëÌÄé-îÈìÀàÈä äÈàÈøÆõ çÈîÈñ, îÄôÌÀðÅéäÆí; åÀäÄðÀðÄé îÇùÑÀçÄéúÈí, àÆú-äÈàÈøÆõ.
|
13 And God said unto Noah: 'The end of all flesh is come before Me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
|
éã òÂùÒÅä ìÀêÈ úÌÅáÇú òÂöÅé-âÉôÆø, ÷ÄðÌÄéí úÌÇòÂùÒÆä àÆú-äÇúÌÅáÈä; åÀëÈôÇøÀúÌÈ àÉúÈäÌ îÄáÌÇéÄú åÌîÄçåÌõ, áÌÇëÌÉôÆø.
|
14 Make thee an ark of gopher wood; with rooms shalt thou make the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
|
èå åÀæÆä, àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä àÉúÈäÌ: ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú àÇîÌÈä, àÉøÆêÀ äÇúÌÅáÈä, çÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä øÈçÀáÌÈäÌ, åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÇîÌÈä ÷åÉîÈúÈäÌ.
|
15 And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
|
èæ öÉäÇø úÌÇòÂùÒÆä ìÇúÌÅáÈä, åÀàÆì-àÇîÌÈä úÌÀëÇìÌÆðÌÈä îÄìÀîÇòÀìÈä, åÌôÆúÇç äÇúÌÅáÈä, áÌÀöÄãÌÈäÌ úÌÈùÒÄéí; úÌÇçÀúÌÄéÌÄí ùÑÀðÄéÌÄí åÌùÑÀìÄùÑÄéí, úÌÇòÂùÒÆäÈ.
|
16 A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
|
éæ åÇàÂðÄé, äÄðÀðÄé îÅáÄéà àÆú-äÇîÌÇáÌåÌì îÇéÄí òÇì-äÈàÈøÆõ, ìÀùÑÇçÅú ëÌÈì-áÌÈùÒÈø àÂùÑÆø-áÌåÉ øåÌçÇ çÇéÌÄéí, îÄúÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÈéÄí: ëÌÉì àÂùÑÆø-áÌÈàÈøÆõ, éÄâÀåÈò.
|
17 And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall perish.
|
éç åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú-áÌÀøÄéúÄé, àÄúÌÈêÀ; åÌáÈàúÈ, àÆì-äÇúÌÅáÈä--àÇúÌÈä, åÌáÈðÆéêÈ åÀàÄùÑÀúÌÀêÈ åÌðÀùÑÅé-áÈðÆéêÈ àÄúÌÈêÀ.
|
18 But I will establish My covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
|
éè åÌîÄëÌÈì-äÈçÇé îÄëÌÈì-áÌÈùÒÈø ùÑÀðÇéÄí îÄëÌÉì, úÌÈáÄéà àÆì-äÇúÌÅáÈä--ìÀäÇçÂéÉú àÄúÌÈêÀ: æÈëÈø åÌðÀ÷ÅáÈä, éÄäÀéåÌ.
|
19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
|
ë îÅäÈòåÉó ìÀîÄéðÅäåÌ, åÌîÄï-äÇáÌÀäÅîÈä ìÀîÄéðÈäÌ, îÄëÌÉì øÆîÆùÒ äÈàÂãÈîÈä, ìÀîÄéðÅäåÌ--ùÑÀðÇéÄí îÄëÌÉì éÈáÉàåÌ àÅìÆéêÈ, ìÀäÇçÂéåÉú.
|
20 Of the fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
|
ëà åÀàÇúÌÈä ÷Çç-ìÀêÈ, îÄëÌÈì-îÇàÂëÈì àÂùÑÆø éÅàÈëÅì, åÀàÈñÇôÀúÌÈ, àÅìÆéêÈ; åÀäÈéÈä ìÀêÈ åÀìÈäÆí, ìÀàÈëÀìÈä.
|
21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.'
|
ëá åÇéÌÇòÇùÒ, ðÉçÇ: ëÌÀëÉì àÂùÑÆø öÄåÌÈä àÉúåÉ, àÁìÉäÄéí--ëÌÅï òÈùÒÈä.
|
22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
|
à åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ìÀðÉçÇ, áÌÉà-àÇúÌÈä åÀëÈì-áÌÅéúÀêÈ àÆì-äÇúÌÅáÈä: ëÌÄé-àÉúÀêÈ øÈàÄéúÄé öÇãÌÄé÷ ìÀôÈðÇé, áÌÇãÌåÉø äÇæÌÆä.
|
1 And the LORD said unto Noah: 'Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before Me in this generation.
|
á îÄëÌÉì äÇáÌÀäÅîÈä äÇèÌÀäåÉøÈä, úÌÄ÷ÌÇç-ìÀêÈ ùÑÄáÀòÈä ùÑÄáÀòÈä--àÄéùÑ åÀàÄùÑÀúÌåÉ; åÌîÄï-äÇáÌÀäÅîÈä àÂùÑÆø ìÉà èÀäÉøÈä äÄåà, ùÑÀðÇéÄí--àÄéùÑ åÀàÄùÑÀúÌåÉ.
|
2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, each with his mate; and of the beasts that are not clean two [and two], each with his mate;
|
â âÌÇí îÅòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí ùÑÄáÀòÈä ùÑÄáÀòÈä, æÈëÈø åÌðÀ÷ÅáÈä, ìÀçÇéÌåÉú æÆøÇò, òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ.
|
3 of the fowl also of the air, seven and seven, male and female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
|
ã ëÌÄé ìÀéÈîÄéí òåÉã ùÑÄáÀòÈä, àÈðÉëÄé îÇîÀèÄéø òÇì-äÈàÈøÆõ, àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí, åÀàÇøÀáÌÈòÄéí ìÈéÀìÈä; åÌîÈçÄéúÄé, àÆú-ëÌÈì-äÇéÀ÷åÌí àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé, îÅòÇì, ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä.
|
4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I blot out from off the face of the earth.'
|
ä åÇéÌÇòÇùÒ, ðÉçÇ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈäåÌ, éÀäåÈä.
|
5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
|
å åÀðÉçÇ, áÌÆï-ùÑÅùÑ îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÀäÇîÌÇáÌåÌì äÈéÈä, îÇéÄí òÇì-äÈàÈøÆõ.
|
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
|
æ åÇéÌÈáÉà ðÉçÇ, åÌáÈðÈéå åÀàÄùÑÀúÌåÉ åÌðÀùÑÅé-áÈðÈéå àÄúÌåÉ--àÆì-äÇúÌÅáÈä: îÄôÌÀðÅé, îÅé äÇîÌÇáÌåÌì.
|
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
|
ç îÄï-äÇáÌÀäÅîÈä, äÇèÌÀäåÉøÈä, åÌîÄï-äÇáÌÀäÅîÈä, àÂùÑÆø àÅéðÆðÌÈä èÀäÉøÈä; åÌîÄï-äÈòåÉó--åÀëÉì àÂùÑÆø-øÉîÅùÒ, òÇì-äÈàÂãÈîÈä.
|
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the ground,
|
è ùÑÀðÇéÄí ùÑÀðÇéÄí áÌÈàåÌ àÆì-ðÉçÇ, àÆì-äÇúÌÅáÈä--æÈëÈø åÌðÀ÷ÅáÈä: ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä àÁìÉäÄéí, àÆú-ðÉçÇ.
|
9 there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
|
é åÇéÀäÄé, ìÀùÑÄáÀòÇú äÇéÌÈîÄéí; åÌîÅé äÇîÌÇáÌåÌì, äÈéåÌ òÇì-äÈàÈøÆõ.
|
10 And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
|
éà áÌÄùÑÀðÇú ùÑÅùÑ-îÅàåÉú ùÑÈðÈä, ìÀçÇéÌÅé-ðÉçÇ, áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÅðÄé, áÌÀùÑÄáÀòÈä-òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ--áÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ðÄáÀ÷ÀòåÌ ëÌÈì-îÇòÀéÀðÉú úÌÀäåÉí øÇáÌÈä, åÇàÂøËáÌÉú äÇùÌÑÈîÇéÄí, ðÄôÀúÌÈçåÌ.
|
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
|
éá åÇéÀäÄé äÇâÌÆùÑÆí, òÇì-äÈàÈøÆõ, àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí, åÀàÇøÀáÌÈòÄéí ìÈéÀìÈä.
|
12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
|
éâ áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä áÌÈà ðÉçÇ, åÀùÑÅí-åÀçÈí åÈéÆôÆú áÌÀðÅé-ðÉçÇ; åÀàÅùÑÆú ðÉçÇ, åÌùÑÀìÉùÑÆú ðÀùÑÅé-áÈðÈéå àÄúÌÈí--àÆì-äÇúÌÅáÈä.
|
13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
|
éã äÅîÌÈä åÀëÈì-äÇçÇéÌÈä ìÀîÄéðÈäÌ, åÀëÈì-äÇáÌÀäÅîÈä ìÀîÄéðÈäÌ, åÀëÈì-äÈøÆîÆùÒ äÈøÉîÅùÒ òÇì-äÈàÈøÆõ, ìÀîÄéðÅäåÌ; åÀëÈì-äÈòåÉó ìÀîÄéðÅäåÌ, ëÌÉì öÄôÌåÉø ëÌÈì-ëÌÈðÈó.
|
14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every sort.
|
èå åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-ðÉçÇ, àÆì-äÇúÌÅáÈä, ùÑÀðÇéÄí ùÑÀðÇéÄí îÄëÌÈì-äÇáÌÈùÒÈø, àÂùÑÆø-áÌåÉ øåÌçÇ çÇéÌÄéí.
|
15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
|
èæ åÀäÇáÌÈàÄéí, æÈëÈø åÌðÀ÷ÅáÈä îÄëÌÈì-áÌÈùÒÈø áÌÈàåÌ, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä àÉúåÉ, àÁìÉäÄéí; åÇéÌÄñÀâÌÉø éÀäåÈä, áÌÇòÂãåÉ.
|
16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and the LORD shut him in.
|
éæ åÇéÀäÄé äÇîÌÇáÌåÌì àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí, òÇì-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÄøÀáÌåÌ äÇîÌÇéÄí, åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÆú-äÇúÌÅáÈä, åÇúÌÈøÈí, îÅòÇì äÈàÈøÆõ.
|
17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth.
|
éç åÇéÌÄâÀáÌÀøåÌ äÇîÌÇéÄí åÇéÌÄøÀáÌåÌ îÀàÉã, òÇì-äÈàÈøÆõ; åÇúÌÅìÆêÀ äÇúÌÅáÈä, òÇì-ôÌÀðÅé äÇîÌÈéÄí.
|
18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
|
éè åÀäÇîÌÇéÄí, âÌÈáÀøåÌ îÀàÉã îÀàÉã--òÇì-äÈàÈøÆõ; åÇéÀëËñÌåÌ, ëÌÈì-äÆäÈøÄéí äÇâÌÀáÉäÄéí, àÂùÑÆø-úÌÇçÇú, ëÌÈì-äÇùÌÑÈîÈéÄí.
|
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
|
ë çÂîÅùÑ òÆùÒÀøÅä àÇîÌÈä îÄìÀîÇòÀìÈä, âÌÈáÀøåÌ äÇîÌÈéÄí; åÇéÀëËñÌåÌ, äÆäÈøÄéí.
|
20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
|
ëà åÇéÌÄâÀåÇò ëÌÈì-áÌÈùÒÈø äÈøÉîÅùÒ òÇì-äÈàÈøÆõ, áÌÈòåÉó åÌáÇáÌÀäÅîÈä åÌáÇçÇéÌÈä, åÌáÀëÈì-äÇùÌÑÆøÆõ, äÇùÌÑÉøÅõ òÇì-äÈàÈøÆõ--åÀëÉì, äÈàÈãÈí.
|
21 And all flesh perished that moved upon the earth, both fowl, and cattle, and beast, and every swarming thing that swarmeth upon the earth, and every man;
|
ëá ëÌÉì àÂùÑÆø ðÄùÑÀîÇú-øåÌçÇ çÇéÌÄéí áÌÀàÇôÌÈéå, îÄëÌÉì àÂùÑÆø áÌÆçÈøÈáÈä--îÅúåÌ.
|
22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, whatsoever was in the dry land, died.
|
ëâ åÇéÌÄîÇç àÆú-ëÌÈì-äÇéÀ÷åÌí àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä, îÅàÈãÈí òÇã-áÌÀäÅîÈä òÇã-øÆîÆùÒ åÀòÇã-òåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÄîÌÈçåÌ, îÄï-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÄùÌÑÈàÆø àÇêÀ-ðÉçÇ åÇàÂùÑÆø àÄúÌåÉ, áÌÇúÌÅáÈä.
|
23 And He blotted out every living substance which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and fowl of the heaven; and they were blotted out from the earth; and Noah only was left, and they that were with him in the ark.
|
ëã åÇéÌÄâÀáÌÀøåÌ äÇîÌÇéÄí, òÇì-äÈàÈøÆõ, çÂîÄùÌÑÄéí åÌîÀàÇú, éåÉí.
|
24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
|
à åÇéÌÄæÀëÌÉø àÁìÉäÄéí, àÆú-ðÉçÇ, åÀàÅú ëÌÈì-äÇçÇéÌÈä åÀàÆú-ëÌÈì-äÇáÌÀäÅîÈä, àÂùÑÆø àÄúÌåÉ áÌÇúÌÅáÈä; åÇéÌÇòÂáÅø àÁìÉäÄéí øåÌçÇ òÇì-äÈàÈøÆõ, åÇéÌÈùÑÉëÌåÌ äÇîÌÈéÄí.
|
1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
|
á åÇéÌÄñÌÈëÀøåÌ îÇòÀéÀðÉú úÌÀäåÉí, åÇàÂøËáÌÉú äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÇéÌÄëÌÈìÅà äÇâÌÆùÑÆí, îÄï-äÇùÌÑÈîÈéÄí.
|
2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained.
|
â åÇéÌÈùÑËáåÌ äÇîÌÇéÄí îÅòÇì äÈàÈøÆõ, äÈìåÉêÀ åÈùÑåÉá; åÇéÌÇçÀñÀøåÌ äÇîÌÇéÄí--îÄ÷ÀöÅä, çÂîÄùÌÑÄéí åÌîÀàÇú éåÉí.
|
3 And the waters returned from off the earth continually; and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
|
ã åÇúÌÈðÇç äÇúÌÅáÈä áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé, áÌÀùÑÄáÀòÈä-òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ, òÇì, äÈøÅé àÂøÈøÈè.
|
4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
|
ä åÀäÇîÌÇéÄí, äÈéåÌ äÈìåÉêÀ åÀçÈñåÉø, òÇã, äÇçÉãÆùÑ äÈòÂùÒÄéøÄé; áÌÈòÂùÒÄéøÄé áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ, ðÄøÀàåÌ øÈàùÑÅé äÆäÈøÄéí.
|
5 And the waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
|
å åÇéÀäÄé, îÄ÷ÌÅõ àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí; åÇéÌÄôÀúÌÇç ðÉçÇ, àÆú-çÇìÌåÉï äÇúÌÅáÈä àÂùÑÆø òÈùÒÈä.
|
6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
|
æ åÇéÀùÑÇìÌÇç, àÆú-äÈòÉøÅá; åÇéÌÅöÅà éÈöåÉà åÈùÑåÉá, òÇã-éÀáÉùÑÆú äÇîÌÇéÄí îÅòÇì äÈàÈøÆõ.
|
7 And he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
|
ç åÇéÀùÑÇìÌÇç àÆú-äÇéÌåÉðÈä, îÅàÄúÌåÉ--ìÄøÀàåÉú äÂ÷ÇìÌåÌ äÇîÌÇéÄí, îÅòÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä.
|
8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.
|
è åÀìÉà-îÈöÀàÈä äÇéÌåÉðÈä îÈðåÉçÇ ìÀëÇó-øÇâÀìÈäÌ, åÇúÌÈùÑÈá àÅìÈéå àÆì-äÇúÌÅáÈä--ëÌÄé-îÇéÄí, òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÄùÑÀìÇç éÈãåÉ åÇéÌÄ÷ÌÈçÆäÈ, åÇéÌÈáÅà àÉúÈäÌ àÅìÈéå àÆì-äÇúÌÅáÈä.
|
9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
|
é åÇéÌÈçÆì òåÉã, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí àÂçÅøÄéí; åÇéÌÉñÆó ùÑÇìÌÇç àÆú-äÇéÌåÉðÈä, îÄï-äÇúÌÅáÈä.
|
10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark.
|
éà åÇúÌÈáÉà àÅìÈéå äÇéÌåÉðÈä ìÀòÅú òÆøÆá, åÀäÄðÌÅä òÂìÅä-æÇéÄú èÈøÈó áÌÀôÄéäÈ; åÇéÌÅãÇò ðÉçÇ, ëÌÄé-÷ÇìÌåÌ äÇîÌÇéÄí îÅòÇì äÈàÈøÆõ.
|
11 And the dove came in to him at eventide; and lo in her mouth an olive-leaf freshly plucked; so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
|
éá åÇéÌÄéÌÈçÆì òåÉã, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí àÂçÅøÄéí; åÇéÀùÑÇìÌÇç, àÆú-äÇéÌåÉðÈä, åÀìÉà-éÈñÀôÈä ùÑåÌá-àÅìÈéå, òåÉã.
|
12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
|
éâ åÇéÀäÄé áÌÀàÇçÇú åÀùÑÅùÑ-îÅàåÉú ùÑÈðÈä, áÌÈøÄàùÑåÉï áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ, çÈøÀáåÌ äÇîÌÇéÄí, îÅòÇì äÈàÈøÆõ; åÇéÌÈñÇø ðÉçÇ, àÆú-îÄëÀñÅä äÇúÌÅáÈä, åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä çÈøÀáåÌ ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä.
|
13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dried.
|
éã åÌáÇçÉãÆùÑ, äÇùÌÑÅðÄé, áÌÀùÑÄáÀòÈä åÀòÆùÒÀøÄéí éåÉí, ìÇçÉãÆùÑ--éÈáÀùÑÈä, äÈàÈøÆõ. {ñ}
|
14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry. {S}
|
èå åÇéÀãÇáÌÅø àÁìÉäÄéí, àÆì-ðÉçÇ ìÅàîÉø.
|
15 And God spoke unto Noah, saying:
|
èæ öÅà, îÄï-äÇúÌÅáÈä--àÇúÌÈä, åÀàÄùÑÀúÌÀêÈ åÌáÈðÆéêÈ åÌðÀùÑÅé-áÈðÆéêÈ àÄúÌÈêÀ.
|
16 'Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
|
éæ ëÌÈì-äÇçÇéÌÈä àÂùÑÆø-àÄúÌÀêÈ îÄëÌÈì-áÌÈùÒÈø, áÌÈòåÉó åÌáÇáÌÀäÅîÈä åÌáÀëÈì-äÈøÆîÆùÒ äÈøÉîÅùÒ òÇì-äÈàÈøÆõ--äåöà (äÇéÀöÅà) àÄúÌÈêÀ; åÀùÑÈøÀöåÌ áÈàÈøÆõ, åÌôÈøåÌ åÀøÈáåÌ òÇì-äÈàÈøÆõ.
|
17 Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both fowl, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may swarm in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.'
|
éç åÇéÌÅöÅà-ðÉçÇ; åÌáÈðÈéå åÀàÄùÑÀúÌåÉ åÌðÀùÑÅé-áÈðÈéå, àÄúÌåÉ.
|
18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him;
|
éè ëÌÈì-äÇçÇéÌÈä, ëÌÈì-äÈøÆîÆùÒ åÀëÈì-äÈòåÉó, ëÌÉì, øåÉîÅùÒ òÇì-äÈàÈøÆõ--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÅéäÆí, éÈöÀàåÌ îÄï-äÇúÌÅáÈä.
|
19 every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever moveth upon the earth, after their families; went forth out of the ark.
|
ë åÇéÌÄáÆï ðÉçÇ îÄæÀáÌÅçÇ, ìÇéäåÈä; åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄëÌÉì äÇáÌÀäÅîÈä äÇèÌÀäÉøÈä, åÌîÄëÌÉì äÈòåÉó äÇèÌÈäåÉø, åÇéÌÇòÇì òÉìÉú, áÌÇîÌÄæÀáÌÅçÇ.
|
20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt-offerings on the altar.
|
ëà åÇéÌÈøÇç éÀäåÈä, àÆú-øÅéçÇ äÇðÌÄéçÉçÇ, åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-ìÄáÌåÉ ìÉà-àÉñÄó ìÀ÷ÇìÌÅì òåÉã àÆú-äÈàÂãÈîÈä áÌÇòÂáåÌø äÈàÈãÈí, ëÌÄé éÅöÆø ìÅá äÈàÈãÈí øÇò îÄðÌÀòËøÈéå; åÀìÉà-àÉñÄó òåÉã ìÀäÇëÌåÉú àÆú-ëÌÈì-çÇé, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé.
|
21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in His heart: 'I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
|
ëá òÉã, ëÌÈì-éÀîÅé äÈàÈøÆõ: æÆøÇò åÀ÷ÈöÄéø åÀ÷Éø åÈçÉí åÀ÷ÇéÄõ åÈçÉøÆó, åÀéåÉí åÈìÇéÀìÈä--ìÉà éÄùÑÀáÌÉúåÌ.
|
22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.'
|
à åÇéÀáÈøÆêÀ àÁìÉäÄéí, àÆú-ðÉçÇ åÀàÆú-áÌÈðÈéå; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí ôÌÀøåÌ åÌøÀáåÌ, åÌîÄìÀàåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ.
|
1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth.
|
á åÌîåÉøÇàÂëÆí åÀçÄúÌÀëÆí, éÄäÀéÆä, òÇì ëÌÈì-çÇéÌÇú äÈàÈøÆõ, åÀòÇì ëÌÈì-òåÉó äÇùÌÑÈîÈéÄí; áÌÀëÉì àÂùÑÆø úÌÄøÀîÉùÒ äÈàÂãÈîÈä åÌáÀëÈì-ãÌÀâÅé äÇéÌÈí, áÌÀéÆãÀëÆí ðÄúÌÈðåÌ.
|
2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, and upon all wherewith the ground teemeth, and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered.
|
â ëÌÈì-øÆîÆùÒ àÂùÑÆø äåÌà-çÇé, ìÈëÆí éÄäÀéÆä ìÀàÈëÀìÈä: ëÌÀ鯸Æ÷ òÅùÒÆá, ðÈúÇúÌÄé ìÈëÆí àÆú-ëÌÉì.
|
3 Every moving thing that liveth shall be for food for you; as the green herb have I given you all.
|
ã àÇêÀ-áÌÈùÒÈø, áÌÀðÇôÀùÑåÉ ãÈîåÉ ìÉà úÉàëÅìåÌ.
|
4 Only flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
|
ä åÀàÇêÀ àÆú-ãÌÄîÀëÆí ìÀðÇôÀùÑÉúÅéëÆí àÆãÀøÉùÑ, îÄéÌÇã ëÌÈì-çÇéÌÈä àÆãÀøÀùÑÆðÌåÌ; åÌîÄéÌÇã äÈàÈãÈí, îÄéÌÇã àÄéùÑ àÈçÄéå--àÆãÀøÉùÑ, àÆú-ðÆôÆùÑ äÈàÈãÈí.
|
5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it; and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.
|
å ùÑÉôÅêÀ ãÌÇí äÈàÈãÈí, áÌÈàÈãÈí ãÌÈîåÉ éÄùÌÑÈôÅêÀ: ëÌÄé áÌÀöÆìÆí àÁìÉäÄéí, òÈùÒÈä àÆú-äÈàÈãÈí.
|
6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed; for in the image of God made He man.
|
æ åÀàÇúÌÆí, ôÌÀøåÌ åÌøÀáåÌ; ùÑÄøÀöåÌ áÈàÈøÆõ, åÌøÀáåÌ-áÈäÌ. {ñ}
|
7 And you, be ye fruitful, and multiply; swarm in the earth, and multiply therein.' {S}
|
ç åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÆì-ðÉçÇ, åÀàÆì-áÌÈðÈéå àÄúÌåÉ ìÅàîÉø.
|
8 And God spoke unto Noah, and to his sons with him, saying:
|
è åÇàÂðÄé, äÄðÀðÄé îÅ÷Äéí àÆú-áÌÀøÄéúÄé àÄúÌÀëÆí, åÀàÆú-æÇøÀòÂëÆí, àÇçÂøÅéëÆí.
|
9 'As for Me, behold, I establish My covenant with you, and with your seed after you;
|
é åÀàÅú ëÌÈì-ðÆôÆùÑ äÇçÇéÌÈä àÂùÑÆø àÄúÌÀëÆí, áÌÈòåÉó áÌÇáÌÀäÅîÈä åÌáÀëÈì-çÇéÌÇú äÈàÈøÆõ àÄúÌÀëÆí; îÄëÌÉì éÉöÀàÅé äÇúÌÅáÈä, ìÀëÉì çÇéÌÇú äÈàÈøÆõ.
|
10 and with every living creature that is with you, the fowl, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
|
éà åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú-áÌÀøÄéúÄé àÄúÌÀëÆí, åÀìÉà-éÄëÌÈøÅú ëÌÈì-áÌÈùÒÈø òåÉã îÄîÌÅé äÇîÌÇáÌåÌì; åÀìÉà-éÄäÀéÆä òåÉã îÇáÌåÌì, ìÀùÑÇçÅú äÈàÈøÆõ.
|
11 And I will establish My covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.'
|
éá åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, æÉàú àåÉú-äÇáÌÀøÄéú àÂùÑÆø-àÂðÄé ðÉúÅï áÌÅéðÄé åÌáÅéðÅéëÆí, åÌáÅéï ëÌÈì-ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä, àÂùÑÆø àÄúÌÀëÆí--ìÀãÉøÉú, òåÉìÈí.
|
12 And God said: 'This is the token of the covenant which I make between Me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
|
éâ àÆú-÷ÇùÑÀúÌÄé, ðÈúÇúÌÄé áÌÆòÈðÈï; åÀäÈéÀúÈä ìÀàåÉú áÌÀøÄéú, áÌÅéðÄé åÌáÅéï äÈàÈøÆõ.
|
13 I have set My bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between Me and the earth.
|
éã åÀäÈéÈä, áÌÀòÇðÀðÄé òÈðÈï òÇì-äÈàÈøÆõ, åÀðÄøÀàÂúÈä äÇ÷ÌÆùÑÆú, áÌÆòÈðÈï.
|
14 And it shall come to pass, when I bring clouds over the earth, and the bow is seen in the cloud,
|
èå åÀæÈëÇøÀúÌÄé àÆú-áÌÀøÄéúÄé, àÂùÑÆø áÌÅéðÄé åÌáÅéðÅéëÆí, åÌáÅéï ëÌÈì-ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä, áÌÀëÈì-áÌÈùÒÈø; åÀìÉà-éÄäÀéÆä òåÉã äÇîÌÇéÄí ìÀîÇáÌåÌì, ìÀùÑÇçÅú ëÌÈì-áÌÈùÒÈø.
|
15 that I will remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
|
èæ åÀäÈéÀúÈä äÇ÷ÌÆùÑÆú, áÌÆòÈðÈï; åÌøÀàÄéúÄéäÈ, ìÄæÀëÌÉø áÌÀøÄéú òåÉìÈí, áÌÅéï àÁìÉäÄéí, åÌáÅéï ëÌÈì-ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä áÌÀëÈì-áÌÈùÒÈø àÂùÑÆø òÇì-äÈàÈøÆõ.
|
16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.'
|
éæ åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, àÆì-ðÉçÇ: æÉàú àåÉú-äÇáÌÀøÄéú, àÂùÑÆø äÂ÷ÄîÉúÄé, áÌÅéðÄé, åÌáÅéï ëÌÈì-áÌÈùÒÈø àÂùÑÆø òÇì-äÈàÈøÆõ. {ô}
|
17 And God said unto Noah: 'This is the token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is upon the earth.' {P}
|
éç åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-ðÉçÇ, äÇéÌÉöÀàÄéí îÄï-äÇúÌÅáÈä--ùÑÅí, åÀçÈí åÈéÈôÆú; åÀçÈí, äåÌà àÂáÄé ëÀðÈòÇï.
|
18 And the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth; and Ham is the father of Canaan.
|
éè ùÑÀìÉùÑÈä àÅìÌÆä, áÌÀðÅé-ðÉçÇ; åÌîÅàÅìÌÆä, ðÈôÀöÈä ëÈì-äÈàÈøÆõ.
|
19 These three were the sons of Noah, and of these was the whole earth overspread.
|
ë åÇéÌÈçÆì ðÉçÇ, àÄéùÑ äÈàÂãÈîÈä; åÇéÌÄèÌÇò, ëÌÈøÆí.
|
20 And Noah the husbandman began, and planted a vineyard.
|
ëà åÇéÌÅùÑÀúÌÀ îÄï-äÇéÌÇéÄï, åÇéÌÄùÑÀëÌÈø; åÇéÌÄúÀâÌÇì, áÌÀúåÉêÀ àÈäÃìÉä.
|
21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
|
ëá åÇéÌÇøÀà, çÈí àÂáÄé ëÀðÇòÇï, àÅú, òÆøÀåÇú àÈáÄéå; åÇéÌÇâÌÅã ìÄùÑÀðÅé-àÆçÈéå, áÌÇçåÌõ.
|
22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
|
ëâ åÇéÌÄ÷ÌÇç ùÑÅí åÈéÆôÆú àÆú-äÇùÌÒÄîÀìÈä, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ òÇì-ùÑÀëÆí ùÑÀðÅéäÆí, åÇéÌÅìÀëåÌ àÂçÉøÇðÌÄéú, åÇéÀëÇñÌåÌ àÅú òÆøÀåÇú àÂáÄéäÆí; åÌôÀðÅéäÆí, àÂçÉøÇðÌÄéú, åÀòÆøÀåÇú àÂáÄéäÆí, ìÉà øÈàåÌ.
|
23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
|
ëã åÇéÌÄé÷Æõ ðÉçÇ, îÄéÌÅéðåÉ; åÇéÌÅãÇò, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä ìåÉ áÌÀðåÉ äÇ÷ÌÈèÈï.
|
24 And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.
|
ëä åÇéÌÉàîÆø, àÈøåÌø ëÌÀðÈòÇï: òÆáÆã òÂáÈãÄéí, éÄäÀéÆä ìÀàÆçÈéå.
|
25 And he said: Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
|
ëå åÇéÌÉàîÆø, áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÅé ùÑÅí; åÄéäÄé ëÀðÇòÇï, òÆáÆã ìÈîåÉ.
|
26 And he said: Blessed be the LORD, the God of Shem; and let Canaan be their servant.
|
ëæ éÇôÀúÌÀ àÁìÉäÄéí ìÀéÆôÆú, åÀéÄùÑÀëÌÉï áÌÀàÈäÃìÅé-ùÑÅí; åÄéäÄé ëÀðÇòÇï, òÆáÆã ìÈîåÉ.
|
27 God enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and let Canaan be their servant.
|
ëç åÇéÀçÄé-ðÉçÇ, àÇçÇø äÇîÌÇáÌåÌì, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú ùÑÈðÈä, åÇçÂîÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä.
|
28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
|
ëè åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì-éÀîÅé-ðÉçÇ, úÌÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä, åÇçÂîÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú. {ô}
|
29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died. {P}
|
à åÀàÅìÌÆä úÌåÉìÀãÉú áÌÀðÅé-ðÉçÇ, ùÑÅí çÈí åÈéÈôÆú; åÇéÌÄåÌÈìÀãåÌ ìÈäÆí áÌÈðÄéí, àÇçÇø äÇîÌÇáÌåÌì.
|
1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood.
|
á áÌÀðÅé éÆôÆú--âÌÉîÆø åÌîÈâåÉâ, åÌîÈãÇé åÀéÈåÈï åÀúËáÈì; åÌîÆùÑÆêÀ, åÀúÄéøÈñ.
|
2 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
|
â åÌáÀðÅé, âÌÉîÆø--àÇùÑÀëÌÀðÇæ åÀøÄéôÇú, åÀúÉâÇøÀîÈä.
|
3 And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
|
ã åÌáÀðÅé éÈåÈï, àÁìÄéùÑÈä åÀúÇøÀùÑÄéùÑ, ëÌÄúÌÄéí, åÀãÉãÈðÄéí.
|
4 And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
|
ä îÅàÅìÌÆä ðÄôÀøÀãåÌ àÄéÌÅé äÇâÌåÉéÄí, áÌÀàÇøÀöÉúÈí, àÄéùÑ, ìÄìÀùÑÉðåÉ--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí, áÌÀâåÉéÅäÆí.
|
5 Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
|
å åÌáÀðÅé, çÈí--ëÌåÌùÑ åÌîÄöÀøÇéÄí, åÌôåÌè åÌëÀðÈòÇï.
|
6 And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.
|
æ åÌáÀðÅé ëåÌùÑ--ñÀáÈà åÇçÂåÄéìÈä, åÀñÇáÀúÌÈä åÀøÇòÀîÈä åÀñÇáÀúÌÀëÈà; åÌáÀðÅé øÇòÀîÈä, ùÑÀáÈà åÌãÀãÈï.
|
7 And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.
|
ç åÀëåÌùÑ, éÈìÇã àÆú-ðÄîÀøÉã; äåÌà äÅçÅì, ìÄäÀéåÉú âÌÄáÌÉø áÌÈàÈøÆõ.
|
8 And Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one in the earth.
|
è äåÌà-äÈéÈä âÄáÌÉø-öÇéÄã, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; òÇì-ëÌÅï, éÅàÈîÇø, ëÌÀðÄîÀøÉã âÌÄáÌåÉø öÇéÄã, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä.
|
9 He was a mighty hunter before the LORD; wherefore it is said: 'Like Nimrod a mighty hunter before the LORD.'
|
é åÇúÌÀäÄé øÅàùÑÄéú îÇîÀìÇëÀúÌåÉ áÌÈáÆì, åÀàÆøÆêÀ åÀàÇëÌÇã åÀëÇìÀðÅä, áÌÀàÆøÆõ, ùÑÄðÀòÈø.
|
10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
|
éà îÄï-äÈàÈøÆõ äÇäÄåà, éÈöÈà àÇùÌÑåÌø; åÇéÌÄáÆï, àÆú-ðÄéðÀåÅä, åÀàÆú-øÀçÉáÉú òÄéø, åÀàÆú-ëÌÈìÇç.
|
11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and Rehoboth-ir, and Calah,
|
éá åÀàÆú-øÆñÆï, áÌÅéï ðÄéðÀåÅä åÌáÅéï ëÌÈìÇç--äÄåà, äÈòÄéø äÇâÌÀãÉìÈä.
|
12 and Resen between Nineveh and Calah--the same is the great city.
|
éâ åÌîÄöÀøÇéÄí éÈìÇã àÆú-ìåÌãÄéí åÀàÆú-òÂðÈîÄéí, åÀàÆú-ìÀäÈáÄéí--åÀàÆú-ðÇôÀúÌËçÄéí.
|
13 And Mizraim begot Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
|
éã åÀàÆú-ôÌÇúÀøËñÄéí åÀàÆú-ëÌÇñÀìËçÄéí, àÂùÑÆø éÈöÀàåÌ îÄùÌÑÈí ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí--åÀàÆú-ëÌÇôÀúÌÉøÄéí. {ñ}
|
14 and Pathrusim, and Casluhim--whence went forth the Philistines--and Caphtorim. {S}
|
èå åÌëÀðÇòÇï, éÈìÇã àÆú-öÄéãÉï áÌÀëÉøåÉ--åÀàÆú-çÅú.
|
15 And Canaan begot Zidon his firstborn, and Heth;
|
èæ åÀàÆú-äÇéÀáåÌñÄé, åÀàÆú-äÈàÁîÉøÄé, åÀàÅú, äÇâÌÄøÀâÌÈùÑÄé.
|
16 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite;
|
éæ åÀàÆú-äÇçÄåÌÄé åÀàÆú-äÇòÇøÀ÷Äé, åÀàÆú-äÇñÌÄéðÄé.
|
17 and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite;
|
éç åÀàÆú-äÈàÇøÀåÈãÄé åÀàÆú-äÇöÌÀîÈøÄé, åÀàÆú-äÇçÂîÈúÄé; åÀàÇçÇø ðÈôÉöåÌ, îÄùÑÀôÌÀçåÉú äÇëÌÀðÇòÂðÄé.
|
18 and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite; and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.
|
éè åÇéÀäÄé âÌÀáåÌì äÇëÌÀðÇòÂðÄé, îÄöÌÄéãÉï--áÌÉàÂëÈä âÀøÈøÈä, òÇã-òÇæÌÈä: áÌÉàÂëÈä ñÀãÉîÈä åÇòÂîÉøÈä, åÀàÇãÀîÈä åÌöÀáÉéÄí--òÇã-ìÈùÑÇò.
|
19 And the border of the Canaanite was from Zidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.
|
ë àÅìÌÆä áÀðÅé-çÈí, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí ìÄìÀùÑÉðÉúÈí, áÌÀàÇøÀöÉúÈí, áÌÀâåÉéÅäÆí. {ñ}
|
20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations. {S}
|
ëà åÌìÀùÑÅí éËìÌÇã, âÌÇí-äåÌà: àÂáÄé, ëÌÈì-áÌÀðÅé-òÅáÆø--àÂçÄé, éÆôÆú äÇâÌÈãåÉì.
|
21 And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.
|
ëá áÌÀðÅé ùÑÅí, òÅéìÈí åÀàÇùÌÑåÌø, åÀàÇøÀôÌÇëÀùÑÇã, åÀìåÌã åÇàÂøÈí.
|
22 The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.
|
ëâ åÌáÀðÅé, àÂøÈí--òåÌõ åÀçåÌì, åÀâÆúÆø åÈîÇùÑ.
|
23 And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
|
ëã åÀàÇøÀôÌÇëÀùÑÇã, éÈìÇã àÆú-ùÑÈìÇç; åÀùÑÆìÇç, éÈìÇã àÆú-òÅáÆø.
|
24 And Arpachshad begot Shelah; and Shelah begot Eber.
|
ëä åÌìÀòÅáÆø éËìÌÇã, ùÑÀðÅé áÈðÄéí: ùÑÅí äÈàÆçÈã ôÌÆìÆâ, ëÌÄé áÀéÈîÈéå ðÄôÀìÀâÈä äÈàÈøÆõ, åÀùÑÅí àÈçÄéå, éÈ÷ÀèÈï.
|
25 And unto Eber were born two sons; the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
|
ëå åÀéÈ÷ÀèÈï éÈìÇã, àÆú-àÇìÀîåÉãÈã åÀàÆú-ùÑÈìÆó, åÀàÆú-çÂöÇøÀîÈåÆú, åÀàÆú-éÈøÇç.
|
26 And Joktan begot Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah;
|
ëæ åÀàÆú-äÂãåÉøÈí åÀàÆú-àåÌæÈì, åÀàÆú-ãÌÄ÷ÀìÈä.
|
27 and Hadoram, and Uzal, and Diklah;
|
ëç åÀàÆú-òåÉáÈì åÀàÆú-àÂáÄéîÈàÅì, åÀàÆú-ùÑÀáÈà.
|
28 and Obal, and Abimael, and Sheba;
|
ëè åÀàÆú-àåÉôÄø åÀàÆú-çÂåÄéìÈä, åÀàÆú-éåÉáÈá; ëÌÈì-àÅìÌÆä, áÌÀðÅé éÈ÷ÀèÈï.
|
29 and Ophir, and Havilah, and Jobab; all these were the sons of Joktan.
|
ì åÇéÀäÄé îåÉùÑÈáÈí, îÄîÌÅùÑÈà, áÌÉàÂëÈä ñÀôÈøÈä, äÇø äÇ÷ÌÆãÆí.
|
30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, unto the mountain of the east.
|
ìà àÅìÌÆä áÀðÅé-ùÑÅí, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí ìÄìÀùÑÉðÉúÈí, áÌÀàÇøÀöÉúÈí, ìÀâåÉéÅäÆí.
|
31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
|
ìá àÅìÌÆä îÄùÑÀôÌÀçÉú áÌÀðÅé-ðÉçÇ ìÀúåÉìÀãÉúÈí, áÌÀâåÉéÅäÆí; åÌîÅàÅìÌÆä ðÄôÀøÀãåÌ äÇâÌåÉéÄí, áÌÈàÈøÆõ--àÇçÇø äÇîÌÇáÌåÌì. {ô}
|
32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations; and of these were the nations divided in the earth after the flood. {P}
|
à åÇéÀäÄé ëÈì-äÈàÈøÆõ, ùÒÈôÈä àÆçÈú, åÌãÀáÈøÄéí, àÂçÈãÄéí.
|
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
|
á åÇéÀäÄé, áÌÀðÈñÀòÈí îÄ÷ÌÆãÆí; åÇéÌÄîÀöÀàåÌ áÄ÷ÀòÈä áÌÀàÆøÆõ ùÑÄðÀòÈø, åÇéÌÅùÑÀáåÌ ùÑÈí.
|
2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
|
â åÇéÌÉàîÀøåÌ àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ, äÈáÈä ðÄìÀáÌÀðÈä ìÀáÅðÄéí, åÀðÄùÒÀøÀôÈä, ìÄùÒÀøÅôÈä; åÇúÌÀäÄé ìÈäÆí äÇìÌÀáÅðÈä, ìÀàÈáÆï, åÀäÇçÅîÈø, äÈéÈä ìÈäÆí ìÇçÉîÆø.
|
3 And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
|
ã åÇéÌÉàîÀøåÌ äÈáÈä ðÄáÀðÆä-ìÌÈðåÌ òÄéø, åÌîÄâÀãÌÈì åÀøÉàùÑåÉ áÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀðÇòÂùÒÆä-ìÌÈðåÌ, ùÑÅí: ôÌÆï-ðÈôåÌõ, òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ.
|
4 And they said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.'
|
ä åÇéÌÅøÆã éÀäåÈä, ìÄøÀàÉú àÆú-äÈòÄéø åÀàÆú-äÇîÌÄâÀãÌÈì, àÂùÑÆø áÌÈðåÌ, áÌÀðÅé äÈàÈãÈí.
|
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
|
å åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, äÅï òÇí àÆçÈã åÀùÒÈôÈä àÇçÇú ìÀëËìÌÈí, åÀæÆä, äÇçÄìÌÈí ìÇòÂùÒåÉú; åÀòÇúÌÈä ìÉà-éÄáÌÈöÅø îÅäÆí, ëÌÉì àÂùÑÆø éÈæÀîåÌ ìÇòÂùÒåÉú.
|
6 And the LORD said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
|
æ äÈáÈä, ðÅøÀãÈä, åÀðÈáÀìÈä ùÑÈí, ùÒÀôÈúÈí--àÂùÑÆø ìÉà éÄùÑÀîÀòåÌ, àÄéùÑ ùÒÀôÇú øÅòÅäåÌ.
|
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.'
|
ç åÇéÌÈôÆõ éÀäåÈä àÉúÈí îÄùÌÑÈí, òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÇçÀãÌÀìåÌ, ìÄáÀðÉú äÈòÄéø.
|
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.
|
è òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà ùÑÀîÈäÌ, áÌÈáÆì, ëÌÄé-ùÑÈí áÌÈìÇì éÀäåÈä, ùÒÀôÇú ëÌÈì-äÈàÈøÆõ; åÌîÄùÌÑÈí äÁôÄéöÈí éÀäåÈä, òÇì-ôÌÀðÅé ëÌÈì-äÈàÈøÆõ. {ô}
|
9 Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth; and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. {P}
|
é àÅìÌÆä, úÌåÉìÀãÉú ùÑÅí--ùÑÅí áÌÆï-îÀàÇú ùÑÈðÈä, åÇéÌåÉìÆã àÆú-àÇøÀôÌÇëÀùÑÈã: ùÑÀðÈúÇéÄí, àÇçÇø äÇîÌÇáÌåÌì.
|
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arpachshad two years after the flood.
|
éà åÇéÀçÄé-ùÑÅí, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-àÇøÀôÌÇëÀùÑÈã, çÂîÅùÑ îÅàåÉú, ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. {ñ}
|
11 And Shem lived after he begot Arpachshad five hundred years, and begot sons and daughters. {S}
|
éá åÀàÇøÀôÌÇëÀùÑÇã çÇé, çÈîÅùÑ åÌùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-ùÑÈìÇç.
|
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begot Shelah.
|
éâ åÇéÀçÄé àÇøÀôÌÇëÀùÑÇã, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-ùÑÆìÇç, ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. {ñ}
|
13 And Arpachshad lived after he begot Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters. {S}
|
éã åÀùÑÆìÇç çÇé, ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-òÅáÆø.
|
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
|
èå åÇéÀçÄé-ùÑÆìÇç, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-òÅáÆø, ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. {ñ}
|
15 And Shelah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters. {S}
|
èæ åÇéÀçÄé-òÅáÆø, àÇøÀáÌÇò åÌùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-ôÌÈìÆâ.
|
16 And Eber lived four and thirty years, and begot Peleg.
|
éæ åÇéÀçÄé-òÅáÆø, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-ôÌÆìÆâ, ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. {ñ}
|
17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. {S}
|
éç åÇéÀçÄé-ôÆìÆâ, ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-øÀòåÌ.
|
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
|
éè åÇéÀçÄé-ôÆìÆâ, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-øÀòåÌ, úÌÅùÑÇò ùÑÈðÄéí, åÌîÈàúÇéÄí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. {ñ}
|
19 And Peleg lived after he begot Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters. {S}
|
ë åÇéÀçÄé øÀòåÌ, ùÑÀúÌÇéÄí åÌùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-ùÒÀøåÌâ.
|
20 And Reu lived two and thirty years, and begot Serug.
|
ëà åÇéÀçÄé øÀòåÌ, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-ùÒÀøåÌâ, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, åÌîÈàúÇéÄí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. {ñ}
|
21 And Reu lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. {S}
|
ëá åÇéÀçÄé ùÒÀøåÌâ, ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-ðÈçåÉø.
|
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
|
ëâ åÇéÀçÄé ùÒÀøåÌâ, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-ðÈçåÉø--îÈàúÇéÄí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. {ñ}
|
23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters. {S}
|
ëã åÇéÀçÄé ðÈçåÉø, úÌÅùÑÇò åÀòÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-úÌÈøÇç.
|
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begot Terah.
|
ëä åÇéÀçÄé ðÈçåÉø, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-úÌÆøÇç, úÌÀùÑÇò-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. {ñ}
|
25 And Nahor lived after he begot Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. {S}
|
ëå åÇéÀçÄé-úÆøÇç, ùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-àÇáÀøÈí, àÆú-ðÈçåÉø, åÀàÆú-äÈøÈï.
|
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
|
ëæ åÀàÅìÌÆä, úÌåÉìÀãÉú úÌÆøÇç--úÌÆøÇç äåÉìÄéã àÆú-àÇáÀøÈí, àÆú-ðÈçåÉø åÀàÆú-äÈøÈï; åÀäÈøÈï, äåÉìÄéã àÆú-ìåÉè.
|
27 Now these are the generations of Terah. Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
|
ëç åÇéÌÈîÈú äÈøÈï, òÇì-ôÌÀðÅé úÌÆøÇç àÈáÄéå, áÌÀàÆøÆõ îåÉìÇãÀúÌåÉ, áÌÀàåÌø ëÌÇùÒÀãÌÄéí.
|
28 And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
|
ëè åÇéÌÄ÷ÌÇç àÇáÀøÈí åÀðÈçåÉø ìÈäÆí, ðÈùÑÄéí: ùÑÅí àÅùÑÆú-àÇáÀøÈí, ùÒÈøÈé, åÀùÑÅí àÅùÑÆú-ðÈçåÉø îÄìÀëÌÈä, áÌÇú-äÈøÈï àÂáÄé-îÄìÀëÌÈä åÇàÂáÄé éÄñÀëÌÈä.
|
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
|
ì åÇúÌÀäÄé ùÒÈøÇé, òÂ÷ÈøÈä: àÅéï ìÈäÌ, åÈìÈã.
|
30 And Sarai was barren; she had no child.
|
ìà åÇéÌÄ÷ÌÇç úÌÆøÇç àÆú-àÇáÀøÈí áÌÀðåÉ, åÀàÆú-ìåÉè áÌÆï-äÈøÈï áÌÆï-áÌÀðåÉ, åÀàÅú ùÒÈøÇé ëÌÇìÌÈúåÉ, àÅùÑÆú àÇáÀøÈí áÌÀðåÉ; åÇéÌÅöÀàåÌ àÄúÌÈí îÅàåÌø ëÌÇùÒÀãÌÄéí, ìÈìÆëÆú àÇøÀöÈä ëÌÀðÇòÇï, åÇéÌÈáÉàåÌ òÇã-çÈøÈï, åÇéÌÅùÑÀáåÌ ùÑÈí.
|
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
|
ìá åÇéÌÄäÀéåÌ éÀîÅé-úÆøÇç, çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí åÌîÈàúÇéÄí ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÈú úÌÆøÇç, áÌÀçÈøÈï. {ô}
|
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran. {P}
|
à åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-àÇáÀøÈí, ìÆêÀ-ìÀêÈ îÅàÇøÀöÀêÈ åÌîÄîÌåÉìÇãÀúÌÀêÈ åÌîÄáÌÅéú àÈáÄéêÈ, àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÇøÀàÆêÌÈ.
|
1 Now the LORD said unto Abram: 'Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee.
|
á åÀàÆòÆùÒÀêÈ, ìÀâåÉé âÌÈãåÉì, åÇàÂáÈøÆëÀêÈ, åÇàÂâÇãÌÀìÈä ùÑÀîÆêÈ; åÆäÀéÅä, áÌÀøÈëÈä.
|
2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing.
|
â åÇàÂáÈøÀëÈä, îÀáÈøÀëÆéêÈ, åÌîÀ÷ÇìÌÆìÀêÈ, àÈàÉø; åÀðÄáÀøÀëåÌ áÀêÈ, ëÌÉì îÄùÑÀôÌÀçÉú äÈàÂãÈîÈä.
|
3 And I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse; and in thee shall all the families of the earth be blessed.'
|
ã åÇéÌÅìÆêÀ àÇáÀøÈí, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÅìÈéå éÀäåÈä, åÇéÌÅìÆêÀ àÄúÌåÉ, ìåÉè; åÀàÇáÀøÈí, áÌÆï-çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí åÀùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä, áÌÀöÅàúåÉ, îÅçÈøÈï.
|
4 So Abram went, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him; and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
|
ä åÇéÌÄ÷ÌÇç àÇáÀøÈí àÆú-ùÒÈøÇé àÄùÑÀúÌåÉ åÀàÆú-ìåÉè áÌÆï-àÈçÄéå, åÀàÆú-ëÌÈì-øÀëåÌùÑÈí àÂùÑÆø øÈëÈùÑåÌ, åÀàÆú-äÇðÌÆôÆùÑ, àÂùÑÆø-òÈùÒåÌ áÀçÈøÈï; åÇéÌÅöÀàåÌ, ìÈìÆëÆú àÇøÀöÈä ëÌÀðÇòÇï, åÇéÌÈáÉàåÌ, àÇøÀöÈä ëÌÀðÈòÇï.
|
5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
|
å åÇéÌÇòÂáÉø àÇáÀøÈí, áÌÈàÈøÆõ, òÇã îÀ÷åÉí ùÑÀëÆí, òÇã àÅìåÉï îåÉøÆä; åÀäÇëÌÀðÇòÂðÄé, àÈæ áÌÈàÈøÆõ.
|
6 And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the terebinth of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
|
æ åÇéÌÅøÈà éÀäåÈä, àÆì-àÇáÀøÈí, åÇéÌÉàîÆø, ìÀæÇøÀòÂêÈ àÆúÌÅï àÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú; åÇéÌÄáÆï ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ, ìÇéäåÈä äÇðÌÄøÀàÆä àÅìÈéå.
|
7 And the LORD appeared unto Abram, and said: 'Unto thy seed will I give this land'; and he builded there an altar unto the LORD, who appeared unto him.
|
ç åÇéÌÇòÀúÌÅ÷ îÄùÌÑÈí äÈäÈøÈä, îÄ÷ÌÆãÆí ìÀáÅéú-àÅì--åÇéÌÅè àÈäÃìÉä; áÌÅéú-àÅì îÄéÌÈí, åÀäÈòÇé îÄ÷ÌÆãÆí, åÇéÌÄáÆï-ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ ìÇéäåÈä, åÇéÌÄ÷ÀøÈà áÌÀùÑÅí éÀäåÈä.
|
8 And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east; and he builded there an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
|
è åÇéÌÄñÌÇò àÇáÀøÈí, äÈìåÉêÀ åÀðÈñåÉòÇ äÇðÌÆâÀáÌÈä. {ô}
|
9 And Abram journeyed, going on still toward the South. {P}
|
é åÇéÀäÄé øÈòÈá, áÌÈàÈøÆõ; åÇéÌÅøÆã àÇáÀøÈí îÄöÀøÇéÀîÈä ìÈâåÌø ùÑÈí, ëÌÄé-ëÈáÅã äÈøÈòÈá áÌÈàÈøÆõ.
|
10 And there was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
|
éà åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø äÄ÷ÀøÄéá ìÈáåÉà îÄöÀøÈéÀîÈä; åÇéÌÉàîÆø, àÆì-ùÒÈøÇé àÄùÑÀúÌåÉ, äÄðÌÅä-ðÈà éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé àÄùÌÑÈä éÀôÇú-îÇøÀàÆä àÈúÌÀ.
|
11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: 'Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon.
|
éá åÀäÈéÈä, ëÌÄé-éÄøÀàåÌ àÉúÈêÀ äÇîÌÄöÀøÄéí, åÀàÈîÀøåÌ, àÄùÑÀúÌåÉ æÉàú; åÀäÈøÀâåÌ àÉúÄé, åÀàÉúÈêÀ éÀçÇéÌåÌ.
|
12 And it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say: This is his wife; and they will kill me, but thee they will keep alive.
|
éâ àÄîÀøÄé-ðÈà, àÂçÉúÄé àÈúÌÀ--ìÀîÇòÇï éÄéèÇá-ìÄé áÇòÂáåÌøÅêÀ, åÀçÈéÀúÈä ðÇôÀùÑÄé áÌÄâÀìÈìÅêÀ.
|
13 Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.'
|
éã åÇéÀäÄé, ëÌÀáåÉà àÇáÀøÈí îÄöÀøÈéÀîÈä; åÇéÌÄøÀàåÌ äÇîÌÄöÀøÄéí àÆú-äÈàÄùÌÑÈä, ëÌÄé-éÈôÈä äÄåà îÀàÉã.
|
14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
|
èå åÇéÌÄøÀàåÌ àÉúÈäÌ ùÒÈøÅé ôÇøÀòÉä, åÇéÀäÇìÀìåÌ àÉúÈäÌ àÆì-ôÌÇøÀòÉä; åÇúÌË÷ÌÇç äÈàÄùÌÑÈä, áÌÅéú ôÌÇøÀòÉä.
|
15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.
|
èæ åÌìÀàÇáÀøÈí äÅéèÄéá, áÌÇòÂáåÌøÈäÌ; åÇéÀäÄé-ìåÉ öÉàï-åÌáÈ÷Èø, åÇçÂîÉøÄéí, åÇòÂáÈãÄéí åÌùÑÀôÈçÉú, åÇàÂúÉðÉú åÌâÀîÇìÌÄéí.
|
16 And he dealt well with Abram for her sake; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.
|
éæ åÇéÀðÇâÌÇò éÀäåÈä àÆú-ôÌÇøÀòÉä ðÀâÈòÄéí âÌÀãÉìÄéí, åÀàÆú-áÌÅéúåÉ, òÇì-ãÌÀáÇø ùÒÈøÇé, àÅùÑÆú àÇáÀøÈí.
|
17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
|
éç åÇéÌÄ÷ÀøÈà ôÇøÀòÉä, ìÀàÇáÀøÈí, åÇéÌÉàîÆø, îÇä-æÌÉàú òÈùÒÄéúÈ ìÌÄé; ìÈîÌÈä ìÉà-äÄâÌÇãÀúÌÈ ìÌÄé, ëÌÄé àÄùÑÀúÌÀêÈ äÄåà.
|
18 And Pharaoh called Abram, and said: 'What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
|
éè ìÈîÈä àÈîÇøÀúÌÈ àÂçÉúÄé äÄåà, åÈàÆ÷ÌÇç àÉúÈäÌ ìÄé ìÀàÄùÌÑÈä; åÀòÇúÌÈä, äÄðÌÅä àÄùÑÀúÌÀêÈ ÷Çç åÈìÅêÀ.
|
19 Why saidst thou: She is my sister? so that I took her to be my wife; now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.'
|
ë åÇéÀöÇå òÈìÈéå ôÌÇøÀòÉä, àÂðÈùÑÄéí; åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌ àÉúåÉ åÀàÆú-àÄùÑÀúÌåÉ, åÀàÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ.
|
20 And Pharaoh gave men charge concerning him; and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
|
à åÇéÌÇòÇì àÇáÀøÈí îÄîÌÄöÀøÇéÄí äåÌà åÀàÄùÑÀúÌåÉ åÀëÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ, åÀìåÉè òÄîÌåÉ--äÇðÌÆâÀáÌÈä.
|
1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
|
á åÀàÇáÀøÈí, ëÌÈáÅã îÀàÉã, áÌÇîÌÄ÷ÀðÆä, áÌÇëÌÆñÆó åÌáÇæÌÈäÈá.
|
2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
|
â åÇéÌÅìÆêÀ, ìÀîÇñÌÈòÈéå, îÄðÌÆâÆá, åÀòÇã-áÌÅéú-àÅì--òÇã-äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø-äÈéÈä ùÑÈí àÈäÃìÉä áÌÇúÌÀçÄìÌÈä, áÌÅéï áÌÅéú-àÅì, åÌáÅéï äÈòÈé.
|
3 And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai;
|
ã àÆì-îÀ÷åÉí, äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, àÂùÑÆø-òÈùÒÈä ùÑÈí, áÌÈøÄàùÑÉðÈä; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÈí àÇáÀøÈí, áÌÀùÑÅí éÀäåÈä.
|
4 unto the place of the altar, which he had made there at the first; and Abram called there on the name of the LORD.
|
ä åÀâÇí-ìÀìåÉè--äÇäÉìÅêÀ, àÆú-àÇáÀøÈí: äÈéÈä öÉàï-åÌáÈ÷Èø, åÀàÉäÈìÄéí.
|
5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
|
å åÀìÉà-ðÈùÒÈà àÉúÈí äÈàÈøÆõ, ìÈùÑÆáÆú éÇçÀãÌÈå: ëÌÄé-äÈéÈä øÀëåÌùÑÈí øÈá, åÀìÉà éÈëÀìåÌ ìÈùÑÆáÆú éÇçÀãÌÈå.
|
6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together; for their substance was great, so that they could not dwell together.
|
æ åÇéÀäÄé-øÄéá, áÌÅéï øÉòÅé îÄ÷ÀðÅä-àÇáÀøÈí, åÌáÅéï, øÉòÅé îÄ÷ÀðÅä-ìåÉè; åÀäÇëÌÀðÇòÂðÄé, åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé, àÈæ, éÉùÑÅá áÌÈàÈøÆõ.
|
7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.
|
ç åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈí àÆì-ìåÉè, àÇì-ðÈà úÀäÄé îÀøÄéáÈä áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ, åÌáÅéï øÉòÇé, åÌáÅéï øÉòÆéêÈ: ëÌÄé-àÂðÈùÑÄéí àÇçÄéí, àÂðÈçÀðåÌ.
|
8 And Abram said unto Lot: 'Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren.
|
è äÂìÉà ëÈì-äÈàÈøÆõ ìÀôÈðÆéêÈ, äÄôÌÈøÆã ðÈà îÅòÈìÈé: àÄí-äÇùÌÒÀîÉàì åÀàÅéîÄðÈä, åÀàÄí-äÇéÌÈîÄéï åÀàÇùÒÀîÀàÄéìÈä.
|
9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me; if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.'
|
é åÇéÌÄùÌÒÈà-ìåÉè àÆú-òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà àÆú-ëÌÈì-ëÌÄëÌÇø äÇéÌÇøÀãÌÅï, ëÌÄé ëËìÌÈäÌ, îÇùÑÀ÷Æä--ìÄôÀðÅé ùÑÇçÅú éÀäåÈä, àÆú-ñÀãÉí åÀàÆú-òÂîÉøÈä, ëÌÀâÇï-éÀäåÈä ëÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, áÌÉàÂëÈä öÉòÇø.
|
10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of the Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.
|
éà åÇéÌÄáÀçÇø-ìåÉ ìåÉè, àÅú ëÌÈì-ëÌÄëÌÇø äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÇéÌÄñÌÇò ìåÉè, îÄ÷ÌÆãÆí; åÇéÌÄôÌÈøÀãåÌ, àÄéùÑ îÅòÇì àÈçÄéå.
|
11 So Lot chose him all the plain of the Jordan; and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other.
|
éá àÇáÀøÈí, éÈùÑÇá áÌÀàÆøÆõ-ëÌÀðÈòÇï; åÀìåÉè, éÈùÑÇá áÌÀòÈøÅé äÇëÌÄëÌÈø, åÇéÌÆàÁäÇì, òÇã-ñÀãÉí.
|
12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.
|
éâ åÀàÇðÀùÑÅé ñÀãÉí, øÈòÄéí åÀçÇèÌÈàÄéí, ìÇéäåÈä, îÀàÉã.
|
13 Now the men of Sodom were wicked and sinners against the LORD exceedingly.
|
éã åÇéäåÈä àÈîÇø àÆì-àÇáÀøÈí, àÇçÂøÅé äÄôÌÈøÆã-ìåÉè îÅòÄîÌåÉ, ùÒÈà ðÈà òÅéðÆéêÈ åÌøÀàÅä, îÄï-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-àÇúÌÈä ùÑÈí--öÈôÉðÈä åÈðÆâÀáÌÈä, åÈ÷ÅãÀîÈä åÈéÈîÌÈä.
|
14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him: 'Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward;
|
èå ëÌÄé àÆú-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø-àÇúÌÈä øÉàÆä, ìÀêÈ àÆúÌÀðÆðÌÈä, åÌìÀæÇøÀòÂêÈ, òÇã-òåÉìÈí.
|
15 for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
|
èæ åÀùÒÇîÀúÌÄé àÆú-æÇøÀòÂêÈ, ëÌÇòÂôÇø äÈàÈøÆõ: àÂùÑÆø àÄí-éåÌëÇì àÄéùÑ, ìÄîÀðåÉú àÆú-òÂôÇø äÈàÈøÆõ--âÌÇí-æÇøÀòÂêÈ, éÄîÌÈðÆä.
|
16 And I will make thy seed as the dust of the earth; so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
|
éæ ÷åÌí äÄúÀäÇìÌÅêÀ áÌÈàÈøÆõ, ìÀàÈøÀëÌÈäÌ åÌìÀøÈçÀáÌÈäÌ: ëÌÄé ìÀêÈ, àÆúÌÀðÆðÌÈä.
|
17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.'
|
éç åÇéÌÆàÁäÇì àÇáÀøÈí, åÇéÌÈáÉà åÇéÌÅùÑÆá áÌÀàÅìÉðÅé îÇîÀøÅà--àÂùÑÆø áÌÀçÆáÀøåÉï; åÇéÌÄáÆï-ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ, ìÇéäåÈä. {ô}
|
18 And Abram moved his tent, and came and dwelt by the terebinths of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto the LORD. {P}
|
à åÇéÀäÄé, áÌÄéîÅé àÇîÀøÈôÆì îÆìÆêÀ-ùÑÄðÀòÈø, àÇøÀéåÉêÀ, îÆìÆêÀ àÆìÌÈñÈø; ëÌÀãÈøÀìÈòÉîÆø îÆìÆêÀ òÅéìÈí, åÀúÄãÀòÈì îÆìÆêÀ âÌåÉéÄí.
|
1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
|
á òÈùÒåÌ îÄìÀçÈîÈä, àÆú-áÌÆøÇò îÆìÆêÀ ñÀãÉí, åÀàÆú-áÌÄøÀùÑÇò, îÆìÆêÀ òÂîÉøÈä; ùÑÄðÀàÈá îÆìÆêÀ àÇãÀîÈä, åÀùÑÆîÀàÅáÆø îÆìÆêÀ öÀáÉéÄéí, åÌîÆìÆêÀ áÌÆìÇò, äÄéà-öÉòÇø.
|
2 that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela--the same is Zoar.
|
â ëÌÈì-àÅìÌÆä, çÈáÀøåÌ, àÆì-òÅîÆ÷, äÇùÌÒÄãÌÄéí: äåÌà, éÈí äÇîÌÆìÇç.
|
3 All these came as allies unto the vale of Siddim--the same is the Salt Sea.
|
ã ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, òÈáÀãåÌ àÆú-ëÌÀãÈøÀìÈòÉîÆø; åÌùÑÀìÉùÑ-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, îÈøÈãåÌ.
|
4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
|
ä åÌáÀàÇøÀáÌÇò òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä áÌÈà ëÀãÈøÀìÈòÉîÆø, åÀäÇîÌÀìÈëÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-øÀôÈàÄéí áÌÀòÇùÑÀúÌÀøÉú ÷ÇøÀðÇéÄí, åÀàÆú-äÇæÌåÌæÄéí áÌÀäÈí; åÀàÅú, äÈàÅéîÄéí, áÌÀùÑÈåÅä, ÷ÄøÀéÈúÈéÄí.
|
5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,
|
å åÀàÆú-äÇçÉøÄé, áÌÀäÇøÀøÈí ùÒÅòÄéø, òÇã àÅéì ôÌÈàøÈï, àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÄãÀáÌÈø.
|
6 and the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness.
|
æ åÇéÌÈùÑËáåÌ åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-òÅéï îÄùÑÀôÌÈè, äÄåà ÷ÈãÅùÑ, åÇéÌÇëÌåÌ, àÆú-ëÌÈì-ùÒÀãÅä äÈòÂîÈìÅ÷Äé--åÀâÇí, àÆú-äÈàÁîÉøÄé, äÇéÌÉùÑÅá, áÌÀçÇöÀöÉï úÌÈîÈø.
|
7 And they turned back, and came to En-mishpat--the same is Kadesh--and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.
|
ç åÇéÌÅöÅà îÆìÆêÀ-ñÀãÉí åÌîÆìÆêÀ òÂîÉøÈä, åÌîÆìÆêÀ àÇãÀîÈä åÌîÆìÆêÀ öÀáÉéÄéí, åÌîÆìÆêÀ áÌÆìÇò, äÄåà-öÉòÇø; åÇéÌÇòÇøÀëåÌ àÄúÌÈí îÄìÀçÈîÈä, áÌÀòÅîÆ÷ äÇùÌÒÄãÌÄéí.
|
8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela--the same is Zoar; and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;
|
è àÅú ëÌÀãÈøÀìÈòÉîÆø îÆìÆêÀ òÅéìÈí, åÀúÄãÀòÈì îÆìÆêÀ âÌåÉéÄí, åÀàÇîÀøÈôÆì îÆìÆêÀ ùÑÄðÀòÈø, åÀàÇøÀéåÉêÀ îÆìÆêÀ àÆìÌÈñÈø--àÇøÀáÌÈòÈä îÀìÈëÄéí, àÆú-äÇçÂîÄùÌÑÈä.
|
9 against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.
|
é åÀòÅîÆ÷ äÇùÌÒÄãÌÄéí, áÌÆàÁøÉú áÌÆàÁøÉú çÅîÈø, åÇéÌÈðËñåÌ îÆìÆêÀ-ñÀãÉí åÇòÂîÉøÈä, åÇéÌÄôÌÀìåÌ-ùÑÈîÌÈä; åÀäÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí, 䯸Èä ðÌÈñåÌ.
|
10 Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.
|
éà åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-ëÌÈì-øÀëËùÑ ñÀãÉí åÇòÂîÉøÈä, åÀàÆú-ëÌÈì-àÈëÀìÈí--åÇéÌÅìÅëåÌ.
|
11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
|
éá åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-ìåÉè åÀàÆú-øÀëËùÑåÉ áÌÆï-àÂçÄé àÇáÀøÈí, åÇéÌÅìÅëåÌ; åÀäåÌà éÉùÑÅá, áÌÄñÀãÉí.
|
12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
|
éâ åÇéÌÈáÉà, äÇôÌÈìÄéè, åÇéÌÇâÌÅã, ìÀàÇáÀøÈí äÈòÄáÀøÄé; åÀäåÌà ùÑÉëÅï áÌÀàÅìÉðÅé îÇîÀøÅà äÈàÁîÉøÄé, àÂçÄé àÆùÑÀëÌÉì åÇàÂçÄé òÈðÅø, åÀäÅí, áÌÇòÂìÅé áÀøÄéú-àÇáÀøÈí.
|
13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew--now he dwelt by the terebinths of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.
|
éã åÇéÌÄùÑÀîÇò àÇáÀøÈí, ëÌÄé ðÄùÑÀáÌÈä àÈçÄéå; åÇéÌÈøÆ÷ àÆú-çÂðÄéëÈéå éÀìÄéãÅé áÅéúåÉ, ùÑÀîÉðÈä òÈùÒÈø åÌùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú, åÇéÌÄøÀãÌÉó, òÇã-ãÌÈï.
|
14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.
|
èå åÇéÌÅçÈìÅ÷ òÂìÅéäÆí ìÇéÀìÈä äåÌà åÇòÂáÈãÈéå, åÇéÌÇëÌÅí; åÇéÌÄøÀãÌÀôÅí, òÇã-çåÉáÈä, àÂùÑÆø îÄùÌÒÀîÉàì, ìÀãÇîÌÈùÒÆ÷.
|
15 And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
|
èæ åÇéÌÈùÑÆá, àÅú ëÌÈì-äÈøÀëËùÑ; åÀâÇí àÆú-ìåÉè àÈçÄéå åÌøÀëËùÑåÉ äÅùÑÄéá, åÀâÇí àÆú-äÇðÌÈùÑÄéí åÀàÆú-äÈòÈí.
|
16 And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
|
éæ åÇéÌÅöÅà îÆìÆêÀ-ñÀãÉí, ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, àÇçÂøÅé ùÑåÌáåÉ îÅäÇëÌåÉú àÆú-ëÌÀãÈøÀìÈòÉîÆø, åÀàÆú-äÇîÌÀìÈëÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ--àÆì-òÅîÆ÷ ùÑÈåÅä, äåÌà òÅîÆ÷ äÇîÌÆìÆêÀ.
|
17 And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh--the same is the King's Vale.
|
éç åÌîÇìÀëÌÄé-öÆãÆ÷ îÆìÆêÀ ùÑÈìÅí, äåÉöÄéà ìÆçÆí åÈéÈéÄï; åÀäåÌà ëÉäÅï, ìÀàÅì òÆìÀéåÉï.
|
18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine; and he was priest of God the Most High.
|
éè åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ, åÇéÌÉàîÇø: áÌÈøåÌêÀ àÇáÀøÈí ìÀàÅì òÆìÀéåÉï, ÷ÉðÅä ùÑÈîÇéÄí åÈàÈøÆõ.
|
19 And he blessed him, and said: 'Blessed be Abram of God Most High, Maker of heaven and earth;
|
ë åÌáÈøåÌêÀ àÅì òÆìÀéåÉï, àÂùÑÆø-îÄâÌÅï öÈøÆéêÈ áÌÀéÈãÆêÈ; åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ îÇòÂùÒÅø, îÄëÌÉì.
|
20 and blessed be God the Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand.' And he gave him a tenth of all.
|
ëà åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ-ñÀãÉí, àÆì-àÇáÀøÈí: úÌÆï-ìÄé äÇðÌÆôÆùÑ, åÀäÈøÀëËùÑ ÷Çç-ìÈêÀ.
|
21 And the king of Sodom said unto Abram: 'Give me the persons, and take the goods to thyself.'
|
ëá åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈí, àÆì-îÆìÆêÀ ñÀãÉí: äÂøÄîÉúÄé éÈãÄé àÆì-éÀäåÈä àÅì òÆìÀéåÉï, ÷ÉðÅä ùÑÈîÇéÄí åÈàÈøÆõ.
|
22 And Abram said to the king of Sodom: 'I have lifted up my hand unto the LORD, God Most High, Maker of heaven and earth,
|
ëâ àÄí-îÄçåÌè åÀòÇã ùÒÀøåÉêÀ-ðÇòÇì, åÀàÄí-àÆ÷ÌÇç îÄëÌÈì-àÂùÑÆø-ìÈêÀ; åÀìÉà úÉàîÇø, àÂðÄé äÆòÁùÑÇøÀúÌÄé àÆú-àÇáÀøÈí.
|
23 that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say: I have made Abram rich;
|
ëã áÌÄìÀòÈãÇé, øÇ÷ àÂùÑÆø àÈëÀìåÌ äÇðÌÀòÈøÄéí, åÀçÅìÆ÷ äÈàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø äÈìÀëåÌ àÄúÌÄé: òÈðÅø àÆùÑÀëÌÉì åÌîÇîÀøÅà, äÅí éÄ÷ÀçåÌ çÆìÀ÷Èí. {ñ}
|
24 save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.' {S}
|
à àÇçÇø äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä àÆì-àÇáÀøÈí, áÌÇîÌÇçÂæÆä, ìÅàîÉø: àÇì-úÌÄéøÈà àÇáÀøÈí, àÈðÉëÄé îÈâÅï ìÈêÀ--ùÒÀëÈøÀêÈ, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã.
|
1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying: 'Fear not, Abram, I am thy shield, thy reward shall be exceeding great.'
|
á åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä îÇä-úÌÄúÌÆï-ìÄé, åÀàÈðÉëÄé, äåÉìÅêÀ òÂøÄéøÄé; åÌáÆï-îÆùÑÆ÷ áÌÅéúÄé, äåÌà ãÌÇîÌÆùÒÆ÷ àÁìÄéòÆæÆø.
|
2 And Abram said: 'O Lord GOD, what wilt Thou give me, seeing I go hence childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?'
|
â åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈí--äÅï ìÄé, ìÉà ðÈúÇúÌÈä æÈøÇò; åÀäÄðÌÅä áÆï-áÌÅéúÄé, éåÉøÅùÑ àÉúÄé.
|
3 And Abram said: 'Behold, to me Thou hast given no seed, and, lo, one born in my house is to be mine heir.'
|
ã åÀäÄðÌÅä ãÀáÇø-éÀäåÈä àÅìÈéå ìÅàîÉø, ìÉà éÄéøÈùÑÀêÈ æÆä: ëÌÄé-àÄí àÂùÑÆø éÅöÅà îÄîÌÅòÆéêÈ, äåÌà éÄéøÈùÑÆêÈ.
|
4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying: 'This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.'
|
ä åÇéÌåÉöÅà àÉúåÉ äÇçåÌöÈä, åÇéÌÉàîÆø äÇáÌÆè-ðÈà äÇùÌÑÈîÇéÀîÈä åÌñÀôÉø äÇëÌåÉëÈáÄéí--àÄí-úÌåÌëÇì, ìÄñÀôÌÉø àÉúÈí; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ëÌÉä éÄäÀéÆä æÇøÀòÆêÈ.
|
5 And He brought him forth abroad, and said: 'Look now toward heaven, and count the stars, if thou be able to count them'; and He said unto him: 'So shall thy seed be.'
|
å åÀäÆàÁîÄï, áÌÇéäåÈä; åÇéÌÇçÀùÑÀáÆäÈ ìÌåÉ, öÀãÈ÷Èä.
|
6 And he believed in the LORD; and He counted it to him for righteousness.
|
æ åÇéÌÉàîÆø, àÅìÈéå: àÂðÄé éÀäåÈä, àÂùÑÆø äåÉöÅàúÄéêÈ îÅàåÌø ëÌÇùÒÀãÌÄéí--ìÈúÆú ìÀêÈ àÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ.
|
7 And He said unto him: 'I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.'
|
ç åÇéÌÉàîÇø: àÂãÉðÈé éÀäåÄä, áÌÇîÌÈä àÅãÇò ëÌÄé àÄéøÈùÑÆðÌÈä.
|
8 And he said: 'O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?'
|
è åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ÷ÀçÈä ìÄé òÆâÀìÈä îÀùÑËìÌÆùÑÆú, åÀòÅæ îÀùÑËìÌÆùÑÆú, åÀàÇéÄì îÀùÑËìÌÈùÑ; åÀúÉø, åÀâåÉæÈì.
|
9 And He said unto him: 'Take Me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.'
|
é åÇéÌÄ÷ÌÇç-ìåÉ àÆú-ëÌÈì-àÅìÌÆä, åÇéÀáÇúÌÅø àÉúÈí áÌÇúÌÈåÆêÀ, åÇéÌÄúÌÅï àÄéùÑ-áÌÄúÀøåÉ, ìÄ÷ÀøÇàú øÅòÅäåÌ; åÀàÆú-äÇöÌÄôÌÉø, ìÉà áÈúÈø.
|
10 And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other; but the birds divided he not.
|
éà åÇéÌÅøÆã äÈòÇéÄè, òÇì-äÇôÌÀâÈøÄéí; åÇéÌÇùÌÑÅá àÉúÈí, àÇáÀøÈí.
|
11 And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
|
éá åÇéÀäÄé äÇùÌÑÆîÆùÑ ìÈáåÉà, åÀúÇøÀãÌÅîÈä ðÈôÀìÈä òÇì-àÇáÀøÈí; åÀäÄðÌÅä àÅéîÈä çÂùÑÅëÈä âÀãÉìÈä, ðÉôÆìÆú òÈìÈéå.
|
12 And it came to pass, that, when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a dread, even a great darkness, fell upon him.
|
éâ åÇéÌÉàîÆø ìÀàÇáÀøÈí, éÈãÉòÇ úÌÅãÇò ëÌÄé-âÅø éÄäÀéÆä æÇøÀòÂêÈ áÌÀàÆøÆõ ìÉà ìÈäÆí, åÇòÂáÈãåÌí, åÀòÄðÌåÌ àÉúÈí--àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú, ùÑÈðÈä.
|
13 And He said unto Abram: 'Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
|
éã åÀâÇí àÆú-äÇâÌåÉé àÂùÑÆø éÇòÂáÉãåÌ, ãÌÈï àÈðÉëÄé; åÀàÇçÂøÅé-ëÅï éÅöÀàåÌ, áÌÄøÀëËùÑ âÌÈãåÉì.
|
14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they come out with great substance.
|
èå åÀàÇúÌÈä úÌÈáåÉà àÆì-àÂáÉúÆéêÈ, áÌÀùÑÈìåÉí: úÌÄ÷ÌÈáÅø, áÌÀùÒÅéáÈä èåÉáÈä.
|
15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
|
èæ åÀãåÉø øÀáÄéòÄé, éÈùÑåÌáåÌ äÅðÌÈä: ëÌÄé ìÉà-ùÑÈìÅí òÂåÉï äÈàÁîÉøÄé, òÇã-äÅðÌÈä.
|
16 And in the fourth generation they shall come back hither; for the iniquity of the Amorite is not yet full.'
|
éæ åÇéÀäÄé äÇùÌÑÆîÆùÑ áÌÈàÈä, åÇòÂìÈèÈä äÈéÈä; åÀäÄðÌÅä úÇðÌåÌø òÈùÑÈï, åÀìÇôÌÄéã àÅùÑ, àÂùÑÆø òÈáÇø, áÌÅéï äÇâÌÀæÈøÄéí äÈàÅìÌÆä.
|
17 And it came to pass, that, when the sun went down, and there was thick darkness, behold a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
|
éç áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ëÌÈøÇú éÀäåÈä àÆú-àÇáÀøÈí--áÌÀøÄéú ìÅàîÉø: ìÀæÇøÀòÂêÈ, ðÈúÇúÌÄé àÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, îÄðÌÀäÇø îÄöÀøÇéÄí, òÇã-äÇðÌÈäÈø äÇâÌÈãÉì ðÀäÇø-ôÌÀøÈú.
|
18 In that day the LORD made a covenant with Abram, saying: 'Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates;
|
éè àÆú-äÇ÷ÌÅéðÄé, åÀàÆú-äÇ÷ÌÀðÄæÌÄé, åÀàÅú, äÇ÷ÌÇãÀîÉðÄé.
|
19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,
|
ë åÀàÆú-äÇçÄúÌÄé åÀàÆú-äÇôÌÀøÄæÌÄé, åÀàÆú-äÈøÀôÈàÄéí.
|
20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,
|
ëà åÀàÆú-äÈàÁîÉøÄé, åÀàÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé, åÀàÆú-äÇâÌÄøÀâÌÈùÑÄé, åÀàÆú-äÇéÀáåÌñÄé. {ñ}
|
21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.' {S}
|
à åÀùÒÈøÇé àÅùÑÆú àÇáÀøÈí, ìÉà éÈìÀãÈä ìåÉ; åÀìÈäÌ ùÑÄôÀçÈä îÄöÀøÄéú, åÌùÑÀîÈäÌ äÈâÈø.
|
1 Now Sarai Abram's wife bore him no children; and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
|
á åÇúÌÉàîÆø ùÒÈøÇé àÆì-àÇáÀøÈí, äÄðÌÅä-ðÈà òÂöÈøÇðÄé éÀäåÈä îÄìÌÆãÆú--áÌÉà-ðÈà àÆì-ùÑÄôÀçÈúÄé, àåÌìÇé àÄáÌÈðÆä îÄîÌÆðÌÈä; åÇéÌÄùÑÀîÇò àÇáÀøÈí, ìÀ÷åÉì ùÒÈøÈé.
|
2 And Sarai said unto Abram: 'Behold now, the LORD hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall be builded up through her.' And Abram hearkened to the voice of Sarai.
|
â åÇúÌÄ÷ÌÇç ùÒÈøÇé àÅùÑÆú-àÇáÀøÈí, àÆú-äÈâÈø äÇîÌÄöÀøÄéú ùÑÄôÀçÈúÈäÌ, îÄ÷ÌÅõ òÆùÒÆø ùÑÈðÄéí, ìÀùÑÆáÆú àÇáÀøÈí áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÇúÌÄúÌÅï àÉúÈäÌ ìÀàÇáÀøÈí àÄéùÑÈäÌ, ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä.
|
3 And Sarai Abram's wife took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
|
ã åÇéÌÈáÉà àÆì-äÈâÈø, åÇúÌÇäÇø; åÇúÌÅøÆà ëÌÄé äÈøÈúÈä, åÇúÌÅ÷Çì âÌÀáÄøÀúÌÈäÌ áÌÀòÅéðÆéäÈ.
|
4 And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
|
ä åÇúÌÉàîÆø ùÒÈøÇé àÆì-àÇáÀøÈí, çÂîÈñÄé òÈìÆéêÈ--àÈðÉëÄé ðÈúÇúÌÄé ùÑÄôÀçÈúÄé áÌÀçÅé÷ÆêÈ, åÇúÌÅøÆà ëÌÄé äÈøÈúÈä åÈàÅ÷Çì áÌÀòÅéðÆéäÈ; éÄùÑÀôÌÉè éÀäåÈä, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆéêÈ.
|
5 And Sarai said unto Abram: 'My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.'
|
å åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈí àÆì-ùÒÈøÇé, äÄðÌÅä ùÑÄôÀçÈúÅêÀ áÌÀéÈãÅêÀ--òÂùÒÄé-ìÈäÌ, äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÈéÄêÀ; åÇúÌÀòÇðÌÆäÈ ùÒÈøÇé, åÇúÌÄáÀøÇç îÄôÌÈðÆéäÈ.
|
6 But Abram said unto Sarai: 'Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes.' And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
|
æ åÇéÌÄîÀöÈàÈäÌ îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, òÇì-òÅéï äÇîÌÇéÄí--áÌÇîÌÄãÀáÌÈø: òÇì-äÈòÇéÄï, áÌÀãÆøÆêÀ ùÑåÌø.
|
7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
|
ç åÇéÌÉàîÇø, äÈâÈø ùÑÄôÀçÇú ùÒÈøÇé àÅé-îÄæÌÆä áÈàú--åÀàÈðÈä úÅìÅëÄé; åÇúÌÉàîÆø--îÄôÌÀðÅé ùÒÈøÇé âÌÀáÄøÀúÌÄé, àÈðÉëÄé áÌÉøÇçÇú.
|
8 And he said: 'Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou?' And she said: 'I flee from the face of my mistress Sarai.'
|
è åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, ùÑåÌáÄé àÆì-âÌÀáÄøÀúÌÅêÀ, åÀäÄúÀòÇðÌÄé, úÌÇçÇú éÈãÆéäÈ.
|
9 And the angel of the LORD said unto her: 'Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.'
|
é åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, äÇøÀáÌÈä àÇøÀáÌÆä àÆú-æÇøÀòÅêÀ, åÀìÉà éÄñÌÈôÅø, îÅøÉá.
|
10 And the angel of the LORD said unto her: 'I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.
|
éà åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, äÄðÌÈêÀ äÈøÈä åÀéÉìÇãÀúÌÀ áÌÅï, åÀ÷ÈøÈàú ùÑÀîåÉ éÄùÑÀîÈòÅàì, ëÌÄé-ùÑÈîÇò éÀäåÈä àÆì-òÈðÀéÅêÀ.
|
11 And the angel of the LORD said unto her: 'Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because the LORD hath heard thy affliction.
|
éá åÀäåÌà éÄäÀéÆä, ôÌÆøÆà àÈãÈí--éÈãåÉ áÇëÌÉì, åÀéÇã ëÌÉì áÌåÉ; åÀòÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-àÆçÈéå, éÄùÑÀëÌÉï.
|
12 And he shall be a wild ass of a man: his hand shall be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the face of all his brethren.'
|
éâ åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÅí-éÀäåÈä äÇãÌÉáÅø àÅìÆéäÈ, àÇúÌÈä àÅì øÃàÄé: ëÌÄé àÈîÀøÈä, äÂâÇí äÂìÉí øÈàÄéúÄé--àÇçÂøÅé øÉàÄé.
|
13 And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou art a God of seeing; for she said: 'Have I even here seen Him that seeth Me?'
|
éã òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà ìÇáÌÀàÅø, áÌÀàÅø ìÇçÇé øÉàÄé--äÄðÌÅä áÅéï-÷ÈãÅùÑ, åÌáÅéï áÌÈøÆã.
|
14 Wherefore the well was called 'Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
|
èå åÇúÌÅìÆã äÈâÈø ìÀàÇáÀøÈí, áÌÅï; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇáÀøÈí ùÑÆí-áÌÀðåÉ àÂùÑÆø-éÈìÀãÈä äÈâÈø, éÄùÑÀîÈòÅàì.
|
15 And Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.
|
èæ åÀàÇáÀøÈí, áÌÆï-ùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä åÀùÑÅùÑ ùÑÈðÄéí, áÌÀìÆãÆú-äÈâÈø àÆú-éÄùÑÀîÈòÅàì, ìÀàÇáÀøÈí. {ñ}
|
16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram. {S}
|
à åÇéÀäÄé àÇáÀøÈí, áÌÆï-úÌÄùÑÀòÄéí ùÑÈðÈä åÀúÅùÑÇò ùÑÈðÄéí; åÇéÌÅøÈà éÀäåÈä àÆì-àÇáÀøÈí, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå àÂðÄé-àÅì ùÑÇãÌÇé--äÄúÀäÇìÌÅêÀ ìÀôÈðÇé, åÆäÀéÅä úÈîÄéí.
|
1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him: 'I am God Almighty; walk before Me, and be thou wholehearted.
|
á åÀàÆúÌÀðÈä áÀøÄéúÄé, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ; åÀàÇøÀáÌÆä àåÉúÀêÈ, áÌÄîÀàÉã îÀàÉã.
|
2 And I will make My covenant between Me and thee, and will multiply thee exceedingly.'
|
â åÇéÌÄôÌÉì àÇáÀøÈí, òÇì-ôÌÈðÈéå; åÇéÀãÇáÌÅø àÄúÌåÉ àÁìÉäÄéí, ìÅàîÉø.
|
3 And Abram fell on his face; and God talked with him, saying:
|
ã àÂðÄé, äÄðÌÅä áÀøÄéúÄé àÄúÌÈêÀ; åÀäÈéÄéúÈ, ìÀàÇá äÂîåÉï âÌåÉéÄí.
|
4 'As for Me, behold, My covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.
|
ä åÀìÉà-éÄ÷ÌÈøÅà òåÉã àÆú-ùÑÄîÀêÈ, àÇáÀøÈí; åÀäÈéÈä ùÑÄîÀêÈ àÇáÀøÈäÈí, ëÌÄé àÇá-äÂîåÉï âÌåÉéÄí ðÀúÇúÌÄéêÈ.
|
5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.
|
å åÀäÄôÀøÅúÄé àÉúÀêÈ áÌÄîÀàÉã îÀàÉã, åÌðÀúÇúÌÄéêÈ ìÀâåÉéÄí; åÌîÀìÈëÄéí, îÄîÌÀêÈ éÅöÅàåÌ.
|
6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
|
æ åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú-áÌÀøÄéúÄé áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ, åÌáÅéï æÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ ìÀãÉøÉúÈí--ìÄáÀøÄéú òåÉìÈí: ìÄäÀéåÉú ìÀêÈ ìÅàìÉäÄéí, åÌìÀæÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ.
|
7 And I will establish My covenant between Me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee.
|
ç åÀðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ åÌìÀæÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ àÅú àÆøÆõ îÀâËøÆéêÈ, àÅú ëÌÈì-àÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, ìÇàÂçËæÌÇú, òåÉìÈí; åÀäÈéÄéúÄé ìÈäÆí, ìÅàìÉäÄéí.
|
8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.'
|
è åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÆì-àÇáÀøÈäÈí, åÀàÇúÌÈä àÆú-áÌÀøÄéúÄé úÄùÑÀîÉø--àÇúÌÈä åÀæÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ, ìÀãÉøÉúÈí.
|
9 And God said unto Abraham: 'And as for thee, thou shalt keep My covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.
|
é æÉàú áÌÀøÄéúÄé àÂùÑÆø úÌÄùÑÀîÀøåÌ, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÅéëÆí, åÌáÅéï æÇøÀòÂêÈ, àÇçÂøÆéêÈ: äÄîÌåÉì ìÈëÆí, ëÌÈì-æÈëÈø.
|
10 This is My covenant, which ye shall keep, between Me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.
|
éà åÌðÀîÇìÀúÌÆí, àÅú áÌÀùÒÇø òÈøÀìÇúÀëÆí; åÀäÈéÈä ìÀàåÉú áÌÀøÄéú, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÅéëÆí.
|
11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt Me and you.
|
éá åÌáÆï-ùÑÀîÉðÇú éÈîÄéí, éÄîÌåÉì ìÈëÆí ëÌÈì-æÈëÈø--ìÀãÉøÉúÅéëÆí: éÀìÄéã áÌÈéÄú--åÌîÄ÷ÀðÇú-ëÌÆñÆó îÄëÌÉì áÌÆï-ðÅëÈø, àÂùÑÆø ìÉà îÄæÌÇøÀòÂêÈ äåÌà.
|
12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner, that is not of thy seed.
|
éâ äÄîÌåÉì éÄîÌåÉì éÀìÄéã áÌÅéúÀêÈ, åÌîÄ÷ÀðÇú ëÌÇñÀôÌÆêÈ; åÀäÈéÀúÈä áÀøÄéúÄé áÌÄáÀùÒÇøÀëÆí, ìÄáÀøÄéú òåÉìÈí.
|
13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised; and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
|
éã åÀòÈøÅì æÈëÈø, àÂùÑÆø ìÉà-éÄîÌåÉì àÆú-áÌÀùÒÇø òÈøÀìÈúåÉ--åÀðÄëÀøÀúÈä äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà, îÅòÇîÌÆéäÈ: àÆú-áÌÀøÄéúÄé, äÅôÇø. {ñ}
|
14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken My covenant.' {S}
|
èå åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, àÆì-àÇáÀøÈäÈí, ùÒÈøÇé àÄùÑÀúÌÀêÈ, ìÉà-úÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîÈäÌ ùÒÈøÈé: ëÌÄé ùÒÈøÈä, ùÑÀîÈäÌ.
|
15 And God said unto Abraham: 'As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
|
èæ åÌáÅøÇëÀúÌÄé àÉúÈäÌ, åÀâÇí ðÈúÇúÌÄé îÄîÌÆðÌÈä ìÀêÈ áÌÅï; åÌáÅøÇëÀúÌÄéäÈ åÀäÈéÀúÈä ìÀâåÉéÄí, îÇìÀëÅé òÇîÌÄéí îÄîÌÆðÌÈä éÄäÀéåÌ.
|
16 And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her; yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.'
|
éæ åÇéÌÄôÌÉì àÇáÀøÈäÈí òÇì-ôÌÈðÈéå, åÇéÌÄöÀçÈ÷; åÇéÌÉàîÆø áÌÀìÄáÌåÉ, äÇìÌÀáÆï îÅàÈä-ùÑÈðÈä éÄåÌÈìÅã, åÀàÄí-ùÒÈøÈä, äÂáÇú-úÌÄùÑÀòÄéí ùÑÈðÈä úÌÅìÅã.
|
17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart: 'Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?'
|
éç åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈäÈí, àÆì-äÈàÁìÉäÄéí: ìåÌ éÄùÑÀîÈòÅàì, éÄçÀéÆä ìÀôÈðÆéêÈ.
|
18 And Abraham said unto God: 'Oh that Ishmael might live before Thee!'
|
éè åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, àÂáÈì ùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌÀêÈ éÉìÆãÆú ìÀêÈ áÌÅï, åÀ÷ÈøÈàúÈ àÆú-ùÑÀîåÉ, éÄöÀçÈ÷; åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú-áÌÀøÄéúÄé àÄúÌåÉ ìÄáÀøÄéú òåÉìÈí, ìÀæÇøÀòåÉ àÇçÂøÈéå.
|
19 And God said: 'Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.
|
ë åÌìÀéÄùÑÀîÈòÅàì, ùÑÀîÇòÀúÌÄéêÈ--äÄðÌÅä áÌÅøÇëÀúÌÄé àÉúåÉ åÀäÄôÀøÅéúÄé àÉúåÉ åÀäÄøÀáÌÅéúÄé àÉúåÉ, áÌÄîÀàÉã îÀàÉã: ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø ðÀùÒÄéàÄí éåÉìÄéã, åÌðÀúÇúÌÄéå ìÀâåÉé âÌÈãåÉì.
|
20 And as for Ishmael, I have heard thee; behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
|
ëà åÀàÆú-áÌÀøÄéúÄé, àÈ÷Äéí àÆú-éÄöÀçÈ÷, àÂùÑÆø úÌÅìÅã ìÀêÈ ùÒÈøÈä ìÇîÌåÉòÅã äÇæÌÆä, áÌÇùÌÑÈðÈä äÈàÇçÆøÆú.
|
21 But My covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.'
|
ëá åÇéÀëÇì, ìÀãÇáÌÅø àÄúÌåÉ; åÇéÌÇòÇì àÁìÉäÄéí, îÅòÇì àÇáÀøÈäÈí.
|
22 And He left off talking with him, and God went up from Abraham.
|
ëâ åÇéÌÄ÷ÌÇç àÇáÀøÈäÈí àÆú-éÄùÑÀîÈòÅàì áÌÀðåÉ, åÀàÅú ëÌÈì-éÀìÄéãÅé áÅéúåÉ åÀàÅú ëÌÈì-îÄ÷ÀðÇú ëÌÇñÀôÌåÉ--ëÌÈì-æÈëÈø, áÌÀàÇðÀùÑÅé áÌÅéú àÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÈîÈì àÆú-áÌÀùÒÇø òÈøÀìÈúÈí, áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÄúÌåÉ, àÁìÉäÄéí.
|
23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
|
ëã åÀàÇáÀøÈäÈí--áÌÆï-úÌÄùÑÀòÄéí åÈúÅùÑÇò, ùÑÈðÈä: áÌÀäÄîÌÉìåÉ, áÌÀùÒÇø òÈøÀìÈúåÉ.
|
24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
ëä åÀéÄùÑÀîÈòÅàì áÌÀðåÉ, áÌÆï-ùÑÀìÉùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä: áÌÀäÄîÌÉìåÉ--àÅú, áÌÀùÒÇø òÈøÀìÈúåÉ.
|
25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
ëå áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ðÄîÌåÉì àÇáÀøÈäÈí, åÀéÄùÑÀîÈòÅàì, áÌÀðåÉ.
|
26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
|
ëæ åÀëÈì-àÇðÀùÑÅé áÅéúåÉ éÀìÄéã áÌÈéÄú, åÌîÄ÷ÀðÇú-ëÌÆñÆó îÅàÅú áÌÆï-ðÅëÈø--ðÄîÌÉìåÌ, àÄúÌåÉ. {ô}
|
27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him. {P}
|
à åÇéÌÅøÈà àÅìÈéå éÀäåÈä, áÌÀàÅìÉðÅé îÇîÀøÅà; åÀäåÌà éÉùÑÅá ôÌÆúÇç-äÈàÉäÆì, ëÌÀçÉí äÇéÌåÉí.
|
1 And the LORD appeared unto him by the terebinths of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
|
á åÇéÌÄùÌÒÈà òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä ùÑÀìÉùÑÈä àÂðÈùÑÄéí, ðÄöÌÈáÄéí òÈìÈéå; åÇéÌÇøÀà, åÇéÌÈøÈõ ìÄ÷ÀøÈàúÈí îÄôÌÆúÇç äÈàÉäÆì, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, àÈøÀöÈä.
|
2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed down to the earth,
|
â åÇéÌÉàîÇø: àÂãÉðÈé, àÄí-ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ--àÇì-ðÈà úÇòÂáÉø, îÅòÇì òÇáÀãÌÆêÈ.
|
3 and said: 'My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
|
ã éË÷ÌÇç-ðÈà îÀòÇè-îÇéÄí, åÀøÇçÂöåÌ øÇâÀìÅéëÆí; åÀäÄùÌÑÈòÂðåÌ, úÌÇçÇú äÈòÅõ.
|
4 Let now a little water be fetched, and wash your feet, and recline yourselves under the tree.
|
ä åÀàÆ÷ÀçÈä ôÇú-ìÆçÆí åÀñÇòÂãåÌ ìÄáÌÀëÆí, àÇçÇø úÌÇòÂáÉøåÌ--ëÌÄé-òÇì-ëÌÅï òÂáÇøÀúÌÆí, òÇì-òÇáÀãÌÀëÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ, ëÌÅï úÌÇòÂùÒÆä ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ.
|
5 And I will fetch a morsel of bread, and stay ye your heart; after that ye shall pass on; forasmuch as ye are come to your servant.' And they said: 'So do, as thou hast said.'
|
å åÇéÀîÇäÅø àÇáÀøÈäÈí äÈàÉäÁìÈä, àÆì-ùÒÈøÈä; åÇéÌÉàîÆø, îÇäÂøÄé ùÑÀìÉùÑ ñÀàÄéí ÷ÆîÇç ñÉìÆú--ìåÌùÑÄé, åÇòÂùÒÄé òËâåÉú.
|
6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said: 'Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.'
|
æ åÀàÆì-äÇáÌÈ÷Èø, øÈõ àÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÄ÷ÌÇç áÌÆï-áÌÈ÷Èø øÇêÀ åÈèåÉá, åÇéÌÄúÌÅï àÆì-äÇðÌÇòÇø, åÇéÀîÇäÅø, ìÇòÂùÒåÉú àÉúåÉ.
|
7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hastened to dress it.
|
ç åÇéÌÄ÷ÌÇç çÆîÀàÈä åÀçÈìÈá, åÌáÆï-äÇáÌÈ÷Èø àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÇéÌÄúÌÅï, ìÄôÀðÅéäÆí; åÀäåÌà-òÉîÅã òÂìÅéäÆí úÌÇçÇú äÈòÅõ, åÇéÌÉàëÅìåÌ.
|
8 And he took curd, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
|
è åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, àÇéÌÅä ùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä áÈàÉäÆì.
|
9 And they said unto him: 'Where is Sarah thy wife?' And he said: 'Behold, in the tent.'
|
é åÇéÌÉàîÆø, ùÑåÉá àÈùÑåÌá àÅìÆéêÈ ëÌÈòÅú çÇéÌÈä, åÀäÄðÌÅä-áÅï, ìÀùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌÆêÈ; åÀùÒÈøÈä ùÑÉîÇòÇú ôÌÆúÇç äÈàÉäÆì, åÀäåÌà àÇçÂøÈéå.
|
10 And He said: 'I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son.' And Sarah heard in the tent door, which was behind him.--
|
éà åÀàÇáÀøÈäÈí åÀùÒÈøÈä æÀ÷ÅðÄéí, áÌÈàÄéí áÌÇéÌÈîÄéí; çÈãÇì ìÄäÀéåÉú ìÀùÒÈøÈä, àÉøÇç ëÌÇðÌÈùÑÄéí.
|
11 Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.--
|
éá åÇúÌÄöÀçÇ÷ ùÒÈøÈä, áÌÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ ìÅàîÉø: àÇçÂøÅé áÀìÉúÄé äÈéÀúÈä-ìÌÄé òÆãÀðÈä, åÇàãÉðÄé æÈ÷Åï.
|
12 And Sarah laughed within herself, saying: 'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?'
|
éâ åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-àÇáÀøÈäÈí: ìÈîÌÈä æÌÆä öÈçÂ÷Èä ùÒÈøÈä ìÅàîÉø, äÇàÇó àËîÀðÈí àÅìÅã--åÇàÂðÄé æÈ÷ÇðÀúÌÄé.
|
13 And the LORD said unto Abraham: 'Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old?
|
éã äÂéÄôÌÈìÅà îÅéÀäåÈä, ãÌÈáÈø; ìÇîÌåÉòÅã àÈùÑåÌá àÅìÆéêÈ, ëÌÈòÅú çÇéÌÈä--åÌìÀùÒÈøÈä áÅï.
|
14 Is any thing too hard for the LORD. At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.'
|
èå åÇúÌÀëÇçÅùÑ ùÒÈøÈä ìÅàîÉø ìÉà öÈçÇ÷ÀúÌÄé, ëÌÄé éÈøÅàÈä; åÇéÌÉàîÆø ìÉà, ëÌÄé öÈçÈ÷ÀúÌÀ.
|
15 Then Sarah denied, saying: 'I laughed not'; for she was afraid. And He said: 'Nay; but thou didst laugh.'
|
èæ åÇéÌÈ÷ËîåÌ îÄùÌÑÈí äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇéÌÇùÑÀ÷ÄôåÌ òÇì-ôÌÀðÅé ñÀãÉí; åÀàÇáÀøÈäÈí--äÉìÅêÀ òÄîÌÈí, ìÀùÑÇìÌÀçÈí.
|
16 And the men rose up from thence, and looked out toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way.
|
éæ åÇéäåÈä, àÈîÈø: äÇîÀëÇñÌÆä àÂðÄé îÅàÇáÀøÈäÈí, àÂùÑÆø àÂðÄé òÉùÒÆä.
|
17 And the LORD said: 'Shall I hide from Abraham that which I am doing;
|
éç åÀàÇáÀøÈäÈí--äÈéåÉ éÄäÀéÆä ìÀâåÉé âÌÈãåÉì, åÀòÈöåÌí; åÀðÄáÀøÀëåÌ-áåÉ--ëÌÉì, âÌåÉéÅé äÈàÈøÆõ.
|
18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
|
éè ëÌÄé éÀãÇòÀúÌÄéå, ìÀîÇòÇï àÂùÑÆø éÀöÇåÌÆä àÆú-áÌÈðÈéå åÀàÆú-áÌÅéúåÉ àÇçÂøÈéå, åÀùÑÈîÀøåÌ ãÌÆøÆêÀ éÀäåÈä, ìÇòÂùÒåÉú öÀãÈ÷Èä åÌîÄùÑÀôÌÈè--ìÀîÇòÇï, äÈáÄéà éÀäåÈä òÇì-àÇáÀøÈäÈí, àÅú àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø, òÈìÈéå.
|
19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do righteousness and justice; to the end that the LORD may bring upon Abraham that which He hath spoken of him.'
|
ë åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, æÇòÂ÷Çú ñÀãÉí åÇòÂîÉøÈä ëÌÄé-øÈáÌÈä; åÀçÇèÌÈàúÈí--ëÌÄé ëÈáÀãÈä, îÀàÉã.
|
20 And the LORD said: 'Verily, the cry of Sodom and Gomorrah is great, and, verily, their sin is exceeding grievous.
|
ëà àÅøÀãÈä-ðÌÈà åÀàÆøÀàÆä, äÇëÌÀöÇòÂ÷ÈúÈäÌ äÇáÌÈàÈä àÅìÇé òÈùÒåÌ ëÌÈìÈä; åÀàÄí-ìÉà, àÅãÈòÈä.
|
21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and if not, I will know.'
|
ëá åÇéÌÄôÀðåÌ îÄùÌÑÈí äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇéÌÅìÀëåÌ ñÀãÉîÈä; åÀàÇáÀøÈäÈí--òåÉãÆðÌåÌ òÉîÅã, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä.
|
22 And the men turned from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD.
|
ëâ åÇéÌÄâÌÇùÑ àÇáÀøÈäÈí, åÇéÌÉàîÇø: äÇàÇó úÌÄñÀôÌÆä, öÇãÌÄé÷ òÄí-øÈùÑÈò.
|
23 And Abraham drew near, and said: 'Wilt Thou indeed sweep away the righteous with the wicked?
|
ëã àåÌìÇé éÅùÑ çÂîÄùÌÑÄéí öÇãÌÄé÷Äí, áÌÀúåÉêÀ äÈòÄéø; äÇàÇó úÌÄñÀôÌÆä åÀìÉà-úÄùÌÒÈà ìÇîÌÈ÷åÉí, ìÀîÇòÇï çÂîÄùÌÑÄéí äÇöÌÇãÌÄé÷Äí àÂùÑÆø áÌÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ.
|
24 Peradventure there are fifty righteous within the city; wilt Thou indeed sweep away and not forgive the place for the fifty righteous that are therein?
|
ëä çÈìÄìÈä ìÌÀêÈ îÅòÂùÒÉú ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÀäÈîÄéú öÇãÌÄé÷ òÄí-øÈùÑÈò, åÀäÈéÈä ëÇöÌÇãÌÄé÷, ëÌÈøÈùÑÈò; çÈìÄìÈä ìÌÈêÀ--äÂùÑÉôÅè ëÌÈì-äÈàÈøÆõ, ìÉà éÇòÂùÒÆä îÄùÑÀôÌÈè.
|
25 That be far from Thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from Thee; shall not the Judge of all the earth do justly?'
|
ëå åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÄí-àÆîÀöÈà áÄñÀãÉí çÂîÄùÌÑÄéí öÇãÌÄé÷Äí áÌÀúåÉêÀ äÈòÄéø--åÀðÈùÒÈàúÄé ìÀëÈì-äÇîÌÈ÷åÉí, áÌÇòÂáåÌøÈí.
|
26 And the LORD said: 'If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sake.'
|
ëæ åÇéÌÇòÇï àÇáÀøÈäÈí, åÇéÌÉàîÇø: äÄðÌÅä-ðÈà äåÉàÇìÀúÌÄé ìÀãÇáÌÅø àÆì-àÂãÉðÈé, åÀàÈðÉëÄé òÈôÈø åÈàÅôÆø.
|
27 And Abraham answered and said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, who am but dust and ashes.
|
ëç àåÌìÇé éÇçÀñÀøåÌï çÂîÄùÌÑÄéí äÇöÌÇãÌÄé÷Äí, çÂîÄùÌÑÈä--äÂúÇùÑÀçÄéú áÌÇçÂîÄùÌÑÈä, àÆú-ëÌÈì-äÈòÄéø; åÇéÌÉàîÆø, ìÉà àÇùÑÀçÄéú, àÄí-àÆîÀöÈà ùÑÈí, àÇøÀáÌÈòÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä.
|
28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous; wilt Thou destroy all the city for lack of five?' And He said: 'I will not destroy it, if I find there forty and five.'
|
ëè åÇéÌÉñÆó òåÉã ìÀãÇáÌÅø àÅìÈéå, åÇéÌÉàîÇø, àåÌìÇé éÄîÌÈöÀàåÌï ùÑÈí, àÇøÀáÌÈòÄéí; åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÆòÁùÒÆä, áÌÇòÂáåÌø äÈàÇøÀáÌÈòÄéí.
|
29 And he spoke unto Him yet again, and said: 'Peradventure there shall be forty found there.' And He said: 'I will not do it for the forty's sake.'
|
ì åÇéÌÉàîÆø àÇì-ðÈà éÄçÇø ìÇàãÉðÈé, åÇàÂãÇáÌÅøÈä--àåÌìÇé éÄîÌÈöÀàåÌï ùÑÈí, ùÑÀìÉùÑÄéí; åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÆòÁùÒÆä, àÄí-àÆîÀöÈà ùÑÈí ùÑÀìÉùÑÄéí.
|
30 And he said: 'Oh, let not the LORD be angry, and I will speak. Peradventure there shall thirty be found there.' And He said: 'I will not do it, if I find thirty there.'
|
ìà åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä-ðÈà äåÉàÇìÀúÌÄé ìÀãÇáÌÅø àÆì-àÂãÉðÈé--àåÌìÇé éÄîÌÈöÀàåÌï ùÑÈí, òÆùÒÀøÄéí; åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÇùÑÀçÄéú, áÌÇòÂáåÌø äÈòÆùÒÀøÄéí.
|
31 And he said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD. Peradventure there shall be twenty found there.' And He said: 'I will not destroy it for the twenty's sake.'
|
ìá åÇéÌÉàîÆø àÇì-ðÈà éÄçÇø ìÇàãÉðÈé, åÇàÂãÇáÌÀøÈä àÇêÀ-äÇôÌÇòÇí--àåÌìÇé éÄîÌÈöÀàåÌï ùÑÈí, òÂùÒÈøÈä; åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÇùÑÀçÄéú, áÌÇòÂáåÌø äÈòÂùÒÈøÈä.
|
32 And he said: 'Oh, let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once. Peradventure ten shall be found there.' And He said: 'I will not destroy it for the ten's sake.'
|
ìâ åÇéÌÅìÆêÀ éÀäåÈä--ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÄìÌÈä, ìÀãÇáÌÅø àÆì-àÇáÀøÈäÈí; åÀàÇáÀøÈäÈí, ùÑÈá ìÄîÀ÷ÉîåÉ.
|
33 And the LORD went His way, as soon as He had left off speaking to Abraham; and Abraham returned unto his place.
|
à åÇéÌÈáÉàåÌ ùÑÀðÅé äÇîÌÇìÀàÈëÄéí ñÀãÉîÈä, áÌÈòÆøÆá, åÀìåÉè, éÉùÑÅá áÌÀùÑÇòÇø-ñÀãÉí; åÇéÌÇøÀà-ìåÉè åÇéÌÈ÷Èí ìÄ÷ÀøÈàúÈí, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ àÇôÌÇéÄí àÈøÀöÈä.
|
1 And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot saw them, and rose up to meet them; and he fell down on his face to the earth;
|
á åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÆä ðÌÈà-àÂãÉðÇé, ñåÌøåÌ ðÈà àÆì-áÌÅéú òÇáÀãÌÀëÆí åÀìÄéðåÌ åÀøÇçÂöåÌ øÇâÀìÅéëÆí, åÀäÄùÑÀëÌÇîÀúÌÆí, åÇäÂìÇëÀúÌÆí ìÀãÇøÀëÌÀëÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÌÉà, ëÌÄé áÈøÀçåÉá ðÈìÄéï.
|
2 and he said: 'Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way.' And they said: 'Nay; but we will abide in the broad place all night.'
|
â åÇéÌÄôÀöÇø-áÌÈí îÀàÉã--åÇéÌÈñËøåÌ àÅìÈéå, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-áÌÅéúåÉ; åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÆí îÄùÑÀúÌÆä, åÌîÇöÌåÉú àÈôÈä åÇéÌÉàëÅìåÌ.
|
3 And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
|
ã èÆøÆí, éÄùÑÀëÌÈáåÌ, åÀàÇðÀùÑÅé äÈòÄéø àÇðÀùÑÅé ñÀãÉí ðÈñÇáÌåÌ òÇì-äÇáÌÇéÄú, îÄðÌÇòÇø åÀòÇã-æÈ÷Åï: ëÌÈì-äÈòÈí, îÄ÷ÌÈöÆä.
|
4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter.
|
ä åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ àÆì-ìåÉè åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, àÇéÌÅä äÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø-áÌÈàåÌ àÅìÆéêÈ äÇìÌÈéÀìÈä; äåÉöÄéàÅí àÅìÅéðåÌ, åÀðÅãÀòÈä àÉúÈí.
|
5 And they called unto Lot, and said unto him: 'Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.'
|
å åÇéÌÅöÅà àÂìÅäÆí ìåÉè, äÇôÌÆúÀçÈä; åÀäÇãÌÆìÆú, ñÈâÇø àÇçÂøÈéå.
|
6 And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.
|
æ åÇéÌÉàîÇø: àÇì-ðÈà àÇçÇé, úÌÈøÅòåÌ.
|
7 And he said: 'I pray you, my brethren, do not so wickedly.
|
ç äÄðÌÅä-ðÈà ìÄé ùÑÀúÌÅé áÈðåÉú, àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÀòåÌ àÄéùÑ--àåÉöÄéàÈä-ðÌÈà àÆúÀäÆï àÂìÅéëÆí, åÇòÂùÒåÌ ìÈäÆï ëÌÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÅéëÆí; øÇ÷ ìÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅì, àÇì-úÌÇòÂùÒåÌ ãÈáÈø, ëÌÄé-òÇì-ëÌÅï áÌÈàåÌ, áÌÀöÅì ÷ÉøÈúÄé.
|
8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes; only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof.'
|
è åÇéÌÉàîÀøåÌ âÌÆùÑ-äÈìÀàÈä, åÇéÌÉàîÀøåÌ äÈàÆçÈã áÌÈà-ìÈâåÌø åÇéÌÄùÑÀôÌÉè ùÑÈôåÉè--òÇúÌÈä, ðÈøÇò ìÀêÈ îÅäÆí; åÇéÌÄôÀöÀøåÌ áÈàÄéùÑ áÌÀìåÉè îÀàÉã, åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ ìÄùÑÀáÌÉø äÇãÌÈìÆú.
|
9 And they said: 'Stand back.' And they said: 'This one fellow came in to sojourn, and he will needs play the judge; now will we deal worse with thee, than with them.' And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
|
é åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí àÆú-éÈãÈí, åÇéÌÈáÄéàåÌ àÆú-ìåÉè àÂìÅéäÆí äÇáÌÈéÀúÈä; åÀàÆú-äÇãÌÆìÆú, ñÈâÈøåÌ.
|
10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and the door they shut.
|
éà åÀàÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø-ôÌÆúÇç äÇáÌÇéÄú, äÄëÌåÌ áÌÇñÌÇðÀåÅøÄéí, îÄ÷ÌÈèÉï, åÀòÇã-âÌÈãåÉì; åÇéÌÄìÀàåÌ, ìÄîÀöÉà äÇôÌÈúÇç.
|
11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great; so that they wearied themselves to find the door.
|
éá åÇéÌÉàîÀøåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí àÆì-ìåÉè, òÉã îÄé-ìÀêÈ ôÉä--çÈúÈï åÌáÈðÆéêÈ åÌáÀðÉúÆéêÈ, åÀëÉì àÂùÑÆø-ìÀêÈ áÌÈòÄéø: äåÉöÅà, îÄï-äÇîÌÈ÷åÉí.
|
12 And the men said unto Lot: 'Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city; bring them out of the place;
|
éâ ëÌÄé-îÇùÑÀçÄúÄéí àÂðÇçÀðåÌ, àÆú-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä: ëÌÄé-âÈãÀìÈä öÇòÂ÷ÈúÈí àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä, åÇéÀùÑÇìÌÀçÅðåÌ éÀäåÈä ìÀùÑÇçÂúÈäÌ.
|
13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.'
|
éã åÇéÌÅöÅà ìåÉè åÇéÀãÇáÌÅø àÆì-çÂúÈðÈéå ìÉ÷ÀçÅé áÀðÉúÈéå, åÇéÌÉàîÆø ÷åÌîåÌ öÌÀàåÌ îÄï-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä, ëÌÄé-îÇùÑÀçÄéú éÀäåÈä, àÆú-äÈòÄéø; åÇéÀäÄé ëÄîÀöÇçÅ÷, áÌÀòÅéðÅé çÂúÈðÈéå.
|
14 And Lot went out, and spoke unto his sons-in-law, who married his daughters, and said: 'Up, get you out of this place; for the LORD will destroy the city.' But he seemed unto his sons-in-law as one that jested.
|
èå åÌëÀîåÉ äÇùÌÑÇçÇø òÈìÈä, åÇéÌÈàÄéöåÌ äÇîÌÇìÀàÈëÄéí áÌÀìåÉè ìÅàîÉø: ÷åÌí ÷Çç àÆú-àÄùÑÀúÌÀêÈ åÀàÆú-ùÑÀúÌÅé áÀðÉúÆéêÈ, äÇðÌÄîÀöÈàÉú--ôÌÆï-úÌÄñÌÈôÆä, áÌÇòÂåÉï äÈòÄéø.
|
15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying: 'Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here; lest thou be swept away in the iniquity of the city.'
|
èæ åÇéÌÄúÀîÇäÀîÈäÌ--åÇéÌÇçÂæÄé÷åÌ äÈàÂðÈùÑÄéí áÌÀéÈãåÉ åÌáÀéÇã-àÄùÑÀúÌåÉ åÌáÀéÇã ùÑÀúÌÅé áÀðÉúÈéå, áÌÀçÆîÀìÇú éÀäåÈä òÈìÈéå; åÇéÌÉöÄàËäåÌ åÇéÌÇðÌÄçËäåÌ, îÄçåÌõ ìÈòÄéø.
|
16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him. And they brought him forth, and set him without the city.
|
éæ åÇéÀäÄé ëÀäåÉöÄéàÈí àÉúÈí äÇçåÌöÈä, åÇéÌÉàîÆø äÄîÌÈìÅè òÇì-ðÇôÀùÑÆêÈ--àÇì-úÌÇáÌÄéè àÇçÂøÆéêÈ, åÀàÇì-úÌÇòÂîÉã áÌÀëÈì-äÇëÌÄëÌÈø: äÈäÈøÈä äÄîÌÈìÅè, ôÌÆï-úÌÄñÌÈôÆä.
|
17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said: 'Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be swept away.'
|
éç åÇéÌÉàîÆø ìåÉè, àÂìÅäÆí: àÇì-ðÈà, àÂãÉðÈé.
|
18 And Lot said unto them: 'Oh, not so, my lord;
|
éè äÄðÌÅä-ðÈà îÈöÈà òÇáÀãÌÀêÈ çÅï, áÌÀòÅéðÆéêÈ, åÇúÌÇâÀãÌÅì çÇñÀãÌÀêÈ àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ òÄîÌÈãÄé, ìÀäÇçÂéåÉú àÆú-ðÇôÀùÑÄé; åÀàÈðÉëÄé, ìÉà àåÌëÇì ìÀäÄîÌÈìÅè äÈäÈøÈä--ôÌÆï-úÌÄãÀáÌÈ÷ÇðÄé äÈøÈòÈä, åÈîÇúÌÄé.
|
19 behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest the evil overtake me, and I die.
|
ë äÄðÌÅä-ðÈà äÈòÄéø äÇæÌÉàú ÷ÀøÉáÈä, ìÈðåÌñ ùÑÈîÌÈä--åÀäÄåà îÄöÀòÈø; àÄîÌÈìÀèÈä ðÌÈà ùÑÈîÌÈä, äÂìÉà îÄöÀòÈø äÄåà--åÌúÀçÄé ðÇôÀùÑÄé.
|
20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one; oh, let me escape thither--is it not a little one?--and my soul shall live.'
|
ëà åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå--äÄðÌÅä ðÈùÒÈàúÄé ôÈðÆéêÈ, âÌÇí ìÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä: ìÀáÄìÀúÌÄé äÈôÀëÌÄé àÆú-äÈòÄéø, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ.
|
21 And he said unto him: 'See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
|
ëá îÇäÅø, äÄîÌÈìÅè ùÑÈîÌÈä, ëÌÄé ìÉà àåÌëÇì ìÇòÂùÒåÉú ãÌÈáÈø, òÇã-áÌÉàÂêÈ ùÑÈîÌÈä; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà ùÑÅí-äÈòÄéø, öåÉòÇø.
|
22 Hasten thou, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither.'--Therefore the name of the city was called Zoar.--
|
ëâ äÇùÌÑÆîÆùÑ, éÈöÈà òÇì-äÈàÈøÆõ; åÀìåÉè, áÌÈà öÉòÂøÈä.
|
23 The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.
|
ëã åÇéäåÈä, äÄîÀèÄéø òÇì-ñÀãÉí åÀòÇì-òÂîÉøÈä--âÌÈôÀøÄéú åÈàÅùÑ: îÅàÅú éÀäåÈä, îÄï-äÇùÌÑÈîÈéÄí.
|
24 Then the LORD caused to rain upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
|
ëä åÇéÌÇäÂôÉêÀ àÆú-äÆòÈøÄéí äÈàÅì, åÀàÅú ëÌÈì-äÇëÌÄëÌÈø, åÀàÅú ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé äÆòÈøÄéí, åÀöÆîÇç äÈàÂãÈîÈä.
|
25 and He overthrow those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
|
ëå åÇúÌÇáÌÅè àÄùÑÀúÌåÉ, îÅàÇçÂøÈéå; åÇúÌÀäÄé, ðÀöÄéá îÆìÇç.
|
26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
ëæ åÇéÌÇùÑÀëÌÅí àÇáÀøÈäÈí, áÌÇáÌÉ÷Æø: àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí--àÂùÑÆø-òÈîÇã ùÑÈí, àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä.
|
27 And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the LORD.
|
ëç åÇéÌÇùÑÀ÷Åó, òÇì-ôÌÀðÅé ñÀãÉí åÇòÂîÉøÈä, åÀòÇì-ëÌÈì-ôÌÀðÅé, àÆøÆõ äÇëÌÄëÌÈø; åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä òÈìÈä ÷ÄéèÉø äÈàÈøÆõ, ëÌÀ÷ÄéèÉø, äÇëÌÄáÀùÑÈï.
|
28 And he looked out toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
|
ëè åÇéÀäÄé, áÌÀùÑÇçÅú àÁìÉäÄéí àÆú-òÈøÅé äÇëÌÄëÌÈø, åÇéÌÄæÀëÌÉø àÁìÉäÄéí, àÆú-àÇáÀøÈäÈí; åÇéÀùÑÇìÌÇç àÆú-ìåÉè, îÄúÌåÉêÀ äÇäÂôÅëÈä, áÌÇäÂôÉêÀ àÆú-äÆòÈøÄéí, àÂùÑÆø-éÈùÑÇá áÌÈäÅï ìåÉè.
|
29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot dwelt.
|
ì åÇéÌÇòÇì ìåÉè îÄöÌåÉòÇø åÇéÌÅùÑÆá áÌÈäÈø, åÌùÑÀúÌÅé áÀðÉúÈéå òÄîÌåÉ, ëÌÄé éÈøÅà, ìÈùÑÆáÆú áÌÀöåÉòÇø; åÇéÌÅùÑÆá, áÌÇîÌÀòÈøÈä--äåÌà, åÌùÑÀúÌÅé áÀðÉúÈéå.
|
30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar; and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
|
ìà åÇúÌÉàîÆø äÇáÌÀëÄéøÈä àÆì-äÇöÌÀòÄéøÈä, àÈáÄéðåÌ æÈ÷Åï; åÀàÄéùÑ àÅéï áÌÈàÈøÆõ ìÈáåÉà òÈìÅéðåÌ, ëÌÀãÆøÆêÀ ëÌÈì-äÈàÈøÆõ.
|
31 And the first-born said unto the younger: 'Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth.
|
ìá ìÀëÈä ðÇùÑÀ÷Æä àÆú-àÈáÄéðåÌ éÇéÄï, åÀðÄùÑÀëÌÀáÈä òÄîÌåÉ; åÌðÀçÇéÌÆä îÅàÈáÄéðåÌ, æÈøÇò.
|
32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.'
|
ìâ åÇúÌÇùÑÀ÷ÆéïÈ àÆú-àÂáÄéäÆï éÇéÄï, áÌÇìÌÇéÀìÈä äåÌà; åÇúÌÈáÉà äÇáÌÀëÄéøÈä åÇúÌÄùÑÀëÌÇá àÆú-àÈáÄéäÈ, åÀìÉà-éÈãÇò áÌÀùÑÄëÀáÈäÌ åÌáÀ÷åÌîÈäÌ.
|
33 And they made their father drink wine that night. And the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
|
ìã åÇéÀäÄé, îÄîÌÈçÃøÈú, åÇúÌÉàîÆø äÇáÌÀëÄéøÈä àÆì-äÇöÌÀòÄéøÈä, äÅï-ùÑÈëÇáÀúÌÄé àÆîÆùÑ àÆú-àÈáÄé; ðÇùÑÀ÷ÆðÌåÌ éÇéÄï âÌÇí-äÇìÌÇéÀìÈä, åÌáÉàÄé ùÑÄëÀáÄé òÄîÌåÉ, åÌðÀçÇéÌÆä îÅàÈáÄéðåÌ, æÈøÇò.
|
34 And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger: 'Behold, I lay yesternight with my father. Let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.'
|
ìä åÇúÌÇùÑÀ÷ÆéïÈ âÌÇí áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà, àÆú-àÂáÄéäÆï--éÈéÄï; åÇúÌÈ÷Èí äÇöÌÀòÄéøÈä åÇúÌÄùÑÀëÌÇá òÄîÌåÉ, åÀìÉà-éÈãÇò áÌÀùÑÄëÀáÈäÌ åÌáÀ÷ËîÈäÌ.
|
35 And they made their father drink wine that night also. And the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
|
ìå åÇúÌÇäÂøÆéïÈ ùÑÀúÌÅé áÀðåÉú-ìåÉè, îÅàÂáÄéäÆï.
|
36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
|
ìæ åÇúÌÅìÆã äÇáÌÀëÄéøÈä áÌÅï, åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ îåÉàÈá: äåÌà àÂáÄé-îåÉàÈá, òÇã-äÇéÌåÉí.
|
37 And the first-born bore a son, and called his name Moab--the same is the father of the Moabites unto this day.
|
ìç åÀäÇöÌÀòÄéøÈä âÇí-äÄåà éÈìÀãÈä áÌÅï, åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ áÌÆï-òÇîÌÄé: äåÌà àÂáÄé áÀðÅé-òÇîÌåÉï, òÇã-äÇéÌåÉí. {ñ}
|
38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi--the same is the father of the children of Ammon unto this day. {S}
|
à åÇéÌÄñÌÇò îÄùÌÑÈí àÇáÀøÈäÈí àÇøÀöÈä äÇðÌÆâÆá, åÇéÌÅùÑÆá áÌÅéï-÷ÈãÅùÑ åÌáÅéï ùÑåÌø; åÇéÌÈâÈø, áÌÄâÀøÈø.
|
1 And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.
|
á åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈäÈí àÆì-ùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌåÉ, àÂçÉúÄé äÄåà; åÇéÌÄùÑÀìÇç, àÂáÄéîÆìÆêÀ îÆìÆêÀ âÌÀøÈø, åÇéÌÄ÷ÌÇç, àÆú-ùÒÈøÈä.
|
2 And Abraham said of Sarah his wife: 'She is my sister.' And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
â åÇéÌÈáÉà àÁìÉäÄéí àÆì-àÂáÄéîÆìÆêÀ, áÌÇçÂìåÉí äÇìÌÈéÀìÈä; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, äÄðÌÀêÈ îÅú òÇì-äÈàÄùÌÑÈä àÂùÑÆø-ìÈ÷ÇçÀúÌÈ, åÀäÄåà, áÌÀòËìÇú áÌÈòÇì.
|
3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him: 'Behold, thou shalt die, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man's wife.'
|
ã åÇàÂáÄéîÆìÆêÀ, ìÉà ÷ÈøÇá àÅìÆéäÈ; åÇéÌÉàîÇø--àÂãÉðÈé, äÂâåÉé âÌÇí-öÇãÌÄé÷ úÌÇäÂøÉâ.
|
4 Now Abimelech had not come near her; and he said: 'LORD, wilt Thou slay even a righteous nation?
|
ä äÂìÉà äåÌà àÈîÇø-ìÄé àÂçÉúÄé äÄåà, åÀäÄéà-âÇí-äÄåà àÈîÀøÈä àÈçÄé äåÌà; áÌÀúÈí-ìÀáÈáÄé åÌáÀðÄ÷ÀéÉï ëÌÇôÌÇé, òÈùÒÄéúÄé æÉàú.
|
5 Said he not himself unto me: She is my sister? and she, even she herself said: He is my brother. In the simplicity of my heart and the innocency of my hands have I done this.'
|
å åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå äÈàÁìÉäÄéí áÌÇçÂìÉí, âÌÇí àÈðÉëÄé éÈãÇòÀúÌÄé ëÌÄé áÀúÈí-ìÀáÈáÀêÈ òÈùÒÄéúÈ æÌÉàú, åÈàÆçÀùÒÉêÀ âÌÇí-àÈðÉëÄé àåÉúÀêÈ, îÅçÂèåÉ-ìÄé; òÇì-ëÌÅï ìÉà-ðÀúÇúÌÄéêÈ, ìÄðÀâÌÉòÇ àÅìÆéäÈ.
|
6 And God said unto him in the dream: 'Yea, I know that in the simplicity of thy heart thou hast done this, and I also withheld thee from sinning against Me. Therefore suffered I thee not to touch her.
|
æ åÀòÇúÌÈä, äÈùÑÅá àÅùÑÆú-äÈàÄéùÑ ëÌÄé-ðÈáÄéà äåÌà, åÀéÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÇòÇãÀêÈ, åÆçÀéÅä; åÀàÄí-àÅéðÀêÈ îÅùÑÄéá--ãÌÇò ëÌÄé-îåÉú úÌÈîåÌú, àÇúÌÈä åÀëÈì-àÂùÑÆø-ìÈêÀ.
|
7 Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live; and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.'
|
ç åÇéÌÇùÑÀëÌÅí àÂáÄéîÆìÆêÀ áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀëÈì-òÂáÈãÈéå, åÇéÀãÇáÌÅø àÆú-ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, áÌÀàÈæÀðÅéäÆí; åÇéÌÄéøÀàåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, îÀàÉã.
|
8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears; and the men were sore afraid.
|
è åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÂáÄéîÆìÆêÀ ìÀàÇáÀøÈäÈí, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ îÆä-òÈùÒÄéúÈ ìÌÈðåÌ åÌîÆä-çÈèÈàúÄé ìÈêÀ, ëÌÄé-äÅáÅàúÈ òÈìÇé åÀòÇì-îÇîÀìÇëÀúÌÄé, çÂèÈàÈä âÀãÉìÈä: îÇòÂùÒÄéí àÂùÑÆø ìÉà-éÅòÈùÒåÌ, òÈùÒÄéúÈ òÄîÌÈãÄé.
|
9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him: 'What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.'
|
é åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÆì-àÇáÀøÈäÈí: îÈä øÈàÄéúÈ, ëÌÄé òÈùÒÄéúÈ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä.
|
10 And Abimelech said unto Abraham: 'What sawest thou, that thou hast done this thing?'
|
éà åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀøÈäÈí, ëÌÄé àÈîÇøÀúÌÄé øÇ÷ àÅéï-éÄøÀàÇú àÁìÉäÄéí, áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä; åÇäÂøÈâåÌðÄé, òÇì-ãÌÀáÇø àÄùÑÀúÌÄé.
|
11 And Abraham said: 'Because I thought: Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
|
éá åÀâÇí-àÈîÀðÈä, àÂçÉúÄé áÇú-àÈáÄé äÄåà--àÇêÀ, ìÉà áÇú-àÄîÌÄé; åÇúÌÀäÄé-ìÄé, ìÀàÄùÌÑÈä.
|
12 And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and so she became my wife.
|
éâ åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø äÄúÀòåÌ àÉúÄé, àÁìÉäÄéí îÄáÌÅéú àÈáÄé, åÈàÉîÇø ìÈäÌ, æÆä çÇñÀãÌÅêÀ àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÄé òÄîÌÈãÄé: àÆì ëÌÈì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø ðÈáåÉà ùÑÈîÌÈä, àÄîÀøÄé-ìÄé àÈçÄé äåÌà.
|
13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her: This is thy kindness which thou shalt show unto me; at every place whither we shall come, say of me: He is my brother.'
|
éã åÇéÌÄ÷ÌÇç àÂáÄéîÆìÆêÀ öÉàï åÌáÈ÷Èø, åÇòÂáÈãÄéí åÌùÑÀôÈçÉú, åÇéÌÄúÌÅï, ìÀàÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÈùÑÆá ìåÉ, àÅú ùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌåÉ.
|
14 And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
|
èå åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ, äÄðÌÅä àÇøÀöÄé ìÀôÈðÆéêÈ: áÌÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ, ùÑÅá.
|
15 And Abimelech said: 'Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.'
|
èæ åÌìÀùÒÈøÈä àÈîÇø, äÄðÌÅä ðÈúÇúÌÄé àÆìÆó ëÌÆñÆó ìÀàÈçÄéêÀ--äÄðÌÅä äåÌà-ìÈêÀ ëÌÀñåÌú òÅéðÇéÄí, ìÀëÉì àÂùÑÆø àÄúÌÈêÀ; åÀàÅú ëÌÉì, åÀðÉëÈçÇú.
|
16 And unto Sarah he said: 'Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver; behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and before all men thou art righted.'
|
éæ åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì àÇáÀøÈäÈí, àÆì-äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÌÄøÀôÌÈà àÁìÉäÄéí àÆú-àÂáÄéîÆìÆêÀ åÀàÆú-àÄùÑÀúÌåÉ, åÀàÇîÀäÉúÈéå--åÇéÌÅìÅãåÌ.
|
17 And Abraham prayed unto God; and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bore children.
|
éç ëÌÄé-òÈöÉø òÈöÇø éÀäåÈä, áÌÀòÇã ëÌÈì-øÆçÆí ìÀáÅéú àÂáÄéîÆìÆêÀ, òÇì-ãÌÀáÇø ùÒÈøÈä, àÅùÑÆú àÇáÀøÈäÈí. {ñ}
|
18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife. {S}
|
à åÇéäåÈä ôÌÈ÷Çã àÆú-ùÒÈøÈä, ëÌÇàÂùÑÆø àÈîÈø; åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä ìÀùÒÈøÈä, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø.
|
1 And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken.
|
á åÇúÌÇäÇø åÇúÌÅìÆã ùÒÈøÈä ìÀàÇáÀøÈäÈí áÌÅï, ìÄæÀ÷ËðÈéå, ìÇîÌåÉòÅã, àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÉúåÉ àÁìÉäÄéí.
|
2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
|
â åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇáÀøÈäÈí àÆú-ùÑÆí-áÌÀðåÉ äÇðÌåÉìÇã-ìåÉ, àÂùÑÆø-éÈìÀãÈä-ìÌåÉ ùÒÈøÈä--éÄöÀçÈ÷.
|
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
|
ã åÇéÌÈîÈì àÇáÀøÈäÈí àÆú-éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ, áÌÆï-ùÑÀîÉðÇú éÈîÄéí, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä àÉúåÉ, àÁìÉäÄéí.
|
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
|
ä åÀàÇáÀøÈäÈí, áÌÆï-îÀàÇú ùÑÈðÈä, áÌÀäÄåÌÈìÆã ìåÉ, àÅú éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ.
|
5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
|
å åÇúÌÉàîÆø ùÒÈøÈä--öÀçÉ÷, òÈùÒÈä ìÄé àÁìÉäÄéí: ëÌÈì-äÇùÌÑÉîÅòÇ, éÄöÀçÇ÷-ìÄé.
|
6 And Sarah said: 'God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.'
|
æ åÇúÌÉàîÆø, îÄé îÄìÌÅì ìÀàÇáÀøÈäÈí, äÅéðÄé÷Èä áÈðÄéí, ùÒÈøÈä: ëÌÄé-éÈìÇãÀúÌÄé áÅï, ìÄæÀ÷ËðÈéå.
|
7 And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'
|
ç åÇéÌÄâÀãÌÇì äÇéÌÆìÆã, åÇéÌÄâÌÈîÇì; åÇéÌÇòÇùÒ àÇáÀøÈäÈí îÄùÑÀúÌÆä âÈãåÉì, áÌÀéåÉí äÄâÌÈîÅì àÆú-éÄöÀçÈ÷.
|
8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
|
è åÇúÌÅøÆà ùÒÈøÈä àÆú-áÌÆï-äÈâÈø äÇîÌÄöÀøÄéú, àÂùÑÆø-éÈìÀãÈä ìÀàÇáÀøÈäÈí--îÀöÇçÅ÷.
|
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport.
|
é åÇúÌÉàîÆø, ìÀàÇáÀøÈäÈí, âÌÈøÅùÑ äÈàÈîÈä äÇæÌÉàú, åÀàÆú-áÌÀðÈäÌ: ëÌÄé ìÉà éÄéøÇùÑ áÌÆï-äÈàÈîÈä äÇæÌÉàú, òÄí-áÌÀðÄé òÄí-éÄöÀçÈ÷.
|
10 Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.'
|
éà åÇéÌÅøÇò äÇãÌÈáÈø îÀàÉã, áÌÀòÅéðÅé àÇáÀøÈäÈí, òÇì, àåÉãÉú áÌÀðåÉ.
|
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
|
éá åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÆì-àÇáÀøÈäÈí, àÇì-éÅøÇò áÌÀòÅéðÆéêÈ òÇì-äÇðÌÇòÇø åÀòÇì-àÂîÈúÆêÈ--ëÌÉì àÂùÑÆø úÌÉàîÇø àÅìÆéêÈ ùÒÈøÈä, ùÑÀîÇò áÌÀ÷ÉìÈäÌ: ëÌÄé áÀéÄöÀçÈ÷, éÄ÷ÌÈøÅà ìÀêÈ æÈøÇò.
|
12 And God said unto Abraham: 'Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee.
|
éâ åÀâÇí àÆú-áÌÆï-äÈàÈîÈä, ìÀâåÉé àÂùÒÄéîÆðÌåÌ: ëÌÄé æÇøÀòÂêÈ, äåÌà.
|
13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.'
|
éã åÇéÌÇùÑÀëÌÅí àÇáÀøÈäÈí áÌÇáÌÉ÷Æø åÇéÌÄ÷ÌÇç-ìÆçÆí åÀçÅîÇú îÇéÄí åÇéÌÄúÌÅï àÆì-äÈâÈø ùÒÈí òÇì-ùÑÄëÀîÈäÌ, åÀàÆú-äÇéÌÆìÆã--åÇéÀùÑÇìÌÀçÆäÈ; åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÅúÇò, áÌÀîÄãÀáÌÇø áÌÀàÅø ùÑÈáÇò.
|
14 And Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba.
|
èå åÇéÌÄëÀìåÌ äÇîÌÇéÄí, îÄï-äÇçÅîÆú; åÇúÌÇùÑÀìÅêÀ àÆú-äÇéÌÆìÆã, úÌÇçÇú àÇçÇã äÇùÌÒÄéçÄí.
|
15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
|
èæ åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÅùÑÆá ìÈäÌ îÄðÌÆâÆã, äÇøÀçÅ÷ ëÌÄîÀèÇçÂåÅé ÷ÆùÑÆú, ëÌÄé àÈîÀøÈä, àÇì-àÆøÀàÆä áÌÀîåÉú äÇéÌÈìÆã; åÇúÌÅùÑÆá îÄðÌÆâÆã, åÇúÌÄùÌÒÈà àÆú-÷ÉìÈäÌ åÇúÌÅáÀêÌÀ.
|
16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: 'Let me not look upon the death of the child.' And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
|
éæ åÇéÌÄùÑÀîÇò àÁìÉäÄéí, àÆú-÷åÉì äÇðÌÇòÇø, åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÇìÀàÇêÀ àÁìÉäÄéí àÆì-äÈâÈø îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ îÇä-ìÌÈêÀ äÈâÈø; àÇì-úÌÄéøÀàÄé, ëÌÄé-ùÑÈîÇò àÁìÉäÄéí àÆì-÷åÉì äÇðÌÇòÇø áÌÇàÂùÑÆø äåÌà-ùÑÈí.
|
17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her: 'What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
|
éç ÷åÌîÄé ùÒÀàÄé àÆú-äÇðÌÇòÇø, åÀäÇçÂæÄé÷Äé àÆú-éÈãÅêÀ áÌåÉ: ëÌÄé-ìÀâåÉé âÌÈãåÉì, àÂùÒÄéîÆðÌåÌ.
|
18 Arise, lift up the lad, and hold him fast by thy hand; for I will make him a great nation.'
|
éè åÇéÌÄôÀ÷Çç àÁìÉäÄéí àÆú-òÅéðÆéäÈ, åÇúÌÅøÆà áÌÀàÅø îÈéÄí; åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÀîÇìÌÅà àÆú-äÇçÅîÆú, îÇéÄí, åÇúÌÇùÑÀ÷À, àÆú-äÇðÌÈòÇø.
|
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
|
ë åÇéÀäÄé àÁìÉäÄéí àÆú-äÇðÌÇòÇø, åÇéÌÄâÀãÌÈì; åÇéÌÅùÑÆá, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÇéÀäÄé, øÉáÆä ÷ÇùÌÑÈú.
|
20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
|
ëà åÇéÌÅùÑÆá, áÌÀîÄãÀáÌÇø ôÌÈàøÈï; åÇúÌÄ÷ÌÇç-ìåÉ àÄîÌåÉ àÄùÌÑÈä, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. {ô}
|
21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt. {P}
|
ëá åÇéÀäÄé, áÌÈòÅú äÇäÄåà, åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ åÌôÄéëÉì ùÒÇø-öÀáÈàåÉ, àÆì-àÇáÀøÈäÈí ìÅàîÉø: àÁìÉäÄéí òÄîÌÀêÈ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-àÇúÌÈä òÉùÒÆä.
|
22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke unto Abraham, saying: 'God is with thee in all that thou doest.
|
ëâ åÀòÇúÌÈä, äÄùÌÑÈáÀòÈä ìÌÄé áÅàìÉäÄéí äÅðÌÈä, àÄí-úÌÄùÑÀ÷Éø ìÄé, åÌìÀðÄéðÄé åÌìÀðÆëÀãÌÄé; ëÌÇçÆñÆã àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÄé òÄîÌÀêÈ, úÌÇòÂùÒÆä òÄîÌÈãÄé, åÀòÄí-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-âÌÇøÀúÌÈä áÌÈäÌ.
|
23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.'
|
ëã åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀøÈäÈí, àÈðÉëÄé, àÄùÌÑÈáÅòÇ.
|
24 And Abraham said: 'I will swear.'
|
ëä åÀäåÉëÄçÇ àÇáÀøÈäÈí, àÆú-àÂáÄéîÆìÆêÀ, òÇì-àÉãåÉú áÌÀàÅø äÇîÌÇéÄí, àÂùÑÆø âÌÈæÀìåÌ òÇáÀãÅé àÂáÄéîÆìÆêÀ.
|
25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
|
ëå åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ--ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé, îÄé òÈùÒÈä àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÀâÇí-àÇúÌÈä ìÉà-äÄâÌÇãÀúÌÈ ìÌÄé, åÀâÇí àÈðÉëÄé ìÉà ùÑÈîÇòÀúÌÄé--áÌÄìÀúÌÄé äÇéÌåÉí.
|
26 And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'
|
ëæ åÇéÌÄ÷ÌÇç àÇáÀøÈäÈí öÉàï åÌáÈ÷Èø, åÇéÌÄúÌÅï ìÇàÂáÄéîÆìÆêÀ; åÇéÌÄëÀøÀúåÌ ùÑÀðÅéäÆí, áÌÀøÄéú.
|
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
|
ëç åÇéÌÇöÌÅá àÇáÀøÈäÈí, àÆú-ùÑÆáÇò ëÌÄáÀùÒÉú äÇöÌÉàï--ìÀáÇãÌÀäÆï.
|
28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
|
ëè åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÆì-àÇáÀøÈäÈí: îÈä äÅðÌÈä, ùÑÆáÇò ëÌÀáÈùÒÉú äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø äÄöÌÇáÀúÌÈ, ìÀáÇãÌÈðÈä.
|
29 And Abimelech said unto Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?'
|
ì åÇéÌÉàîÆø--ëÌÄé àÆú-ùÑÆáÇò ëÌÀáÈùÒÉú, úÌÄ÷ÌÇç îÄéÌÈãÄé: áÌÇòÂáåÌø úÌÄäÀéÆä-ìÌÄé ìÀòÅãÈä, ëÌÄé çÈôÇøÀúÌÄé àÆú-äÇáÌÀàÅø äÇæÌÉàú.
|
30 And he said: 'Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.'
|
ìà òÇì-ëÌÅï, ÷ÈøÈà ìÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà--áÌÀàÅø ùÑÈáÇò: ëÌÄé ùÑÈí ðÄùÑÀáÌÀòåÌ, ùÑÀðÅéäÆí.
|
31 Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.
|
ìá åÇéÌÄëÀøÀúåÌ áÀøÄéú, áÌÄáÀàÅø ùÑÈáÇò; åÇéÌÈ÷Èí àÂáÄéîÆìÆêÀ, åÌôÄéëÉì ùÒÇø-öÀáÈàåÉ, åÇéÌÈùÑËáåÌ, àÆì-àÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí.
|
32 So they made a covenant at Beer-sheba; and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
|
ìâ åÇéÌÄèÌÇò àÆùÑÆì, áÌÄáÀàÅø ùÑÈáÇò; åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ùÑÈí--áÌÀùÑÅí éÀäåÈä, àÅì òåÉìÈí.
|
33 And Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
|
ìã åÇéÌÈâÈø àÇáÀøÈäÈí áÌÀàÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, éÈîÄéí øÇáÌÄéí. {ô}
|
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days. {P}
|
à åÇéÀäÄé, àÇçÇø äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÀäÈàÁìÉäÄéí, ðÄñÌÈä àÆú-àÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÇáÀøÈäÈí åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅðÄé.
|
1 And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'
|
á åÇéÌÉàîÆø ÷Çç-ðÈà àÆú-áÌÄðÀêÈ àÆú-éÀçÄéãÀêÈ àÂùÑÆø-àÈäÇáÀúÌÈ, àÆú-éÄöÀçÈ÷, åÀìÆêÀ-ìÀêÈ, àÆì-àÆøÆõ äÇîÌÉøÄéÌÈä; åÀäÇòÂìÅäåÌ ùÑÈí, ìÀòÉìÈä, òÇì àÇçÇã äÆäÈøÄéí, àÂùÑÆø àÉîÇø àÅìÆéêÈ.
|
2 And He said: 'Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.'
|
â åÇéÌÇùÑÀëÌÅí àÇáÀøÈäÈí áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÇçÂáÉùÑ àÆú-çÂîÉøåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ùÑÀðÅé ðÀòÈøÈéå àÄúÌåÉ, åÀàÅú éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ; åÇéÀáÇ÷ÌÇò, òÂöÅé òÉìÈä, åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-àÈîÇø-ìåÉ äÈàÁìÉäÄéí.
|
3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he cleaved the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
|
ã áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, åÇéÌÄùÌÒÈà àÇáÀøÈäÈí àÆú-òÅéðÈéå åÇéÌÇøÀà àÆú-äÇîÌÈ÷åÉí--îÅøÈçÉ÷.
|
4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
|
ä åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈäÈí àÆì-ðÀòÈøÈéå, ùÑÀáåÌ-ìÈëÆí ôÌÉä òÄí-äÇçÂîåÉø, åÇàÂðÄé åÀäÇðÌÇòÇø, ðÅìÀëÈä òÇã-ëÌÉä; åÀðÄùÑÀúÌÇçÂåÆä, åÀðÈùÑåÌáÈä àÂìÅéëÆí.
|
5 And Abraham said unto his young men: 'Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come back to you.'
|
å åÇéÌÄ÷ÌÇç àÇáÀøÈäÈí àÆú-òÂöÅé äÈòÉìÈä, åÇéÌÈùÒÆí òÇì-éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÇç áÌÀéÈãåÉ, àÆú-äÈàÅùÑ åÀàÆú-äÇîÌÇàÂëÆìÆú; åÇéÌÅìÀëåÌ ùÑÀðÅéäÆí, éÇçÀãÌÈå.
|
6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together.
|
æ åÇéÌÉàîÆø éÄöÀçÈ÷ àÆì-àÇáÀøÈäÈí àÈáÄéå, åÇéÌÉàîÆø àÈáÄé, åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÆðÌÄé áÀðÄé; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä äÈàÅùÑ åÀäÈòÅöÄéí, åÀàÇéÌÅä äÇùÌÒÆä, ìÀòÉìÈä.
|
7 And Isaac spoke unto Abraham his father, and said: 'My father.' And he said: 'Here am I, my son.' And he said: 'Behold the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt-offering?'
|
ç åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀøÈäÈí, àÁìÉäÄéí éÄøÀàÆä-ìÌåÉ äÇùÌÒÆä ìÀòÉìÈä, áÌÀðÄé; åÇéÌÅìÀëåÌ ùÑÀðÅéäÆí, éÇçÀãÌÈå.
|
8 And Abraham said: 'God will provide Himself the lamb for a burnt-offering, my son.' So they went both of them together.
|
è åÇéÌÈáÉàåÌ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø àÈîÇø-ìåÉ äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÄáÆï ùÑÈí àÇáÀøÈäÈí àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÇéÌÇòÂøÉêÀ àÆú-äÈòÅöÄéí; åÇéÌÇòÂ÷Éã, àÆú-éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ, åÇéÌÈùÒÆí àÉúåÉ òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, îÄîÌÇòÇì ìÈòÅöÄéí.
|
9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.
|
é åÇéÌÄùÑÀìÇç àÇáÀøÈäÈí àÆú-éÈãåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÇîÌÇàÂëÆìÆú, ìÄùÑÀçÉè, àÆú-áÌÀðåÉ.
|
10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
|
éà åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÅìÈéå îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀøÈäÈí àÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅðÄé.
|
11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said: 'Abraham, Abraham.' And he said: 'Here am I.'
|
éá åÇéÌÉàîÆø, àÇì-úÌÄùÑÀìÇç éÈãÀêÈ àÆì-äÇðÌÇòÇø, åÀàÇì-úÌÇòÇùÒ ìåÉ, îÀàåÌîÈä: ëÌÄé òÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé-éÀøÅà àÁìÉäÄéí àÇúÌÈä, åÀìÉà çÈùÒÇëÀúÌÈ àÆú-áÌÄðÀêÈ àÆú-éÀçÄéãÀêÈ, îÄîÌÆðÌÄé.
|
12 And he said: 'Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing unto him; for now I know that thou art a God-fearing man, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from Me.'
|
éâ åÇéÌÄùÌÒÈà àÇáÀøÈäÈí àÆú-òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà åÀäÄðÌÅä-àÇéÄì, àÇçÇø, ðÆàÁçÇæ áÌÇñÌÀáÇêÀ áÌÀ÷ÇøÀðÈéå; åÇéÌÅìÆêÀ àÇáÀøÈäÈí åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÈàÇéÄì, åÇéÌÇòÂìÅäåÌ ìÀòÉìÈä úÌÇçÇú áÌÀðåÉ.
|
13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.
|
éã åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇáÀøÈäÈí ùÑÅí-äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, éÀäåÈä éÄøÀàÆä, àÂùÑÆø éÅàÈîÅø äÇéÌåÉí, áÌÀäÇø éÀäåÈä éÅøÈàÆä.
|
14 And Abraham called the name of that place Adonai-jireh; as it is said to this day: 'In the mount where the LORD is seen.'
|
èå åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, àÆì-àÇáÀøÈäÈí, ùÑÅðÄéú, îÄï-äÇùÌÑÈîÈéÄí.
|
15 And the angel of the LORD called unto Abraham a second time out of heaven,
|
èæ åÇéÌÉàîÆø, áÌÄé ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ðÀàËí-éÀäåÈä: ëÌÄé, éÇòÇï àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, åÀìÉà çÈùÒÇëÀúÌÈ, àÆú-áÌÄðÀêÈ àÆú-éÀçÄéãÆêÈ.
|
16 and said: 'By Myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
|
éæ ëÌÄé-áÈøÅêÀ àÂáÈøÆëÀêÈ, åÀäÇøÀáÌÈä àÇøÀáÌÆä àÆú-æÇøÀòÂêÈ ëÌÀëåÉëÀáÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀëÇçåÉì, àÂùÑÆø òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÌÈí; åÀéÄøÇùÑ æÇøÀòÂêÈ, àÅú ùÑÇòÇø àÉéÀáÈéå.
|
17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
|
éç åÀäÄúÀáÌÈøÀëåÌ áÀæÇøÀòÂêÈ, ëÌÉì âÌåÉéÅé äÈàÈøÆõ, òÅ÷Æá, àÂùÑÆø ùÑÈîÇòÀúÌÈ áÌÀ÷ÉìÄé.
|
18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast hearkened to My voice.'
|
éè åÇéÌÈùÑÈá àÇáÀøÈäÈí àÆì-ðÀòÈøÈéå, åÇéÌÈ÷ËîåÌ åÇéÌÅìÀëåÌ éÇçÀãÌÈå àÆì-áÌÀàÅø ùÑÈáÇò; åÇéÌÅùÑÆá àÇáÀøÈäÈí, áÌÄáÀàÅø ùÑÈáÇò. {ô}
|
19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba. {P}
|
ë åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÇéÌËâÌÇã ìÀàÇáÀøÈäÈí, ìÅàîÉø: äÄðÌÅä éÈìÀãÈä îÄìÀëÌÈä âÇí-äÄåà, áÌÈðÄéí--ìÀðÈçåÉø àÈçÄéêÈ.
|
20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying: 'Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
|
ëà àÆú-òåÌõ áÌÀëÉøåÉ, åÀàÆú-áÌåÌæ àÈçÄéå, åÀàÆú-÷ÀîåÌàÅì, àÂáÄé àÂøÈí.
|
21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram;
|
ëá åÀàÆú-ëÌÆùÒÆã åÀàÆú-çÂæåÉ, åÀàÆú-ôÌÄìÀãÌÈùÑ åÀàÆú-éÄãÀìÈó, åÀàÅú, áÌÀúåÌàÅì.
|
22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.'
|
ëâ åÌáÀúåÌàÅì, éÈìÇã àÆú-øÄáÀ÷Èä; ùÑÀîÉðÈä àÅìÌÆä éÈìÀãÈä îÄìÀëÌÈä, ìÀðÈçåÉø àÂçÄé àÇáÀøÈäÈí.
|
23 And Bethuel begot Rebekah; these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother.
|
ëã åÌôÄéìÇâÀùÑåÉ, åÌùÑÀîÈäÌ øÀàåÌîÈä; åÇúÌÅìÆã âÌÇí-äÄåà àÆú-èÆáÇç åÀàÆú-âÌÇçÇí, åÀàÆú-úÌÇçÇùÑ åÀàÆú-îÇòÂëÈä. {ô}
|
24 And his concubine, whose name was Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah. {P}
|
à åÇéÌÄäÀéåÌ çÇéÌÅé ùÒÈøÈä, îÅàÈä ùÑÈðÈä åÀòÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÀùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí--ùÑÀðÅé, çÇéÌÅé ùÒÈøÈä.
|
1 And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years; these were the years of the life of Sarah.
|
á åÇúÌÈîÈú ùÒÈøÈä, áÌÀ÷ÄøÀéÇú àÇøÀáÌÇò äÄåà çÆáÀøåÉï--áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÇéÌÈáÉà, àÇáÀøÈäÈí, ìÄñÀôÌÉã ìÀùÒÈøÈä, åÀìÄáÀëÌÉúÈäÌ.
|
2 And Sarah died in Kiriatharba--the same is Hebron--in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
|
â åÇéÌÈ÷Èí, àÇáÀøÈäÈí, îÅòÇì, ôÌÀðÅé îÅúåÉ; åÇéÀãÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé-çÅú, ìÅàîÉø.
|
3 And Abraham rose up from before his dead, and spoke unto the children of Heth, saying:
|
ã âÌÅø-åÀúåÉùÑÈá àÈðÉëÄé, òÄîÌÈëÆí; úÌÀðåÌ ìÄé àÂçËæÌÇú-÷ÆáÆø òÄîÌÈëÆí, åÀàÆ÷ÀáÌÀøÈä îÅúÄé îÄìÌÀôÈðÈé.
|
4 'I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.'
|
ä åÇéÌÇòÂðåÌ áÀðÅé-çÅú àÆú-àÇáÀøÈäÈí, ìÅàîÉø ìåÉ.
|
5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him:
|
å ùÑÀîÈòÅðåÌ àÂãÉðÄé, ðÀùÒÄéà àÁìÉäÄéí àÇúÌÈä áÌÀúåÉëÅðåÌ--áÌÀîÄáÀçÇø ÷ÀáÈøÅéðåÌ, ÷ÀáÉø àÆú-îÅúÆêÈ; àÄéùÑ îÄîÌÆðÌåÌ, àÆú-÷ÄáÀøåÉ ìÉà-éÄëÀìÆä îÄîÌÀêÈ îÄ÷ÌÀáÉø îÅúÆêÈ.
|
6 'Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us; in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.'
|
æ åÇéÌÈ÷Èí àÇáÀøÈäÈí åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÀòÇí-äÈàÈøÆõ, ìÄáÀðÅé-çÅú.
|
7 And Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, even to the children of Heth.
|
ç åÇéÀãÇáÌÅø àÄúÌÈí, ìÅàîÉø: àÄí-éÅùÑ àÆú-ðÇôÀùÑÀëÆí, ìÄ÷ÀáÌÉø àÆú-îÅúÄé îÄìÌÀôÈðÇé--ùÑÀîÈòåÌðÄé, åÌôÄâÀòåÌ-ìÄé áÌÀòÆôÀøåÉï áÌÆï-öÉçÇø.
|
8 And he spoke with them, saying: 'If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
|
è åÀéÄúÌÆï-ìÄé, àÆú-îÀòÈøÇú äÇîÌÇëÀôÌÅìÈä àÂùÑÆø-ìåÉ, àÂùÑÆø, áÌÄ÷ÀöÅä ùÒÈãÅäåÌ: áÌÀëÆñÆó îÈìÅà éÄúÌÀðÆðÌÈä ìÌÄé, áÌÀúåÉëÀëÆí--ìÇàÂçËæÌÇú-÷ÈáÆø.
|
9 that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.'
|
é åÀòÆôÀøåÉï éÉùÑÅá, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé-çÅú; åÇéÌÇòÇï òÆôÀøåÉï äÇçÄúÌÄé àÆú-àÇáÀøÈäÈí áÌÀàÈæÀðÅé áÀðÅé-çÅú, ìÀëÉì áÌÈàÅé ùÑÇòÇø-òÄéøåÉ ìÅàîÉø.
|
10 Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying:
|
éà ìÉà-àÂãÉðÄé ùÑÀîÈòÅðÄé--äÇùÌÒÈãÆä ðÈúÇúÌÄé ìÈêÀ, åÀäÇîÌÀòÈøÈä àÂùÑÆø-áÌåÉ ìÀêÈ ðÀúÇúÌÄéäÈ; ìÀòÅéðÅé áÀðÅé-òÇîÌÄé ðÀúÇúÌÄéäÈ ìÌÈêÀ, ÷ÀáÉø îÅúÆêÈ.
|
11 'Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee; bury thy dead.'
|
éá åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, àÇáÀøÈäÈí, ìÄôÀðÅé, òÇí äÈàÈøÆõ.
|
12 And Abraham bowed down before the people of the land.
|
éâ åÇéÀãÇáÌÅø àÆì-òÆôÀøåÉï áÌÀàÈæÀðÅé òÇí-äÈàÈøÆõ, ìÅàîÉø, àÇêÀ àÄí-àÇúÌÈä ìåÌ, ùÑÀîÈòÅðÄé: ðÈúÇúÌÄé ëÌÆñÆó äÇùÌÒÈãÆä, ÷Çç îÄîÌÆðÌÄé, åÀàÆ÷ÀáÌÀøÈä àÆú-îÅúÄé, ùÑÈîÌÈä.
|
13 And he spoke unto Ephron in the hearing of the people of the land, saying: 'But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.'
|
éã åÇéÌÇòÇï òÆôÀøåÉï àÆú-àÇáÀøÈäÈí, ìÅàîÉø ìåÉ.
|
14 And Ephron answered Abraham, saying unto him:
|
èå àÂãÉðÄé ùÑÀîÈòÅðÄé, àÆøÆõ àÇøÀáÌÇò îÅàÉú ùÑÆ÷Æì-ëÌÆñÆó áÌÅéðÄé åÌáÅéðÀêÈ îÇä-äÄåà; åÀàÆú-îÅúÀêÈ, ÷ÀáÉø.
|
15 'My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.'
|
èæ åÇéÌÄùÑÀîÇò àÇáÀøÈäÈí, àÆì-òÆôÀøåÉï, åÇéÌÄùÑÀ÷Éì àÇáÀøÈäÈí ìÀòÆôÀøÉï, àÆú-äÇëÌÆñÆó àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀàÈæÀðÅé áÀðÅé-çÅú--àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ùÑÆ÷Æì ëÌÆñÆó, òÉáÅø ìÇñÌÉçÅø.
|
16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
|
éæ åÇéÌÈ÷Èí ùÒÀãÅä òÆôÀøåÉï, àÂùÑÆø áÌÇîÌÇëÀôÌÅìÈä, àÂùÑÆø, ìÄôÀðÅé îÇîÀøÅà: äÇùÌÒÈãÆä, åÀäÇîÌÀòÈøÈä àÂùÑÆø-áÌåÉ, åÀëÈì-äÈòÅõ àÂùÑÆø áÌÇùÌÒÈãÆä, àÂùÑÆø áÌÀëÈì-âÌÀáËìåÉ ñÈáÄéá.
|
17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure
|
éç ìÀàÇáÀøÈäÈí ìÀîÄ÷ÀðÈä, ìÀòÅéðÅé áÀðÅé-çÅú, áÌÀëÉì, áÌÈàÅé ùÑÇòÇø-òÄéøåÉ.
|
18 unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
|
éè åÀàÇçÂøÅé-ëÅï ÷ÈáÇø àÇáÀøÈäÈí àÆú-ùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌåÉ, àÆì-îÀòÈøÇú ùÒÀãÅä äÇîÌÇëÀôÌÅìÈä òÇì-ôÌÀðÅé îÇîÀøÅà--äÄåà çÆáÀøåÉï: áÌÀàÆøÆõ, ëÌÀðÈòÇï.
|
19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre--the same is Hebron--in the land of Canaan.
|
ë åÇéÌÈ÷Èí äÇùÌÒÈãÆä åÀäÇîÌÀòÈøÈä àÂùÑÆø-áÌåÉ, ìÀàÇáÀøÈäÈí--ìÇàÂçËæÌÇú-÷ÈáÆø: îÅàÅú, áÌÀðÅé-çÅú. {ñ}
|
20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth. {S}
|
à åÀàÇáÀøÈäÈí æÈ÷Åï, áÌÈà áÌÇéÌÈîÄéí; åÇéäåÈä áÌÅøÇêÀ àÆú-àÇáÀøÈäÈí, áÌÇëÌÉì.
|
1 And Abraham was old, well stricken in age; and the LORD had blessed Abraham in all things.
|
á åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈäÈí, àÆì-òÇáÀãÌåÉ æÀ÷Çï áÌÅéúåÉ, äÇîÌÉùÑÅì, áÌÀëÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ: ùÒÄéí-ðÈà éÈãÀêÈ, úÌÇçÇú éÀøÅëÄé.
|
2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had: 'Put, I pray thee, thy hand under my thigh.
|
â åÀàÇùÑÀáÌÄéòÂêÈ--áÌÇéäåÈä àÁìÉäÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÅàìÉäÅé äÈàÈøÆõ: àÂùÑÆø ìÉà-úÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä, ìÄáÀðÄé, îÄáÌÀðåÉú äÇëÌÀðÇòÂðÄé, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé éåÉùÑÅá áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ.
|
3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
|
ã ëÌÄé àÆì-àÇøÀöÄé åÀàÆì-îåÉìÇãÀúÌÄé, úÌÅìÅêÀ; åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÄùÌÑÈä, ìÄáÀðÄé ìÀéÄöÀçÈ÷.
|
4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.'
|
ä åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, äÈòÆáÆã, àåÌìÇé ìÉà-úÉàáÆä äÈàÄùÌÑÈä, ìÈìÆëÆú àÇçÂøÇé àÆì-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú; äÆäÈùÑÅá àÈùÑÄéá àÆú-áÌÄðÀêÈ, àÆì-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø-éÈöÈàúÈ îÄùÌÑÈí.
|
5 And the servant said unto him: 'Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?'
|
å åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÇáÀøÈäÈí: äÄùÌÑÈîÆø ìÀêÈ, ôÌÆï-úÌÈùÑÄéá àÆú-áÌÀðÄé ùÑÈîÌÈä.
|
6 And Abraham said unto him: 'Beware thou that thou bring not my son back thither.
|
æ éÀäåÈä àÁìÉäÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, àÂùÑÆø ìÀ÷ÈçÇðÄé îÄáÌÅéú àÈáÄé åÌîÅàÆøÆõ îåÉìÇãÀúÌÄé, åÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø-ìÄé åÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò-ìÄé ìÅàîÉø, ìÀæÇøÀòÂêÈ àÆúÌÅï àÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú--äåÌà, éÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëåÉ ìÀôÈðÆéêÈ, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÄùÌÑÈä ìÄáÀðÄé, îÄùÌÑÈí.
|
7 The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke unto me, and who swore unto me, saying: Unto thy seed will I give this land; He will send His angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
|
ç åÀàÄí-ìÉà úÉàáÆä äÈàÄùÌÑÈä, ìÈìÆëÆú àÇçÂøÆéêÈ--åÀðÄ÷ÌÄéúÈ, îÄùÌÑÀáËòÈúÄé æÉàú; øÇ÷ àÆú-áÌÀðÄé, ìÉà úÈùÑÅá ùÑÈîÌÈä.
|
8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son back thither.'
|
è åÇéÌÈùÒÆí äÈòÆáÆã àÆú-éÈãåÉ, úÌÇçÇú 鯸ÆêÀ àÇáÀøÈäÈí àÂãÉðÈéå; åÇéÌÄùÌÑÈáÇò ìåÉ, òÇì-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä.
|
9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
|
é åÇéÌÄ÷ÌÇç äÈòÆáÆã òÂùÒÈøÈä âÀîÇìÌÄéí îÄâÌÀîÇìÌÅé àÂãÉðÈéå, åÇéÌÅìÆêÀ, åÀëÈì-èåÌá àÂãÉðÈéå, áÌÀéÈãåÉ; åÇéÌÈ÷Èí, åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-àÂøÇí ðÇäÂøÇéÄí--àÆì-òÄéø ðÈçåÉø.
|
10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master's in his hand; and he arose, and went to Aram-naharaim, unto the city of Nahor.
|
éà åÇéÌÇáÀøÅêÀ äÇâÌÀîÇìÌÄéí îÄçåÌõ ìÈòÄéø, àÆì-áÌÀàÅø äÇîÌÈéÄí, ìÀòÅú òÆøÆá, ìÀòÅú öÅàú äÇùÌÑÉàÂáÉú.
|
11 And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
|
éá åÇéÌÉàîÇø--éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂãÉðÄé àÇáÀøÈäÈí, äÇ÷ÀøÅä-ðÈà ìÀôÈðÇé äÇéÌåÉí; åÇòÂùÒÅä-çÆñÆã, òÄí àÂãÉðÄé àÇáÀøÈäÈí.
|
12 And he said: 'O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray Thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
|
éâ äÄðÌÅä àÈðÉëÄé ðÄöÌÈá, òÇì-òÅéï äÇîÌÈéÄí; åÌáÀðåÉú àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø, éÉöÀàÉú ìÄùÑÀàÉá îÈéÄí.
|
13 Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water.
|
éã åÀäÈéÈä äÇðÌÇòÂøÈ, àÂùÑÆø àÉîÇø àÅìÆéäÈ äÇèÌÄé-ðÈà ëÇãÌÅêÀ åÀàÆùÑÀúÌÆä, åÀàÈîÀøÈä ùÑÀúÅä, åÀâÇí-âÌÀîÇìÌÆéêÈ àÇùÑÀ÷Æä--àÉúÈäÌ äÉëÇçÀúÌÈ, ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ìÀéÄöÀçÈ÷, åÌáÈäÌ àÅãÇò, ëÌÄé-òÈùÒÄéúÈ çÆñÆã òÄí-àÂãÉðÄé.
|
14 So let it come to pass, that the damsel to whom I shall say: Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say: Drink, and I will give thy camels drink also; let the same be she that Thou hast appointed for Thy servant, even for Isaac; and thereby shall I know that Thou hast shown kindness unto my master.'
|
èå åÇéÀäÄé-äåÌà, èÆøÆí ëÌÄìÌÈä ìÀãÇáÌÅø, åÀäÄðÌÅä øÄáÀ÷Èä éÉöÅàú àÂùÑÆø éËìÌÀãÈä ìÄáÀúåÌàÅì áÌÆï-îÄìÀëÌÈä, àÅùÑÆú ðÈçåÉø àÂçÄé àÇáÀøÈäÈí; åÀëÇãÌÈäÌ, òÇì-ùÑÄëÀîÈäÌ.
|
15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
|
èæ åÀäÇðÌÇòÂøÈ, èÉáÇú îÇøÀàÆä îÀàÉã--áÌÀúåÌìÈä, åÀàÄéùÑ ìÉà éÀãÈòÈäÌ; åÇúÌÅøÆã äÈòÇéÀðÈä, åÇúÌÀîÇìÌÅà ëÇãÌÈäÌ åÇúÌÈòÇì.
|
16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
|
éæ åÇéÌÈøÈõ äÈòÆáÆã, ìÄ÷ÀøÈàúÈäÌ; åÇéÌÉàîÆø, äÇâÀîÄéàÄéðÄé ðÈà îÀòÇè-îÇéÄí îÄëÌÇãÌÅêÀ.
|
17 And the servant ran to meet her, and said: 'Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.'
|
éç åÇúÌÉàîÆø, ùÑÀúÅä àÂãÉðÄé; åÇúÌÀîÇäÅø, åÇúÌÉøÆã ëÌÇãÌÈäÌ òÇì-éÈãÈäÌ--åÇúÌÇùÑÀ÷ÅäåÌ.
|
18 And she said: 'Drink, my lord'; and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
|
éè åÇúÌÀëÇì, ìÀäÇùÑÀ÷ÉúåÉ; åÇúÌÉàîÆø, âÌÇí ìÄâÀîÇìÌÆéêÈ àÆùÑÀàÈá, òÇã àÄí-ëÌÄìÌåÌ, ìÄùÑÀúÌÉú.
|
19 And when she had done giving him drink, she said: 'I will draw for thy camels also, until they have done drinking.'
|
ë åÇúÌÀîÇäÅø, åÇúÌÀòÇø ëÌÇãÌÈäÌ àÆì-äÇùÌÑÉ÷Æú, åÇúÌÈøÈõ òåÉã àÆì-äÇáÌÀàÅø, ìÄùÑÀàÉá; åÇúÌÄùÑÀàÇá, ìÀëÈì-âÌÀîÇìÌÈéå.
|
20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
|
ëà åÀäÈàÄéùÑ îÄùÑÀúÌÈàÅä, ìÈäÌ; îÇçÂøÄéùÑ--ìÈãÇòÇú äÇäÄöÀìÄéçÇ éÀäåÈä ãÌÇøÀëÌåÉ, àÄí-ìÉà.
|
21 And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
|
ëá åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÄìÌåÌ äÇâÌÀîÇìÌÄéí ìÄùÑÀúÌåÉú, åÇéÌÄ÷ÌÇç äÈàÄéùÑ ðÆæÆí æÈäÈá, áÌÆ÷Çò îÄùÑÀ÷ÈìåÉ--åÌùÑÀðÅé öÀîÄéãÄéí òÇì-éÈãÆéäÈ, òÂùÒÈøÈä æÈäÈá îÄùÑÀ÷ÈìÈí.
|
22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
|
ëâ åÇéÌÉàîÆø áÌÇú-îÄé àÇúÌÀ, äÇâÌÄéãÄé ðÈà ìÄé; äÂéÅùÑ áÌÅéú-àÈáÄéêÀ îÈ÷åÉí ìÈðåÌ, ìÈìÄéï.
|
23 and said: 'Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?'
|
ëã åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, áÌÇú-áÌÀúåÌàÅì àÈðÉëÄé--áÌÆï-îÄìÀëÌÈä, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä ìÀðÈçåÉø.
|
24 And she said unto him: 'I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nahor.'
|
ëä åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, âÌÇí-úÌÆáÆï âÌÇí-îÄñÀôÌåÉà øÇá òÄîÌÈðåÌ--âÌÇí-îÈ÷åÉí, ìÈìåÌï.
|
25 She said moreover unto him: 'We have both straw and provender enough, and room to lodge in.'
|
ëå åÇéÌÄ÷ÌÉã äÈàÄéùÑ, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÇéäåÈä.
|
26 And the man bowed his head, and prostrated himself before the LORD.
|
ëæ åÇéÌÉàîÆø, áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂãÉðÄé àÇáÀøÈäÈí, àÂùÑÆø ìÉà-òÈæÇá çÇñÀãÌåÉ åÇàÂîÄúÌåÉ, îÅòÄí àÂãÉðÄé; àÈðÉëÄé, áÌÇãÌÆøÆêÀ ðÈçÇðÄé éÀäåÈä, áÌÅéú, àÂçÅé àÂãÉðÄé.
|
27 And he said: 'Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who hath not forsaken His mercy and His truth toward my master; as for me, the LORD hath led me in the way to the house of my master's brethren.'
|
ëç åÇúÌÈøÈõ, äÇðÌÇòÂøÈ, åÇúÌÇâÌÅã, ìÀáÅéú àÄîÌÈäÌ--ëÌÇãÌÀáÈøÄéí, äÈàÅìÌÆä.
|
28 And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
|
ëè åÌìÀøÄáÀ÷Èä àÈç, åÌùÑÀîåÉ ìÈáÈï; åÇéÌÈøÈõ ìÈáÈï àÆì-äÈàÄéùÑ äÇçåÌöÈä, àÆì-äÈòÈéÄï.
|
29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
|
ì åÇéÀäÄé ëÌÄøÀàÉú àÆú-äÇðÌÆæÆí, åÀàÆú-äÇöÌÀîÄãÄéí òÇì-éÀãÅé àÂçÉúåÉ, åÌëÀùÑÈîÀòåÉ àÆú-ãÌÄáÀøÅé øÄáÀ÷Èä àÂçÉúåÉ ìÅàîÉø, ëÌÉä-ãÄáÌÆø àÅìÇé äÈàÄéùÑ; åÇéÌÈáÉà, àÆì-äÈàÄéùÑ, åÀäÄðÌÅä òÉîÅã òÇì-äÇâÌÀîÇìÌÄéí, òÇì-äÈòÈéÄï.
|
30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying: 'Thus spoke the man unto me,' that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.
|
ìà åÇéÌÉàîÆø, áÌåÉà áÌÀøåÌêÀ éÀäåÈä; ìÈîÌÈä úÇòÂîÉã, áÌÇçåÌõ, åÀàÈðÉëÄé ôÌÄðÌÄéúÄé äÇáÌÇéÄú, åÌîÈ÷åÉí ìÇâÌÀîÇìÌÄéí.
|
31 And he said: 'Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have cleared the house, and made room for the camels.'
|
ìá åÇéÌÈáÉà äÈàÄéùÑ äÇáÌÇéÀúÈä, åÇéÀôÇúÌÇç äÇâÌÀîÇìÌÄéí; åÇéÌÄúÌÅï úÌÆáÆï åÌîÄñÀôÌåÉà, ìÇâÌÀîÇìÌÄéí, åÌîÇéÄí ìÄøÀçÉõ øÇâÀìÈéå, åÀøÇâÀìÅé äÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ.
|
32 And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
|
ìâ åééùí (åÇéÌåÌùÒÇí) ìÀôÈðÈéå, ìÆàÁëÉì, åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÉëÇì, òÇã àÄí-ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé ãÌÀáÈøÈé; åÇéÌÉàîÆø, ãÌÇáÌÅø.
|
33 And there was set food before him to eat; but he said: 'I will not eat, until I have told mine errand.' And he said: 'Speak on.'
|
ìã åÇéÌÉàîÇø: òÆáÆã àÇáÀøÈäÈí, àÈðÉëÄé.
|
34 And he said: 'I am Abraham's servant.
|
ìä åÇéäåÈä áÌÅøÇêÀ àÆú-àÂãÉðÄé, îÀàÉã--åÇéÌÄâÀãÌÈì; åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ öÉàï åÌáÈ÷Èø, åÀëÆñÆó åÀæÈäÈá, åÇòÂáÈãÄí åÌùÑÀôÈçÉú, åÌâÀîÇìÌÄéí åÇçÂîÉøÄéí.
|
35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great; and He hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.
|
ìå åÇúÌÅìÆã ùÒÈøÈä àÅùÑÆú àÂãÉðÄé áÅï, ìÇàãÉðÄé, àÇçÂøÅé, æÄ÷ÀðÈúÈäÌ; åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ, àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ.
|
36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and unto him hath he given all that he hath.
|
ìæ åÇéÌÇùÑÀáÌÄòÅðÄé àÂãÉðÄé, ìÅàîÉø: ìÉà-úÌÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä, ìÄáÀðÄé, îÄáÌÀðåÉú äÇëÌÀðÇòÂðÄé, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé éÉùÑÅá áÌÀàÇøÀöåÉ.
|
37 And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.
|
ìç àÄí-ìÉà àÆì-áÌÅéú-àÈáÄé úÌÅìÅêÀ, åÀàÆì-îÄùÑÀôÌÇçÀúÌÄé; åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÄùÌÑÈä, ìÄáÀðÄé.
|
38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
|
ìè åÈàÉîÇø, àÆì-àÂãÉðÄé: àËìÇé ìÉà-úÅìÅêÀ äÈàÄùÌÑÈä, àÇçÂøÈé.
|
39 And I said unto my master: Peradventure the woman will not follow me.
|
î åÇéÌÉàîÆø, àÅìÈé: éÀäåÈä àÂùÑÆø-äÄúÀäÇìÌÇëÀúÌÄé ìÀôÈðÈéå, éÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëåÉ àÄúÌÈêÀ åÀäÄöÀìÄéçÇ ãÌÇøÀëÌÆêÈ, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÄùÌÑÈä ìÄáÀðÄé, îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÀúÌÄé åÌîÄáÌÅéú àÈáÄé.
|
40 And he said unto me: The LORD, before whom I walk, will send His angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house;
|
îà àÈæ úÌÄðÌÈ÷Æä îÅàÈìÈúÄé, ëÌÄé úÈáåÉà àÆì-îÄùÑÀôÌÇçÀúÌÄé; åÀàÄí-ìÉà éÄúÌÀðåÌ ìÈêÀ, åÀäÈéÄéúÈ ðÈ÷Äé îÅàÈìÈúÄé.
|
41 then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
|
îá åÈàÈáÉà äÇéÌåÉí, àÆì-äÈòÈéÄï; åÈàÉîÇø, éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂãÉðÄé àÇáÀøÈäÈí, àÄí-éÆùÑÀêÈ-ðÌÈà îÇöÀìÄéçÇ ãÌÇøÀëÌÄé, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé äÉìÅêÀ òÈìÆéäÈ.
|
42 And I came this day unto the fountain, and said: O LORD, the God of my master Abraham, if now Thou do prosper my way which I go:
|
îâ äÄðÌÅä àÈðÉëÄé ðÄöÌÈá, òÇì-òÅéï äÇîÌÈéÄí; åÀäÈéÈä äÈòÇìÀîÈä, äÇéÌÉöÅàú ìÄùÑÀàÉá, åÀàÈîÇøÀúÌÄé àÅìÆéäÈ, äÇùÑÀ÷ÄéðÄé-ðÈà îÀòÇè-îÇéÄí îÄëÌÇãÌÅêÀ.
|
43 behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say: Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;
|
îã åÀàÈîÀøÈä àÅìÇé âÌÇí-àÇúÌÈä ùÑÀúÅä, åÀâÇí ìÄâÀîÇìÌÆéêÈ àÆùÑÀàÈá--äÄåà äÈàÄùÌÑÈä, àÂùÑÆø-äÉëÄéçÇ éÀäåÈä ìÀáÆï-àÂãÉðÄé.
|
44 and she shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels; let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master's son.
|
îä àÂðÄé èÆøÆí àÂëÇìÌÆä ìÀãÇáÌÅø àÆì-ìÄáÌÄé, åÀäÄðÌÅä øÄáÀ÷Èä éÉöÅàú åÀëÇãÌÈäÌ òÇì-ùÑÄëÀîÈäÌ, åÇúÌÅøÆã äÈòÇéÀðÈä, åÇúÌÄùÑÀàÈá; åÈàÉîÇø àÅìÆéäÈ, äÇùÑÀ÷ÄéðÄé ðÈà.
|
45 And before I had done speaking to my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her: Let me drink, I pray thee.
|
îå åÇúÌÀîÇäÅø, åÇúÌåÉøÆã ëÌÇãÌÈäÌ îÅòÈìÆéäÈ, åÇúÌÉàîÆø ùÑÀúÅä, åÀâÇí-âÌÀîÇìÌÆéêÈ àÇùÑÀ÷Æä; åÈàÅùÑÀúÌÀ, åÀâÇí äÇâÌÀîÇìÌÄéí äÄùÑÀ÷ÈúÈä.
|
46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said: Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also.
|
îæ åÈàÆùÑÀàÇì àÉúÈäÌ, åÈàÉîÇø áÌÇú-îÄé àÇúÌÀ, åÇúÌÉàîÆø áÌÇú-áÌÀúåÌàÅì áÌÆï-ðÈçåÉø, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä-ìÌåÉ îÄìÀëÌÈä; åÈàÈùÒÄí äÇðÌÆæÆí òÇì-àÇôÌÈäÌ, åÀäÇöÌÀîÄéãÄéí òÇì-éÈãÆéäÈ.
|
47 And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she said: The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
|
îç åÈàÆ÷ÌÉã åÈàÆùÑÀúÌÇçÂåÆä, ìÇéäåÈä; åÈàÂáÈøÅêÀ, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂãÉðÄé àÇáÀøÈäÈí, àÂùÑÆø äÄðÀçÇðÄé áÌÀãÆøÆêÀ àÁîÆú, ìÈ÷ÇçÇú àÆú-áÌÇú-àÂçÄé àÂãÉðÄé ìÄáÀðåÉ.
|
48 And I bowed my head, and prostrated myself before the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
|
îè åÀòÇúÌÈä àÄí-éÆùÑÀëÆí òÉùÒÄéí çÆñÆã åÆàÁîÆú, àÆú-àÂãÉðÄé--äÇâÌÄéãåÌ ìÄé; åÀàÄí-ìÉà--äÇâÌÄéãåÌ ìÄé, åÀàÆôÀðÆä òÇì-éÈîÄéï àåÉ òÇì-ùÒÀîÉàì.
|
49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.'
|
ð åÇéÌÇòÇï ìÈáÈï åÌáÀúåÌàÅì åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÅéÀäåÈä éÈöÈà äÇãÌÈáÈø; ìÉà ðåÌëÇì ãÌÇáÌÅø àÅìÆéêÈ, øÇò àåÉ-èåÉá.
|
50 Then Laban and Bethuel answered and said: 'The thing proceedeth from the LORD; we cannot speak unto thee bad or good.
|
ðà äÄðÌÅä-øÄáÀ÷Èä ìÀôÈðÆéêÈ, ÷Çç åÈìÅêÀ; åÌúÀäÄé àÄùÌÑÈä ìÀáÆï-àÂãÉðÆéêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä.
|
51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.'
|
ðá åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈîÇò òÆáÆã àÇáÀøÈäÈí àÆú-ãÌÄáÀøÅéäÆí; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ àÇøÀöÈä, ìÇéäåÈä.
|
52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto the LORD.
|
ðâ åÇéÌåÉöÅà äÈòÆáÆã ëÌÀìÅé-ëÆñÆó åÌëÀìÅé æÈäÈá, åÌáÀâÈãÄéí, åÇéÌÄúÌÅï, ìÀøÄáÀ÷Èä; åÌîÄâÀãÌÈðÉú--ðÈúÇï ìÀàÈçÄéäÈ, åÌìÀàÄîÌÈäÌ.
|
53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he gave also to her brother and to her mother precious things.
|
ðã åÇéÌÉàëÀìåÌ åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ, äåÌà åÀäÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø-òÄîÌåÉ--åÇéÌÈìÄéðåÌ; åÇéÌÈ÷åÌîåÌ áÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÉàîÆø ùÑÇìÌÀçËðÄé ìÇàãÉðÄé.
|
54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said: 'Send me away unto my master.'
|
ðä åÇéÌÉàîÆø àÈçÄéäÈ åÀàÄîÌÈäÌ, úÌÅùÑÅá äÇðÌÇòÂøÈ àÄúÌÈðåÌ éÈîÄéí àåÉ òÈùÒåÉø; àÇçÇø, úÌÅìÅêÀ.
|
55 And her brother and her mother said: 'Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.'
|
ðå åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí àÇì-úÌÀàÇçÂøåÌ àÉúÄé, åÇéäåÈä äÄöÀìÄéçÇ ãÌÇøÀëÌÄé; ùÑÇìÌÀçåÌðÄé, åÀàÅìÀëÈä ìÇàãÉðÄé.
|
56 And he said unto them: 'Delay me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.'
|
ðæ åÇéÌÉàîÀøåÌ, ðÄ÷ÀøÈà ìÇðÌÇòÂøÈ, åÀðÄùÑÀàÂìÈä, àÆú-ôÌÄéäÈ.
|
57 And they said: 'We will call the damsel, and inquire at her mouth.'
|
ðç åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ ìÀøÄáÀ÷Èä åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÆéäÈ, äÂúÅìÀëÄé òÄí-äÈàÄéùÑ äÇæÌÆä; åÇúÌÉàîÆø, àÅìÅêÀ.
|
58 And they called Rebekah, and said unto her: 'Wilt thou go with this man?' And she said: 'I will go.'
|
ðè åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌ àÆú-øÄáÀ÷Èä àÂçÉúÈí, åÀàÆú-îÅðÄ÷ÀúÌÈäÌ, åÀàÆú-òÆáÆã àÇáÀøÈäÈí, åÀàÆú-àÂðÈùÑÈéå.
|
59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
|
ñ åÇéÀáÈøÀëåÌ àÆú-øÄáÀ÷Èä, åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÈäÌ--àÂçÉúÅðåÌ, àÇúÌÀ äÂéÄé ìÀàÇìÀôÅé øÀáÈáÈä; åÀéÄéøÇùÑ æÇøÀòÅêÀ, àÅú ùÑÇòÇø ùÒÉðÀàÈéå.
|
60 And they blessed Rebekah, and said unto her: 'Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.'
|
ñà åÇúÌÈ÷Èí øÄáÀ÷Èä åÀðÇòÂøÉúÆéäÈ, åÇúÌÄøÀëÌÇáÀðÈä òÇì-äÇâÌÀîÇìÌÄéí, åÇúÌÅìÇëÀðÈä, àÇçÂøÅé äÈàÄéùÑ; åÇéÌÄ÷ÌÇç äÈòÆáÆã àÆú-øÄáÀ÷Èä, åÇéÌÅìÇêÀ.
|
61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.
|
ñá åÀéÄöÀçÈ÷ áÌÈà îÄáÌåÉà, áÌÀàÅø ìÇçÇé øÉàÄé; åÀäåÌà éåÉùÑÅá, áÌÀàÆøÆõ äÇðÌÆâÆá.
|
62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
|
ñâ åÇéÌÅöÅà éÄöÀçÈ÷ ìÈùÒåÌçÇ áÌÇùÌÒÈãÆä, ìÄôÀðåÉú òÈøÆá; åÇéÌÄùÌÒÈà òÅéðÈéå åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä âÀîÇìÌÄéí áÌÈàÄéí.
|
63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
|
ñã åÇúÌÄùÌÒÈà øÄáÀ÷Èä àÆú-òÅéðÆéäÈ, åÇúÌÅøÆà àÆú-éÄöÀçÈ÷; åÇúÌÄôÌÉì, îÅòÇì äÇâÌÈîÈì.
|
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
|
ñä åÇúÌÉàîÆø àÆì-äÈòÆáÆã, îÄé-äÈàÄéùÑ äÇìÌÈæÆä äÇäÉìÅêÀ áÌÇùÌÒÈãÆä ìÄ÷ÀøÈàúÅðåÌ, åÇéÌÉàîÆø äÈòÆáÆã, äåÌà àÂãÉðÄé; åÇúÌÄ÷ÌÇç äÇöÌÈòÄéó, åÇúÌÄúÀëÌÈñ.
|
65 And she said unto the servant: 'What man is this that walketh in the field to meet us?' And the servant said: 'It is my master.' And she took her veil, and covered herself.
|
ñå åÇéÀñÇôÌÅø äÈòÆáÆã, ìÀéÄöÀçÈ÷, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø òÈùÒÈä.
|
66 And the servant told Isaac all the things that he had done.
|
ñæ åÇéÀáÄàÆäÈ éÄöÀçÈ÷, äÈàÉäÁìÈä ùÒÈøÈä àÄîÌåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-øÄáÀ÷Èä åÇúÌÀäÄé-ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä, åÇéÌÆàÁäÈáÆäÈ; åÇéÌÄðÌÈçÅí éÄöÀçÈ÷, àÇçÂøÅé àÄîÌåÉ. {ô}
|
67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted for his mother. {P}
|
à åÇéÌÉñÆó àÇáÀøÈäÈí åÇéÌÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä, åÌùÑÀîÈäÌ ÷ÀèåÌøÈä.
|
1 And Abraham took another wife, and her name was Keturah.
|
á åÇúÌÅìÆã ìåÉ, àÆú-æÄîÀøÈï åÀàÆú-éÈ÷ÀùÑÈï, åÀàÆú-îÀãÈï, åÀàÆú-îÄãÀéÈï--åÀàÆú-éÄùÑÀáÌÈ÷, åÀàÆú-ùÑåÌçÇ.
|
2 And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
|
â åÀéÈ÷ÀùÑÈï éÈìÇã, àÆú-ùÑÀáÈà åÀàÆú-ãÌÀãÈï; åÌáÀðÅé ãÀãÈï, äÈéåÌ àÇùÌÑåÌøÄí åÌìÀèåÌùÑÄí åÌìÀàËîÌÄéí.
|
3 And Jokshan begot Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
|
ã åÌáÀðÅé îÄãÀéÈï, òÅéôÈä åÈòÅôÆø åÇçÂðÉêÀ, åÇàÂáÄéãÈò, åÀàÆìÀãÌÈòÈä; ëÌÈì-àÅìÌÆä, áÌÀðÅé ÷ÀèåÌøÈä.
|
4 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
|
ä åÇéÌÄúÌÅï àÇáÀøÈäÈí àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ, ìÀéÄöÀçÈ÷.
|
5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.
|
å åÀìÄáÀðÅé äÇôÌÄéìÇâÀùÑÄéí àÂùÑÆø ìÀàÇáÀøÈäÈí, ðÈúÇï àÇáÀøÈäÈí îÇúÌÈðÉú; åÇéÀùÑÇìÌÀçÅí îÅòÇì éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ, áÌÀòåÉãÆðÌåÌ çÇé, ÷ÅãÀîÈä, àÆì-àÆøÆõ ÷ÆãÆí.
|
6 But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
|
æ åÀàÅìÌÆä, éÀîÅé ùÑÀðÅé-çÇéÌÅé àÇáÀøÈäÈí--àÂùÑÆø-çÈé: îÀàÇú ùÑÈðÈä åÀùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä, åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí.
|
7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.
|
ç åÇéÌÄâÀåÇò åÇéÌÈîÈú àÇáÀøÈäÈí áÌÀùÒÅéáÈä èåÉáÈä, æÈ÷Åï åÀùÒÈáÅòÇ; åÇéÌÅàÈñÆó, àÆì-òÇîÌÈéå.
|
8 And Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
|
è åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ éÄöÀçÈ÷ åÀéÄùÑÀîÈòÅàì, áÌÈðÈéå, àÆì-îÀòÈøÇú, äÇîÌÇëÀôÌÅìÈä: àÆì-ùÒÀãÅä òÆôÀøÉï áÌÆï-öÉçÇø, äÇçÄúÌÄé, àÂùÑÆø, òÇì-ôÌÀðÅé îÇîÀøÅà.
|
9 And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
|
é äÇùÌÒÈãÆä àÂùÑÆø-÷ÈðÈä àÇáÀøÈäÈí, îÅàÅú áÌÀðÅé-çÅú--ùÑÈîÌÈä ÷ËáÌÇø àÇáÀøÈäÈí, åÀùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌåÉ.
|
10 the field which Abraham purchased of the children of Heth; there was Abraham buried, and Sarah his wife.
|
éà åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé îåÉú àÇáÀøÈäÈí, åÇéÀáÈøÆêÀ àÁìÉäÄéí, àÆú-éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ; åÇéÌÅùÑÆá éÄöÀçÈ÷, òÄí-áÌÀàÅø ìÇçÇé øÉàÄé. {ô}
|
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. {P}
|
éá åÀàÅìÌÆä úÌÉìÀãÉú éÄùÑÀîÈòÅàì, áÌÆï-àÇáÀøÈäÈí: àÂùÑÆø éÈìÀãÈä äÈâÈø äÇîÌÄöÀøÄéú, ùÑÄôÀçÇú ùÒÈøÈä--ìÀàÇáÀøÈäÈí.
|
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore unto Abraham.
|
éâ åÀàÅìÌÆä, ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé éÄùÑÀîÈòÅàì, áÌÄùÑÀîÉúÈí, ìÀúåÉìÀãÉúÈí: áÌÀëÉø éÄùÑÀîÈòÅàì ðÀáÈéÉú, åÀ÷ÅãÈø åÀàÇãÀáÌÀàÅì åÌîÄáÀùÒÈí.
|
13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
|
éã åÌîÄùÑÀîÈò åÀãåÌîÈä, åÌîÇùÌÒÈà.
|
14 and Mishma, and Dumah, and Massa;
|
èå çÂãÇã åÀúÅéîÈà, éÀèåÌø ðÈôÄéùÑ åÈ÷ÅãÀîÈä.
|
15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedem;
|
èæ àÅìÌÆä äÅí áÌÀðÅé éÄùÑÀîÈòÅàì, åÀàÅìÌÆä ùÑÀîÉúÈí, áÌÀçÇöÀøÅéäÆí, åÌáÀèÄéøÉúÈí--ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø ðÀùÒÄéàÄí, ìÀàËîÌÉúÈí.
|
16 these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.
|
éæ åÀàÅìÌÆä, ùÑÀðÅé çÇéÌÅé éÄùÑÀîÈòÅàì--îÀàÇú ùÑÈðÈä åÌùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä, åÀùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí; åÇéÌÄâÀåÇò åÇéÌÈîÈú, åÇéÌÅàÈñÆó àÆì-òÇîÌÈéå.
|
17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expired and died; and was gathered unto his people.
|
éç åÇéÌÄùÑÀëÌÀðåÌ îÅçÂåÄéìÈä òÇã-ùÑåÌø, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé îÄöÀøÇéÄí, áÌÉàÂëÈä, àÇùÌÑåÌøÈä; òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-àÆçÈéå, ðÈôÈì. {ô}
|
18 And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Asshur: over against all his brethren he did settle. {P}
|
éè åÀàÅìÌÆä úÌåÉìÀãÉú éÄöÀçÈ÷, áÌÆï-àÇáÀøÈäÈí: àÇáÀøÈäÈí, äåÉìÄéã àÆú-éÄöÀçÈ÷.
|
19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac.
|
ë åÇéÀäÄé éÄöÀçÈ÷, áÌÆï-àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, áÌÀ÷ÇçÀúÌåÉ àÆú-øÄáÀ÷Èä áÌÇú-áÌÀúåÌàÅì äÈàÂøÇîÌÄé, îÄôÌÇãÌÇï àÂøÈí--àÂçåÉú ìÈáÈï äÈàÂøÇîÌÄé, ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä.
|
20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean, of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
|
ëà åÇéÌÆòÀúÌÇø éÄöÀçÈ÷ ìÇéäåÈä ìÀðÉëÇç àÄùÑÀúÌåÉ, ëÌÄé òÂ÷ÈøÈä äÄåà; åÇéÌÅòÈúÆø ìåÉ éÀäåÈä, åÇúÌÇäÇø øÄáÀ÷Èä àÄùÑÀúÌåÉ.
|
21 And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD let Himself be entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
|
ëá åÇéÌÄúÀøÉöÀöåÌ äÇáÌÈðÄéí, áÌÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ, åÇúÌÉàîÆø àÄí-ëÌÅï, ìÈîÌÈä æÌÆä àÈðÉëÄé; åÇúÌÅìÆêÀ, ìÄãÀøÉùÑ àÆú-éÀäåÈä.
|
22 And the children struggled together within her; and she said: 'If it be so, wherefore do I live?' And she went to inquire of the LORD.
|
ëâ åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ìÈäÌ, ùÑÀðÅé âÉéÄéí áÌÀáÄèÀðÅêÀ, åÌùÑÀðÅé ìÀàËîÌÄéí, îÄîÌÅòÇéÄêÀ éÄôÌÈøÅãåÌ; åÌìÀàÉí îÄìÀàÉí éÆàÁîÈõ, åÀøÇá éÇòÂáÉã öÈòÄéø.
|
23 And the LORD said unto her: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
|
ëã åÇéÌÄîÀìÀàåÌ éÈîÆéäÈ, ìÈìÆãÆú; åÀäÄðÌÅä úåÉîÄí, áÌÀáÄèÀðÈäÌ.
|
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
ëä åÇéÌÅöÅà äÈøÄàùÑåÉï àÇãÀîåÉðÄé, ëÌËìÌåÉ ëÌÀàÇãÌÆøÆú ùÒÅòÈø; åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ ùÑÀîåÉ, òÅùÒÈå.
|
25 And the first came forth ruddy, all over like a hairy mantle; and they called his name Esau.
|
ëå åÀàÇçÂøÅé-ëÅï éÈöÈà àÈçÄéå, åÀéÈãåÉ àÉçÆæÆú áÌÇòÂ÷Åá òÅùÒÈå, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, éÇòÂ÷Éá; åÀéÄöÀçÈ÷ áÌÆï-ùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä, áÌÀìÆãÆú àÉúÈí.
|
26 And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bore them.
|
ëæ åÇéÌÄâÀãÌÀìåÌ, äÇðÌÀòÈøÄéí, åÇéÀäÄé òÅùÒÈå àÄéùÑ éÉãÅòÇ öÇéÄã, àÄéùÑ ùÒÈãÆä; åÀéÇòÂ÷Éá àÄéùÑ úÌÈí, éÉùÑÅá àÉäÈìÄéí.
|
27 And the boys grew; and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
|
ëç åÇéÌÆàÁäÇá éÄöÀçÈ÷ àÆú-òÅùÒÈå, ëÌÄé-öÇéÄã áÌÀôÄéå; åÀøÄáÀ÷Èä, àÉäÆáÆú àÆú-éÇòÂ÷Éá.
|
28 Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison; and Rebekah loved Jacob.
|
ëè åÇéÌÈæÆã éÇòÂ÷Éá, ðÈæÄéã; åÇéÌÈáÉà òÅùÒÈå îÄï-äÇùÌÒÈãÆä, åÀäåÌà òÈéÅó.
|
29 And Jacob sod pottage; and Esau came in from the field, and he was faint.
|
ì åÇéÌÉàîÆø òÅùÒÈå àÆì-éÇòÂ÷Éá, äÇìÀòÄéèÅðÄé ðÈà îÄï-äÈàÈãÉí äÈàÈãÉí äÇæÌÆä--ëÌÄé òÈéÅó, àÈðÉëÄé; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà-ùÑÀîåÉ, àÁãåÉí.
|
30 And Esau said to Jacob: 'Let me swallow, I pray thee, some of this red, red pottage; for I am faint.' Therefore was his name called Edom.
|
ìà åÇéÌÉàîÆø, éÇòÂ÷Éá: îÄëÀøÈä ëÇéÌåÉí àÆú-áÌÀëÉøÈúÀêÈ, ìÄé.
|
31 And Jacob said: 'Sell me first thy birthright.'
|
ìá åÇéÌÉàîÆø òÅùÒÈå, äÄðÌÅä àÈðÉëÄé äåÉìÅêÀ ìÈîåÌú; åÀìÈîÌÈä-æÌÆä ìÄé, áÌÀëÉøÈä.
|
32 And Esau said: 'Behold, I am at the point to die; and what profit shall the birthright do to me?'
|
ìâ åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá, äÄùÌÑÈáÀòÈä ìÌÄé ëÌÇéÌåÉí, åÇéÌÄùÌÑÈáÇò, ìåÉ; åÇéÌÄîÀëÌÉø àÆú-áÌÀëÉøÈúåÉ, ìÀéÇòÂ÷Éá.
|
33 And Jacob said: 'Swear to me first'; and he swore unto him; and he sold his birthright unto Jacob.
|
ìã åÀéÇòÂ÷Éá ðÈúÇï ìÀòÅùÒÈå, ìÆçÆí åÌðÀæÄéã òÂãÈùÑÄéí, åÇéÌÉàëÇì åÇéÌÅùÑÀúÌÀ, åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÇêÀ; åÇéÌÄáÆæ òÅùÒÈå, àÆú-äÇáÌÀëÉøÈä. {ô}
|
34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright. {P}
|
à åÇéÀäÄé øÈòÈá, áÌÈàÈøÆõ, îÄìÌÀáÇã äÈøÈòÈá äÈøÄàùÑåÉï, àÂùÑÆø äÈéÈä áÌÄéîÅé àÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÅìÆêÀ éÄöÀçÈ÷ àÆì-àÂáÄéîÆìÆêÀ îÆìÆêÀ-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, âÌÀøÈøÈä.
|
1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
|
á åÇéÌÅøÈà àÅìÈéå éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÆø àÇì-úÌÅøÅã îÄöÀøÈéÀîÈä: ùÑÀëÉï áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÉîÇø àÅìÆéêÈ.
|
2 And the LORD appeared unto him, and said: 'Go not down unto Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of.
|
â âÌåÌø áÌÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, åÀàÆäÀéÆä òÄîÌÀêÈ åÇàÂáÈøÀëÆêÌÈ: ëÌÄé-ìÀêÈ åÌìÀæÇøÀòÂêÈ, àÆúÌÅï àÆú-ëÌÈì-äÈàÂøÈöÉú äÈàÅì, åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú-äÇùÌÑÀáËòÈä, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ìÀàÇáÀøÈäÈí àÈáÄéêÈ.
|
3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore unto Abraham thy father;
|
ã åÀäÄøÀáÌÅéúÄé àÆú-æÇøÀòÂêÈ, ëÌÀëåÉëÀáÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀðÈúÇúÌÄé ìÀæÇøÀòÂêÈ, àÅú ëÌÈì-äÈàÂøÈöÉú äÈàÅì; åÀäÄúÀáÌÈøÀëåÌ áÀæÇøÀòÂêÈ, ëÌÉì âÌåÉéÅé äÈàÈøÆõ.
|
4 and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and by thy seed shall all the nations of the earth bless themselves;
|
ä òÅ÷Æá, àÂùÑÆø-ùÑÈîÇò àÇáÀøÈäÈí áÌÀ÷ÉìÄé; åÇéÌÄùÑÀîÉø, îÄùÑÀîÇøÀúÌÄé, îÄöÀåÉúÇé, çË÷ÌåÉúÇé åÀúåÉøÉúÈé.
|
5 because that Abraham hearkened to My voice, and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.'
|
å åÇéÌÅùÑÆá éÄöÀçÈ÷, áÌÄâÀøÈø.
|
6 And Isaac dwelt in Gerar.
|
æ åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ àÇðÀùÑÅé äÇîÌÈ÷åÉí, ìÀàÄùÑÀúÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø, àÂçÉúÄé äÄåà: ëÌÄé éÈøÅà, ìÅàîÉø àÄùÑÀúÌÄé, ôÌÆï-éÇäÇøÀâËðÄé àÇðÀùÑÅé äÇîÌÈ÷åÉí òÇì-øÄáÀ÷Èä, ëÌÄé-èåÉáÇú îÇøÀàÆä äÄåà.
|
7 And the men of the place asked him of his wife; and he said: 'She is my sister'; for he feared to say: 'My wife'; 'lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she is fair to look upon.'
|
ç åÇéÀäÄé, ëÌÄé àÈøÀëåÌ-ìåÉ ùÑÈí äÇéÌÈîÄéí, åÇéÌÇùÑÀ÷Åó àÂáÄéîÆìÆêÀ îÆìÆêÀ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, áÌÀòÇã äÇçÇìÌåÉï; åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä éÄöÀçÈ÷ îÀöÇçÅ÷, àÅú, øÄáÀ÷Èä àÄùÑÀúÌåÉ.
|
8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
|
è åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÂáÄéîÆìÆêÀ ìÀéÄöÀçÈ÷, åÇéÌÉàîÆø àÇêÀ äÄðÌÅä àÄùÑÀúÌÀêÈ äÄåà, åÀàÅéêÀ àÈîÇøÀúÌÈ, àÂçÉúÄé äÄåà; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, éÄöÀçÈ÷, ëÌÄé àÈîÇøÀúÌÄé, ôÌÆï-àÈîåÌú òÈìÆéäÈ.
|
9 And Abimelech called Isaac, and said: 'Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou: She is my sister?' And Isaac said unto him: 'Because I said: Lest I die because of her.'
|
é åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ, îÇä-æÌÉàú òÈùÒÄéúÈ ìÌÈðåÌ; ëÌÄîÀòÇè ùÑÈëÇá àÇçÇã äÈòÈí, àÆú-àÄùÑÀúÌÆêÈ, åÀäÅáÅàúÈ òÈìÅéðåÌ, àÈùÑÈí.
|
10 And Abimelech said: 'What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.'
|
éà åÇéÀöÇå àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí ìÅàîÉø: äÇðÌÉâÅòÇ áÌÈàÄéùÑ äÇæÌÆä, åÌáÀàÄùÑÀúÌåÉ--îåÉú éåÌîÈú.
|
11 And Abimelech charged all the people, saying: 'He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.'
|
éá åÇéÌÄæÀøÇò éÄöÀçÈ÷ áÌÈàÈøÆõ äÇäÄåà, åÇéÌÄîÀöÈà áÌÇùÌÑÈðÈä äÇäÄåà îÅàÈä ùÑÀòÈøÄéí; åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ, éÀäåÈä.
|
12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him.
|
éâ åÇéÌÄâÀãÌÇì, äÈàÄéùÑ; åÇéÌÅìÆêÀ äÈìåÉêÀ åÀâÈãÅì, òÇã ëÌÄé-âÈãÇì îÀàÉã.
|
13 And the man waxed great, and grew more and more until he became very great.
|
éã åÇéÀäÄé-ìåÉ îÄ÷ÀðÅä-öÉàï åÌîÄ÷ÀðÅä áÈ÷Èø, åÇòÂáËãÌÈä øÇáÌÈä; åÇéÀ÷ÇðÀàåÌ àÉúåÉ, ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí.
|
14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him.
|
èå åÀëÈì-äÇáÌÀàÅøÉú, àÂùÑÆø çÈôÀøåÌ òÇáÀãÅé àÈáÄéå, áÌÄéîÅé, àÇáÀøÈäÈí àÈáÄéå--ñÄúÌÀîåÌí ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÀîÇìÀàåÌí òÈôÈø.
|
15 Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
|
èæ åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÆì-éÄöÀçÈ÷: ìÅêÀ, îÅòÄîÌÈðåÌ, ëÌÄé-òÈöÇîÀúÌÈ îÄîÌÆðÌåÌ, îÀàÉã.
|
16 And Abimelech said unto Isaac: 'Go from us; for thou art much mightier than we.'
|
éæ åÇéÌÅìÆêÀ îÄùÌÑÈí, éÄöÀçÈ÷; åÇéÌÄçÇï áÌÀðÇçÇì-âÌÀøÈø, åÇéÌÅùÑÆá ùÑÈí.
|
17 And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
|
éç åÇéÌÈùÑÈá éÄöÀçÈ÷ åÇéÌÇçÀôÌÉø àÆú-áÌÀàÅøÉú äÇîÌÇéÄí, àÂùÑÆø çÈôÀøåÌ áÌÄéîÅé àÇáÀøÈäÈí àÈáÄéå, åÇéÀñÇúÌÀîåÌí ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÇçÂøÅé îåÉú àÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÈäÆï, ùÑÅîåÉú, ëÌÇùÌÑÅîÉú, àÂùÑÆø-÷ÈøÈà ìÈäÆï àÈáÄéå.
|
18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.
|
éè åÇéÌÇçÀôÌÀøåÌ òÇáÀãÅé-éÄöÀçÈ÷, áÌÇðÌÈçÇì; åÇéÌÄîÀöÀàåÌ-ùÑÈí--áÌÀàÅø, îÇéÄí çÇéÌÄéí.
|
19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of living water.
|
ë åÇéÌÈøÄéáåÌ øÉòÅé âÀøÈø, òÄí-øÉòÅé éÄöÀçÈ÷ ìÅàîÉø--ìÈðåÌ äÇîÌÈéÄí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÅí-äÇáÌÀàÅø òÅùÒÆ÷, ëÌÄé äÄúÀòÇùÌÒÀ÷åÌ òÄîÌåÉ.
|
20 And the herdmen of Gerar strove with Isaac's herdmen, saying: 'The water is ours.' And he called the name of the well Esek; because they contended with him.
|
ëà åÇéÌÇçÀôÌÀøåÌ áÌÀàÅø àÇçÆøÆú, åÇéÌÈøÄéáåÌ âÌÇí-òÈìÆéäÈ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîÈäÌ, ùÒÄèÀðÈä.
|
21 And they digged another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah.
|
ëá åÇéÌÇòÀúÌÅ÷ îÄùÌÑÈí, åÇéÌÇçÀôÌÉø áÌÀàÅø àÇçÆøÆú, åÀìÉà øÈáåÌ, òÈìÆéäÈ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîÈäÌ, øÀçÉáåÉú, åÇéÌÉàîÆø ëÌÄé-òÇúÌÈä äÄøÀçÄéá éÀäåÈä ìÈðåÌ, åÌôÈøÄéðåÌ áÈàÈøÆõ.
|
22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth; and he said: 'For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.'
|
ëâ åÇéÌÇòÇì îÄùÌÑÈí, áÌÀàÅø ùÑÈáÇò.
|
23 And he went up from thence to Beer-sheba.
|
ëã åÇéÌÅøÈà àÅìÈéå éÀäåÈä, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà, åÇéÌÉàîÆø, àÈðÉëÄé àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí àÈáÄéêÈ; àÇì-úÌÄéøÈà, ëÌÄé-àÄúÌÀêÈ àÈðÉëÄé, åÌáÅøÇëÀúÌÄéêÈ åÀäÄøÀáÌÅéúÄé àÆú-æÇøÀòÂêÈ, áÌÇòÂáåÌø àÇáÀøÈäÈí òÇáÀãÌÄé.
|
24 And the LORD appeared unto him the same night, and said: 'I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for My servant Abraham's sake.'
|
ëä åÇéÌÄáÆï ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà áÌÀùÑÅí éÀäåÈä, åÇéÌÆè-ùÑÈí, àÈäÃìåÉ; åÇéÌÄëÀøåÌ-ùÑÈí òÇáÀãÅé-éÄöÀçÈ÷, áÌÀàÅø.
|
25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants digged a well.
|
ëå åÇàÂáÄéîÆìÆêÀ, äÈìÇêÀ àÅìÈéå îÄâÌÀøÈø; åÇàÂçËæÌÇú, îÅøÅòÅäåÌ, åÌôÄéëÉì, ùÒÇø-öÀáÈàåÉ.
|
26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.
|
ëæ åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éÄöÀçÈ÷, îÇãÌåÌòÇ áÌÈàúÆí àÅìÈé; åÀàÇúÌÆí ùÒÀðÅàúÆí àÉúÄé, åÇúÌÀùÑÇìÌÀçåÌðÄé îÅàÄúÌÀëÆí.
|
27 And Isaac said unto them: 'Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?'
|
ëç åÇéÌÉàîÀøåÌ, øÈàåÉ øÈàÄéðåÌ ëÌÄé-äÈéÈä éÀäåÈä òÄîÌÈêÀ, åÇðÌÉàîÆø úÌÀäÄé ðÈà àÈìÈä áÌÅéðåÉúÅéðåÌ, áÌÅéðÅéðåÌ åÌáÅéðÆêÈ; åÀðÄëÀøÀúÈä áÀøÄéú, òÄîÌÈêÀ.
|
28 And they said: 'We saw plainly that the LORD was with thee; and we said: Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
|
ëè àÄí-úÌÇòÂùÒÅä òÄîÌÈðåÌ øÈòÈä, ëÌÇàÂùÑÆø ìÉà ðÀâÇòÂðåÌêÈ, åÀëÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéðåÌ òÄîÌÀêÈ øÇ÷-èåÉá, åÇðÌÀùÑÇìÌÅçÂêÈ áÌÀùÑÈìåÉí; àÇúÌÈä òÇúÌÈä, áÌÀøåÌêÀ éÀäåÈä.
|
29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD.'
|
ì åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÆí îÄùÑÀúÌÆä, åÇéÌÉàëÀìåÌ åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ.
|
30 And he made them a feast, and they did eat and drink.
|
ìà åÇéÌÇùÑÀëÌÄéîåÌ áÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄùÌÑÈáÀòåÌ àÄéùÑ ìÀàÈçÄéå; åÇéÀùÑÇìÌÀçÅí éÄöÀçÈ÷, åÇéÌÅìÀëåÌ îÅàÄúÌåÉ áÌÀùÑÈìåÉí.
|
31 And they rose up betimes in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
ìá åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÇéÌÈáÉàåÌ òÇáÀãÅé éÄöÀçÈ÷, åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìåÉ, òÇì-àÉãåÉú äÇáÌÀàÅø àÂùÑÆø çÈôÈøåÌ; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, îÈöÈàðåÌ îÈéÄí.
|
32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him: 'We have found water.'
|
ìâ åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÉúÈäÌ, ùÑÄáÀòÈä; òÇì-ëÌÅï ùÑÅí-äÈòÄéø áÌÀàÅø ùÑÆáÇò, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. {ñ}
|
33 And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day. {S}
|
ìã åÇéÀäÄé òÅùÒÈå, áÌÆï-àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä àÆú-éÀäåÌãÄéú, áÌÇú-áÌÀàÅøÄé äÇçÄúÌÄé--åÀàÆú-áÌÈùÒÀîÇú, áÌÇú-àÅéìÉï äÇçÄúÌÄé.
|
34 And when Esau was forty years old, he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
|
ìä åÇúÌÄäÀéÆéïÈ, îÉøÇú øåÌçÇ, ìÀéÄöÀçÈ÷, åÌìÀøÄáÀ÷Èä. {ñ}
|
35 And they were a bitterness of spirit unto Isaac and to Rebekah. {S}
|
à åÇéÀäÄé ëÌÄé-æÈ÷Åï éÄöÀçÈ÷, åÇúÌÄëÀäÆéïÈ òÅéðÈéå îÅøÀàÉú; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-òÅùÒÈå áÌÀðåÉ äÇâÌÈãÉì, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå áÌÀðÄé, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, äÄðÌÅðÄé.
|
1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him: 'My son'; and he said unto him: 'Here am I.'
|
á åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä-ðÈà æÈ÷ÇðÀúÌÄé; ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé, éåÉí îåÉúÄé.
|
2 And he said: 'Behold now, I am old, I know not the day of my death.
|
â åÀòÇúÌÈä ùÒÈà-ðÈà ëÅìÆéêÈ, úÌÆìÀéÀêÈ åÀ÷ÇùÑÀúÌÆêÈ; åÀöÅà, äÇùÌÒÈãÆä, åÀöåÌãÈä ìÌÄé, öéãä (öÈéÄã).
|
3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;
|
ã åÇòÂùÒÅä-ìÄé îÇèÀòÇîÌÄéí ëÌÇàÂùÑÆø àÈäÇáÀúÌÄé, åÀäÈáÄéàÈä ìÌÄé--åÀàÉëÅìÈä: áÌÇòÂáåÌø úÌÀáÈøÆëÀêÈ ðÇôÀùÑÄé, áÌÀèÆøÆí àÈîåÌú.
|
4 and make me savoury food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.'
|
ä åÀøÄáÀ÷Èä ùÑÉîÇòÇú--áÌÀãÇáÌÅø éÄöÀçÈ÷, àÆì-òÅùÒÈå áÌÀðåÉ; åÇéÌÅìÆêÀ òÅùÒÈå äÇùÌÒÈãÆä, ìÈöåÌã öÇéÄã ìÀäÈáÄéà.
|
5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
|
å åÀøÄáÀ÷Èä, àÈîÀøÈä, àÆì-éÇòÂ÷Éá áÌÀðÈäÌ, ìÅàîÉø: äÄðÌÅä ùÑÈîÇòÀúÌÄé àÆú-àÈáÄéêÈ, îÀãÇáÌÅø àÆì-òÅùÒÈå àÈçÄéêÈ ìÅàîÉø.
|
6 And Rebekah spoke unto Jacob her son, saying: 'Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying:
|
æ äÈáÄéàÈä ìÌÄé öÇéÄã åÇòÂùÒÅä-ìÄé îÇèÀòÇîÌÄéí, åÀàÉëÅìÈä; åÇàÂáÈøÆëÀëÈä ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÄôÀðÅé îåÉúÄé.
|
7 Bring me venison, and make me savoury food, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
|
ç åÀòÇúÌÈä áÀðÄé, ùÑÀîÇò áÌÀ÷ÉìÄé--ìÇàÂùÑÆø àÂðÄé, îÀöÇåÌÈä àÉúÈêÀ.
|
8 Now therefore, my son, hearken to my voice according to that which I command thee.
|
è ìÆêÀ-ðÈà, àÆì-äÇöÌÉàï, åÀ÷Çç-ìÄé îÄùÌÑÈí ùÑÀðÅé âÌÀãÈéÅé òÄæÌÄéí, èÉáÄéí; åÀàÆòÁùÒÆä àÉúÈí îÇèÀòÇîÌÄéí ìÀàÈáÄéêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø àÈäÅá.
|
9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury food for thy father, such as he loveth;
|
é åÀäÅáÅàúÈ ìÀàÈáÄéêÈ, åÀàÈëÈì, áÌÇòÂáËø àÂùÑÆø éÀáÈøÆëÀêÈ, ìÄôÀðÅé îåÉúåÉ.
|
10 and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.'
|
éà åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá, àÆì-øÄáÀ÷Èä àÄîÌåÉ: äÅï òÅùÒÈå àÈçÄé àÄéùÑ ùÒÈòÄø, åÀàÈðÉëÄé àÄéùÑ çÈìÈ÷.
|
11 And Jacob said to Rebekah his mother: 'Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
|
éá àåÌìÇé éÀîËùÌÑÅðÄé àÈáÄé, åÀäÈéÄéúÄé áÀòÅéðÈéå ëÌÄîÀúÇòÀúÌÅòÇ; åÀäÅáÅàúÄé òÈìÇé ÷ÀìÈìÈä, åÀìÉà áÀøÈëÈä.
|
12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.'
|
éâ åÇúÌÉàîÆø ìåÉ àÄîÌåÉ, òÈìÇé ÷ÄìÀìÈúÀêÈ áÌÀðÄé; àÇêÀ ùÑÀîÇò áÌÀ÷ÉìÄé, åÀìÅêÀ ÷Çç-ìÄé.
|
13 And his mother said unto him: 'Upon me be thy curse, my son; only hearken to my voice, and go fetch me them.'
|
éã åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÄ÷ÌÇç, åÇéÌÈáÅà, ìÀàÄîÌåÉ; åÇúÌÇòÇùÒ àÄîÌåÉ îÇèÀòÇîÌÄéí, ëÌÇàÂùÑÆø àÈäÅá àÈáÄéå.
|
14 And he went, and fetched, and brought them to his mother; and his mother made savoury food, such as his father loved.
|
èå åÇúÌÄ÷ÌÇç øÄáÀ÷Èä àÆú-áÌÄâÀãÅé òÅùÒÈå áÌÀðÈäÌ äÇâÌÈãÉì, äÇçÂîËãÉú, àÂùÑÆø àÄúÌÈäÌ, áÌÇáÌÈéÄú; åÇúÌÇìÀáÌÅùÑ àÆú-éÇòÂ÷Éá, áÌÀðÈäÌ äÇ÷ÌÈèÈï.
|
15 And Rebekah took the choicest garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son.
|
èæ åÀàÅú, òÉøÉú âÌÀãÈéÅé äÈòÄæÌÄéí, äÄìÀáÌÄéùÑÈä, òÇì-éÈãÈéå--åÀòÇì, çÆìÀ÷Çú öÇåÌÈàøÈéå.
|
16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck.
|
éæ åÇúÌÄúÌÅï àÆú-äÇîÌÇèÀòÇîÌÄéí åÀàÆú-äÇìÌÆçÆí, àÂùÑÆø òÈùÒÈúÈä, áÌÀéÇã, éÇòÂ÷Éá áÌÀðÈäÌ.
|
17 And she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
éç åÇéÌÈáÉà àÆì-àÈáÄéå, åÇéÌÉàîÆø àÈáÄé; åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÆðÌÄé, îÄé àÇúÌÈä áÌÀðÄé.
|
18 And he came unto his father, and said: 'My father'; and he said: 'Here am I; who art thou, my son?'
|
éè åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá àÆì-àÈáÄéå, àÈðÉëÄé òÅùÒÈå áÌÀëÉøÆêÈ--òÈùÒÄéúÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ àÅìÈé; ÷åÌí-ðÈà ùÑÀáÈä, åÀàÈëÀìÈä îÄöÌÅéãÄé--áÌÇòÂáåÌø, úÌÀáÈøÀëÇðÌÄé ðÇôÀùÑÆêÈ.
|
19 And Jacob said unto his father: 'I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.'
|
ë åÇéÌÉàîÆø éÄöÀçÈ÷ àÆì-áÌÀðåÉ, îÇä-æÌÆä îÄäÇøÀúÌÈ ìÄîÀöÉà áÌÀðÄé; åÇéÌÉàîÆø, ëÌÄé äÄ÷ÀøÈä éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ìÀôÈðÈé.
|
20 And Isaac said unto his son: 'How is it that thou hast found it so quickly, my son?' And he said: 'Because the LORD thy God sent me good speed.'
|
ëà åÇéÌÉàîÆø éÄöÀçÈ÷ àÆì-éÇòÂ÷Éá, âÌÀùÑÈä-ðÌÈà åÇàÂîËùÑÀêÈ áÌÀðÄé: äÇàÇúÌÈä æÆä áÌÀðÄé òÅùÒÈå, àÄí-ìÉà.
|
21 And Isaac said unto Jacob: 'Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.'
|
ëá åÇéÌÄâÌÇùÑ éÇòÂ÷Éá àÆì-éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå, åÇéÀîËùÌÑÅäåÌ; åÇéÌÉàîÆø, äÇ÷ÌÉì ÷åÉì éÇòÂ÷Éá, åÀäÇéÌÈãÇéÄí, éÀãÅé òÅùÒÈå.
|
22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said: 'The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.'
|
ëâ åÀìÉà äÄëÌÄéøåÉ--ëÌÄé-äÈéåÌ éÈãÈéå ëÌÄéãÅé òÅùÒÈå àÈçÄéå, ùÒÀòÄøÉú; åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ.
|
23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; so he blessed him.
|
ëã åÇéÌÉàîÆø, àÇúÌÈä æÆä áÌÀðÄé òÅùÒÈå; åÇéÌÉàîÆø, àÈðÄé.
|
24 And he said: 'Art thou my very son Esau?' And he said: 'I am.'
|
ëä åÇéÌÉàîÆø, äÇâÌÄùÑÈä ìÌÄé åÀàÉëÀìÈä îÄöÌÅéã áÌÀðÄé--ìÀîÇòÇï úÌÀáÈøÆëÀêÈ, ðÇôÀùÑÄé; åÇéÌÇâÌÆùÑ-ìåÉ, åÇéÌÉàëÇì, åÇéÌÈáÅà ìåÉ éÇéÄï, åÇéÌÅùÑÀúÌÀ.
|
25 And he said: 'Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee.' And he brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank.
|
ëå åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå: âÌÀùÑÈä-ðÌÈà åÌùÑÀ÷Èä-ìÌÄé, áÌÀðÄé.
|
26 And his father Isaac said unto him: 'Come near now, and kiss me, my son.'
|
ëæ åÇéÌÄâÌÇùÑ, åÇéÌÄùÌÑÇ÷-ìåÉ, åÇéÌÈøÇç àÆú-øÅéçÇ áÌÀâÈãÈéå, åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ; åÇéÌÉàîÆø, øÀàÅä øÅéçÇ áÌÀðÄé, ëÌÀøÅéçÇ ùÒÈãÆä, àÂùÑÆø áÌÅøÀëåÉ éÀäåÈä.
|
27 And he came near, and kissed him. And he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said: See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed.
|
ëç åÀéÄúÌÆï-ìÀêÈ, äÈàÁìÉäÄéí, îÄèÌÇì äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÌîÄùÑÀîÇðÌÅé äÈàÈøÆõ--åÀøÉá ãÌÈâÈï, åÀúÄéøÉùÑ.
|
28 So God give thee of the dew of heaven, and of the fat places of the earth, and plenty of corn and wine.
|
ëè éÇòÇáÀãåÌêÈ òÇîÌÄéí, åéùúçå (åÀéÄùÑÀúÌÇçÂååÌ) ìÀêÈ ìÀàËîÌÄéí--äÁåÅä âÀáÄéø ìÀàÇçÆéêÈ, åÀéÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÀêÈ áÌÀðÅé àÄîÌÆêÈ; àÉøÀøÆéêÈ àÈøåÌø, åÌîÀáÈøÀëÆéêÈ áÌÈøåÌêÀ.
|
29 Let peoples serve thee, and nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be every one that curseth thee, and blessed be every one that blesseth thee.
|
ì åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÄìÌÈä éÄöÀçÈ÷ ìÀáÈøÅêÀ àÆú-éÇòÂ÷Éá, åÇéÀäÄé àÇêÀ éÈöÉà éÈöÈà éÇòÂ÷Éá, îÅàÅú ôÌÀðÅé éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå; åÀòÅùÒÈå àÈçÄéå, áÌÈà îÄöÌÅéãåÉ.
|
30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
ìà åÇéÌÇòÇùÒ âÌÇí-äåÌà îÇèÀòÇîÌÄéí, åÇéÌÈáÅà ìÀàÈáÄéå; åÇéÌÉàîÆø ìÀàÈáÄéå, éÈ÷Ëí àÈáÄé åÀéÉàëÇì îÄöÌÅéã áÌÀðåÉ--áÌÇòÂáËø, úÌÀáÈøÀëÇðÌÄé ðÇôÀùÑÆêÈ.
|
31 And he also made savoury food, and brought it unto his father; and he said unto his father: 'Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.'
|
ìá åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå, îÄé-àÈúÌÈä; åÇéÌÉàîÆø, àÂðÄé áÌÄðÀêÈ áÀëÉøÀêÈ òÅùÒÈå.
|
32 And Isaac his father said unto him: 'Who art thou?' And he said: 'I am thy son, thy first-born, Esau.'
|
ìâ åÇéÌÆçÁøÇã éÄöÀçÈ÷ çÂøÈãÈä, âÌÀãÉìÈä òÇã-îÀàÉã, åÇéÌÉàîÆø îÄé-àÅôåÉà äåÌà äÇöÌÈã-öÇéÄã åÇéÌÈáÅà ìÄé åÈàÉëÇì îÄëÌÉì áÌÀèÆøÆí úÌÈáåÉà, åÈàÂáÈøÀëÅäåÌ; âÌÇí-áÌÈøåÌêÀ, éÄäÀéÆä.
|
33 And Isaac trembled very exceedingly, and said: 'Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.'
|
ìã ëÌÄùÑÀîÉòÇ òÅùÒÈå, àÆú-ãÌÄáÀøÅé àÈáÄéå, åÇéÌÄöÀòÇ÷ öÀòÈ÷Èä, âÌÀãÉìÈä åÌîÈøÈä òÇã-îÀàÉã; åÇéÌÉàîÆø ìÀàÈáÄéå, áÌÈøÀëÅðÄé âÇí-àÈðÄé àÈáÄé.
|
34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father: 'Bless me, even me also, O my father.'
|
ìä åÇéÌÉàîÆø, áÌÈà àÈçÄéêÈ áÌÀîÄøÀîÈä; åÇéÌÄ÷ÌÇç, áÌÄøÀëÈúÆêÈ.
|
35 And he said: 'Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.'
|
ìå åÇéÌÉàîÆø äÂëÄé ÷ÈøÈà ùÑÀîåÉ éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÇòÀ÷ÀáÅðÄé æÆä ôÇòÂîÇéÄí--àÆú-áÌÀëÉøÈúÄé ìÈ÷Èç, åÀäÄðÌÅä òÇúÌÈä ìÈ÷Çç áÌÄøÀëÈúÄé; åÇéÌÉàîÇø, äÂìÉà-àÈöÇìÀúÌÈ ìÌÄé áÌÀøÈëÈä.
|
36 And he said: 'Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing.' And he said: 'Hast thou not reserved a blessing for me?'
|
ìæ åÇéÌÇòÇï éÄöÀçÈ÷ åÇéÌÉàîÆø ìÀòÅùÒÈå, äÅï âÌÀáÄéø ùÒÇîÀúÌÄéå ìÈêÀ åÀàÆú-ëÌÈì-àÆçÈéå ðÈúÇúÌÄé ìåÉ ìÇòÂáÈãÄéí, åÀãÈâÈï åÀúÄéøÉùÑ, ñÀîÇëÀúÌÄéå; åÌìÀëÈä àÅôåÉà, îÈä àÆòÁùÒÆä áÌÀðÄé.
|
37 And Isaac answered and said unto Esau: 'Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him; and what then shall I do for thee, my son?'
|
ìç åÇéÌÉàîÆø òÅùÒÈå àÆì-àÈáÄéå, äÇáÀøÈëÈä àÇçÇú äÄåà-ìÀêÈ àÈáÄé--áÌÈøÀëÅðÄé âÇí-àÈðÄé, àÈáÄé; åÇéÌÄùÌÒÈà òÅùÒÈå ÷ÉìåÉ, åÇéÌÅáÀêÌÀ.
|
38 And Esau said unto his father: 'Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father.' And Esau lifted up his voice, and wept.
|
ìè åÇéÌÇòÇï éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå: äÄðÌÅä îÄùÑÀîÇðÌÅé äÈàÈøÆõ, éÄäÀéÆä îåÉùÑÈáÆêÈ, åÌîÄèÌÇì äÇùÌÑÈîÇéÄí, îÅòÈì.
|
39 And Isaac his father answered and said unto him: Behold, of the fat places of the earth shall be thy dwelling, and of the dew of heaven from above;
|
î åÀòÇì-çÇøÀáÌÀêÈ úÄçÀéÆä, åÀàÆú-àÈçÄéêÈ úÌÇòÂáÉã; åÀäÈéÈä ëÌÇàÂùÑÆø úÌÈøÄéã, åÌôÈøÇ÷ÀúÌÈ òËìÌåÉ îÅòÇì öÇåÌÈàøÆêÈ.
|
40 And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt break loose, that thou shalt shake his yoke from off thy neck.
|
îà åÇéÌÄùÒÀèÉí òÅùÒÈå, àÆú-éÇòÂ÷Éá, òÇì-äÇáÌÀøÈëÈä, àÂùÑÆø áÌÅøÀëåÉ àÈáÄéå; åÇéÌÉàîÆø òÅùÒÈå áÌÀìÄáÌåÉ, éÄ÷ÀøÀáåÌ éÀîÅé àÅáÆì àÈáÄé, åÀàÇäÇøÀâÈä, àÆú-éÇòÂ÷Éá àÈçÄé.
|
41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him. And Esau said in his heart: 'Let the days of mourning for my father be at hand; then will I slay my brother Jacob.'
|
îá åÇéÌËâÌÇã ìÀøÄáÀ÷Èä, àÆú-ãÌÄáÀøÅé òÅùÒÈå áÌÀðÈäÌ äÇâÌÈãÉì; åÇúÌÄùÑÀìÇç åÇúÌÄ÷ÀøÈà ìÀéÇòÂ÷Éá, áÌÀðÈäÌ äÇ÷ÌÈèÈï, åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, äÄðÌÅä òÅùÒÈå àÈçÄéêÈ îÄúÀðÇçÅí ìÀêÈ ìÀäÈøÀâÆêÈ.
|
42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him: 'Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
|
îâ åÀòÇúÌÈä áÀðÄé, ùÑÀîÇò áÌÀ÷ÉìÄé; åÀ÷åÌí áÌÀøÇç-ìÀêÈ àÆì-ìÈáÈï àÈçÄé, çÈøÈðÈä.
|
43 Now therefore, my son, hearken to my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
|
îã åÀéÈùÑÇáÀúÌÈ òÄîÌåÉ, éÈîÄéí àÂçÈãÄéí--òÇã àÂùÑÆø-úÌÈùÑåÌá, çÂîÇú àÈçÄéêÈ.
|
44 and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
|
îä òÇã-ùÑåÌá àÇó-àÈçÄéêÈ îÄîÌÀêÈ, åÀùÑÈëÇç àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÈ ìÌåÉ, åÀùÑÈìÇçÀúÌÄé, åÌìÀ÷ÇçÀúÌÄéêÈ îÄùÌÑÈí; ìÈîÈä àÆùÑÀëÌÇì âÌÇí-ùÑÀðÅéëÆí, éåÉí àÆçÈã.
|
45 until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him; then I will send, and fetch thee from thence; why should I be bereaved of you both in one day?'
|
îå åÇúÌÉàîÆø øÄáÀ÷Èä, àÆì-éÄöÀçÈ÷, ÷ÇöÀúÌÄé áÀçÇéÌÇé, îÄôÌÀðÅé áÌÀðåÉú çÅú; àÄí-ìÉ÷ÅçÇ éÇòÂ÷Éá àÄùÌÑÈä îÄáÌÀðåÉú-çÅú ëÌÈàÅìÌÆä, îÄáÌÀðåÉú äÈàÈøÆõ--ìÈîÌÈä ìÌÄé, çÇéÌÄéí.
|
46 And Rebekah said to Isaac: 'I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?'
|
à åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÄöÀçÈ÷ àÆì-éÇòÂ÷Éá, åÇéÀáÈøÆêÀ àÉúåÉ; åÇéÀöÇåÌÅäåÌ åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ìÉà-úÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä îÄáÌÀðåÉú ëÌÀðÈòÇï.
|
1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him: 'Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
|
á ÷åÌí ìÅêÀ ôÌÇãÌÆðÈä àÂøÈí, áÌÅéúÈä áÀúåÌàÅì àÂáÄé àÄîÌÆêÈ; åÀ÷Çç-ìÀêÈ îÄùÌÑÈí àÄùÌÑÈä, îÄáÌÀðåÉú ìÈáÈï àÂçÄé àÄîÌÆêÈ.
|
2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
|
â åÀàÅì ùÑÇãÌÇé éÀáÈøÅêÀ àÉúÀêÈ, åÀéÇôÀøÀêÈ åÀéÇøÀáÌÆêÈ; åÀäÈéÄéúÈ, ìÄ÷ÀäÇì òÇîÌÄéí.
|
3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a congregation of peoples;
|
ã åÀéÄúÌÆï-ìÀêÈ àÆú-áÌÄøÀëÌÇú àÇáÀøÈäÈí, ìÀêÈ åÌìÀæÇøÀòÂêÈ àÄúÌÈêÀ--ìÀøÄùÑÀúÌÀêÈ àÆú-àÆøÆõ îÀâËøÆéêÈ, àÂùÑÆø-ðÈúÇï àÁìÉäÄéí ìÀàÇáÀøÈäÈí.
|
4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.'
|
ä åÇéÌÄùÑÀìÇç éÄöÀçÈ÷ àÆú-éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÅìÆêÀ ôÌÇãÌÆðÈä àÂøÈí--àÆì-ìÈáÈï áÌÆï-áÌÀúåÌàÅì, äÈàÂøÇîÌÄé, àÂçÄé øÄáÀ÷Èä, àÅí éÇòÂ÷Éá åÀòÅùÒÈå.
|
5 And Isaac sent away Jacob; and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
|
å åÇéÌÇøÀà òÅùÒÈå, ëÌÄé-áÅøÇêÀ éÄöÀçÈ÷ àÆú-éÇòÂ÷Éá, åÀùÑÄìÌÇç àÉúåÉ ôÌÇãÌÆðÈä àÂøÈí, ìÈ÷ÇçÇú-ìåÉ îÄùÌÑÈí àÄùÌÑÈä: áÌÀáÈøÀëåÉ àÉúåÉ--åÇéÀöÇå òÈìÈéå ìÅàîÉø, ìÉà-úÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä îÄáÌÀðåÉú ëÌÀðÈòÇï.
|
6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying: 'Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan';
|
æ åÇéÌÄùÑÀîÇò éÇòÂ÷Éá, àÆì-àÈáÄéå åÀàÆì-àÄîÌåÉ; åÇéÌÅìÆêÀ, ôÌÇãÌÆðÈä àÂøÈí.
|
7 and that Jacob hearkened to his father and his mother, and was gone to Paddan-aram;
|
ç åÇéÌÇøÀà òÅùÒÈå, ëÌÄé øÈòåÉú áÌÀðåÉú ëÌÀðÈòÇï, áÌÀòÅéðÅé, éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå.
|
8 and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
|
è åÇéÌÅìÆêÀ òÅùÒÈå, àÆì-éÄùÑÀîÈòÅàì; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-îÈçÂìÇú áÌÇú-éÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-àÇáÀøÈäÈí àÂçåÉú ðÀáÈéåÉú, òÇì-ðÈùÑÈéå--ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä. {ñ}
|
9 so Esau went unto Ishmael, and took unto the wives that he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife. {S}
|
é åÇéÌÅöÅà éÇòÂ÷Éá, îÄáÌÀàÅø ùÑÈáÇò; åÇéÌÅìÆêÀ, çÈøÈðÈä.
|
10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
|
éà åÇéÌÄôÀâÌÇò áÌÇîÌÈ÷åÉí åÇéÌÈìÆï ùÑÈí, ëÌÄé-áÈà äÇùÌÑÆîÆùÑ, åÇéÌÄ÷ÌÇç îÅàÇáÀðÅé äÇîÌÈ÷åÉí, åÇéÌÈùÒÆí îÀøÇàÂùÑÉúÈéå; åÇéÌÄùÑÀëÌÇá, áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà.
|
11 And he lighted upon the place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
|
éá åÇéÌÇçÂìÉí, åÀäÄðÌÅä ñËìÌÈí îËöÌÈá àÇøÀöÈä, åÀøÉàùÑåÉ, îÇâÌÄéòÇ äÇùÌÑÈîÈéÀîÈä; åÀäÄðÌÅä îÇìÀàÂëÅé àÁìÉäÄéí, òÉìÄéí åÀéÉøÀãÄéí áÌåÉ.
|
12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it.
|
éâ åÀäÄðÌÅä éÀäåÈä ðÄöÌÈá òÈìÈéå, åÇéÌÉàîÇø, àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí àÈáÄéêÈ, åÅàìÉäÅé éÄöÀçÈ÷; äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÇúÌÈä ùÑÉëÅá òÈìÆéäÈ--ìÀêÈ àÆúÌÀðÆðÌÈä, åÌìÀæÇøÀòÆêÈ.
|
13 And, behold, the LORD stood beside him, and said: 'I am the LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.
|
éã åÀäÈéÈä æÇøÀòÂêÈ ëÌÇòÂôÇø äÈàÈøÆõ, åÌôÈøÇöÀúÌÈ éÈîÌÈä åÈ÷ÅãÀîÈä åÀöÈôÉðÈä åÈðÆâÀáÌÈä; åÀðÄáÀøÀëåÌ áÀêÈ ëÌÈì-îÄùÑÀôÌÀçÉú äÈàÂãÈîÈä, åÌáÀæÇøÀòÆêÈ.
|
14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
|
èå åÀäÄðÌÅä àÈðÉëÄé òÄîÌÈêÀ, åÌùÑÀîÇøÀúÌÄéêÈ áÌÀëÉì àÂùÑÆø-úÌÅìÅêÀ, åÇäÂùÑÄáÉúÄéêÈ, àÆì-äÈàÂãÈîÈä äÇæÌÉàú: ëÌÄé, ìÉà àÆòÁæÈáÀêÈ, òÇã àÂùÑÆø àÄí-òÈùÒÄéúÄé, àÅú àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé ìÈêÀ.
|
15 And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.'
|
èæ åÇéÌÄé÷Çõ éÇòÂ÷Éá, îÄùÌÑÀðÈúåÉ, åÇéÌÉàîÆø, àÈëÅï éÅùÑ éÀäåÈä áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä; åÀàÈðÉëÄé, ìÉà éÈãÈòÀúÌÄé.
|
16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said: 'Surely the LORD is in this place; and I knew it not.'
|
éæ åÇéÌÄéøÈà, åÇéÌÉàîÇø, îÇä-ðÌåÉøÈà, äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä: àÅéï æÆä, ëÌÄé àÄí-áÌÅéú àÁìÉäÄéí, åÀæÆä, ùÑÇòÇø äÇùÌÑÈîÈéÄí.
|
17 And he was afraid, and said: 'How full of awe is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.'
|
éç åÇéÌÇùÑÀëÌÅí éÇòÂ÷Éá áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÈàÆáÆï àÂùÑÆø-ùÒÈí îÀøÇàÂùÑÉúÈéå, åÇéÌÈùÒÆí àÉúÈäÌ, îÇöÌÅáÈä; åÇéÌÄöÉ÷ ùÑÆîÆï, òÇì-øÉàùÑÈäÌ.
|
18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
|
éè åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÅí-äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, áÌÅéú-àÅì; åÀàåÌìÈí ìåÌæ ùÑÅí-äÈòÄéø, ìÈøÄàùÑÉðÈä.
|
19 And he called the name of that place Beth-el, but the name of the city was Luz at the first.
|
ë åÇéÌÄãÌÇø éÇòÂ÷Éá, ðÆãÆø ìÅàîÉø: àÄí-éÄäÀéÆä àÁìÉäÄéí òÄîÌÈãÄé, åÌùÑÀîÈøÇðÄé áÌÇãÌÆøÆêÀ äÇæÌÆä àÂùÑÆø àÈðÉëÄé äåÉìÅêÀ, åÀðÈúÇï-ìÄé ìÆçÆí ìÆàÁëÉì, åÌáÆâÆã ìÄìÀáÌÉùÑ.
|
20 And Jacob vowed a vow, saying: 'If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
|
ëà åÀùÑÇáÀúÌÄé áÀùÑÈìåÉí, àÆì-áÌÅéú àÈáÄé; åÀäÈéÈä éÀäåÈä ìÄé, ìÅàìÉäÄéí.
|
21 so that I come back to my father's house in peace, then shall the LORD be my God,
|
ëá åÀäÈàÆáÆï äÇæÌÉàú, àÂùÑÆø-ùÒÇîÀúÌÄé îÇöÌÅáÈä--éÄäÀéÆä, áÌÅéú àÁìÉäÄéí; åÀëÉì àÂùÑÆø úÌÄúÌÆï-ìÄé, òÇùÌÒÅø àÂòÇùÌÒÀøÆðÌåÌ ìÈêÀ.
|
22 and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house; and of all that Thou shalt give me I will surely give the tenth unto Thee.'
|
à åÇéÌÄùÌÒÈà éÇòÂ÷Éá, øÇâÀìÈéå; åÇéÌÅìÆêÀ, àÇøÀöÈä áÀðÅé-÷ÆãÆí.
|
1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
|
á åÇéÌÇøÀà åÀäÄðÌÅä áÀàÅø áÌÇùÌÒÈãÆä, åÀäÄðÌÅä-ùÑÈí ùÑÀìÉùÑÈä òÆãÀøÅé-öÉàï øÉáÀöÄéí òÈìÆéäÈ--ëÌÄé îÄï-äÇáÌÀàÅø äÇäÄåà, éÇùÑÀ÷åÌ äÈòÂãÈøÄéí; åÀäÈàÆáÆï âÌÀãÉìÈä, òÇì-ôÌÄé äÇáÌÀàÅø.
|
2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it.--For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great.
|
â åÀðÆàÆñÀôåÌ-ùÑÈîÌÈä ëÈì-äÈòÂãÈøÄéí, åÀâÈìÀìåÌ àÆú-äÈàÆáÆï îÅòÇì ôÌÄé äÇáÌÀàÅø, åÀäÄùÑÀ÷åÌ, àÆú-äÇöÌÉàï; åÀäÅùÑÄéáåÌ àÆú-äÈàÆáÆï òÇì-ôÌÄé äÇáÌÀàÅø, ìÄîÀ÷ÉîÈäÌ.
|
3 And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well's mouth in its place.--
|
ã åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí éÇòÂ÷Éá, àÇçÇé îÅàÇéÄï àÇúÌÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÅçÈøÈï àÂðÈçÀðåÌ.
|
4 And Jacob said unto them: 'My brethren, whence are ye?' And they said: 'Of Haran are we.'
|
ä åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, äÇéÀãÇòÀúÌÆí àÆú-ìÈáÈï áÌÆï-ðÈçåÉø; åÇéÌÉàîÀøåÌ, éÈãÈòÀðåÌ.
|
5 And he said unto them: 'Know ye Laban the son of Nahor?' And they said: 'We know him.'
|
å åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, äÂùÑÈìåÉí ìåÉ; åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÑÈìåÉí--åÀäÄðÌÅä øÈçÅì áÌÄúÌåÉ, áÌÈàÈä òÄí-äÇöÌÉàï.
|
6 And he said unto them: 'Is it well with him?' And they said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.'
|
æ åÇéÌÉàîÆø, äÅï òåÉã äÇéÌåÉí âÌÈãåÉì--ìÉà-òÅú, äÅàÈñÅó äÇîÌÄ÷ÀðÆä; äÇùÑÀ÷åÌ äÇöÌÉàï, åÌìÀëåÌ øÀòåÌ.
|
7 And he said: 'Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water ye the sheep, and go and feed them.'
|
ç åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÉà ðåÌëÇì, òÇã àÂùÑÆø éÅàÈñÀôåÌ ëÌÈì-äÈòÂãÈøÄéí, åÀâÈìÀìåÌ àÆú-äÈàÆáÆï îÅòÇì ôÌÄé äÇáÌÀàÅø; åÀäÄùÑÀ÷ÄéðåÌ, äÇöÌÉàï.
|
8 And they said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.'
|
è òåÉãÆðÌåÌ, îÀãÇáÌÅø òÄîÌÈí; åÀøÈçÅì áÌÈàÈä, òÄí-äÇöÌÉàï àÂùÑÆø ìÀàÈáÄéäÈ--ëÌÄé øÉòÈä, äÄåà.
|
9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she tended them.
|
é åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø øÈàÈä éÇòÂ÷Éá àÆú-øÈçÅì, áÌÇú-ìÈáÈï àÂçÄé àÄîÌåÉ, åÀàÆú-öÉàï ìÈáÈï, àÂçÄé àÄîÌåÉ; åÇéÌÄâÌÇùÑ éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÈâÆì àÆú-äÈàÆáÆï îÅòÇì ôÌÄé äÇáÌÀàÅø, åÇéÌÇùÑÀ÷À, àÆú-öÉàï ìÈáÈï àÂçÄé àÄîÌåÉ.
|
10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
|
éà åÇéÌÄùÌÑÇ÷ éÇòÂ÷Éá, ìÀøÈçÅì; åÇéÌÄùÌÒÈà àÆú-÷ÉìåÉ, åÇéÌÅáÀêÌÀ.
|
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
|
éá åÇéÌÇâÌÅã éÇòÂ÷Éá ìÀøÈçÅì, ëÌÄé àÂçÄé àÈáÄéäÈ äåÌà, åÀëÄé áÆï-øÄáÀ÷Èä, äåÌà; åÇúÌÈøÈõ, åÇúÌÇâÌÅã ìÀàÈáÄéäÈ.
|
12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
|
éâ åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ ìÈáÈï àÆú-ùÑÅîÇò éÇòÂ÷Éá áÌÆï-àÂçÉúåÉ, åÇéÌÈøÈõ ìÄ÷ÀøÈàúåÉ åÇéÀçÇáÌÆ÷-ìåÉ åÇéÀðÇùÌÑÆ÷-ìåÉ, åÇéÀáÄéàÅäåÌ, àÆì-áÌÅéúåÉ; åÇéÀñÇôÌÅø ìÀìÈáÈï, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä.
|
13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
|
éã åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ìÈáÈï, àÇêÀ òÇöÀîÄé åÌáÀùÒÈøÄé àÈúÌÈä; åÇéÌÅùÑÆá òÄîÌåÉ, çÉãÆùÑ éÈîÄéí.
|
14 And Laban said to him: 'Surely thou art my bone and my flesh.' And he abode with him the space of a month.
|
èå åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, ìÀéÇòÂ÷Éá, äÂëÄé-àÈçÄé àÇúÌÈä, åÇòÂáÇãÀúÌÇðÄé çÄðÌÈí; äÇâÌÄéãÈä ìÌÄé, îÇä-îÌÇùÒÀëÌËøÀúÌÆêÈ.
|
15 And Laban said unto Jacob: 'Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?'
|
èæ åÌìÀìÈáÈï, ùÑÀúÌÅé áÈðåÉú: ùÑÅí äÇâÌÀãÉìÈä ìÅàÈä, åÀùÑÅí äÇ÷ÌÀèÇðÌÈä øÈçÅì.
|
16 Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
|
éæ åÀòÅéðÅé ìÅàÈä, øÇëÌåÉú; åÀøÈçÅì, äÈéÀúÈä, éÀôÇú-úÌÉàÇø, åÄéôÇú îÇøÀàÆä.
|
17 And Leah's eyes were weak; but Rachel was of beautiful form and fair to look upon.
|
éç åÇéÌÆàÁäÇá éÇòÂ÷Éá, àÆú-øÈçÅì; åÇéÌÉàîÆø, àÆòÁáÈãÀêÈ ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, áÌÀøÈçÅì áÌÄúÌÀêÈ, äÇ÷ÌÀèÇðÌÈä.
|
18 And Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.'
|
éè åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, èåÉá úÌÄúÌÄé àÉúÈäÌ ìÈêÀ, îÄúÌÄúÌÄé àÉúÈäÌ, ìÀàÄéùÑ àÇçÅø; ùÑÀáÈä, òÄîÌÈãÄé.
|
19 And Laban said: 'It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.'
|
ë åÇéÌÇòÂáÉã éÇòÂ÷Éá áÌÀøÈçÅì, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí; åÇéÌÄäÀéåÌ áÀòÅéðÈéå ëÌÀéÈîÄéí àÂçÈãÄéí, áÌÀàÇäÂáÈúåÉ àÉúÈäÌ.
|
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
|
ëà åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá àÆì-ìÈáÈï äÈáÈä àÆú-àÄùÑÀúÌÄé, ëÌÄé îÈìÀàåÌ éÈîÈé; åÀàÈáåÉàÈä, àÅìÆéäÈ.
|
21 And Jacob said unto Laban: 'Give me my wife, for my days are filled, that I may go in unto her.'
|
ëá åÇéÌÆàÁñÉó ìÈáÈï àÆú-ëÌÈì-àÇðÀùÑÅé äÇîÌÈ÷åÉí, åÇéÌÇòÇùÒ îÄùÑÀúÌÆä.
|
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
|
ëâ åÇéÀäÄé áÈòÆøÆá--åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ìÅàÈä áÄúÌåÉ, åÇéÌÈáÅà àÉúÈäÌ àÅìÈéå; åÇéÌÈáÉà, àÅìÆéäÈ.
|
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
|
ëã åÇéÌÄúÌÅï ìÈáÈï ìÈäÌ, àÆú-æÄìÀôÌÈä ùÑÄôÀçÈúåÉ--ìÀìÅàÈä áÄúÌåÉ, ùÑÄôÀçÈä.
|
24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
|
ëä åÇéÀäÄé áÇáÌÉ÷Æø, åÀäÄðÌÅä-äÄåà ìÅàÈä; åÇéÌÉàîÆø àÆì-ìÈáÈï, îÇä-æÌÉàú òÈùÒÄéúÈ ìÌÄé--äÂìÉà áÀøÈçÅì òÈáÇãÀúÌÄé òÄîÌÈêÀ, åÀìÈîÌÈä øÄîÌÄéúÈðÄé.
|
25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?'
|
ëå åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, ìÉà-éÅòÈùÒÆä ëÅï áÌÄîÀ÷åÉîÅðåÌ--ìÈúÅú äÇöÌÀòÄéøÈä, ìÄôÀðÅé äÇáÌÀëÄéøÈä.
|
26 And Laban said: 'It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
|
ëæ îÇìÌÅà, ùÑÀáËòÇ æÉàú; åÀðÄúÌÀðÈä ìÀêÈ âÌÇí-àÆú-æÉàú, áÌÇòÂáÉãÈä àÂùÑÆø úÌÇòÂáÉã òÄîÌÈãÄé, òåÉã, ùÑÆáÇò-ùÑÈðÄéí àÂçÅøåÉú.
|
27 Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.'
|
ëç åÇéÌÇòÇùÒ éÇòÂ÷Éá ëÌÅï, åÇéÀîÇìÌÅà ùÑÀáËòÇ æÉàú; åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ àÆú-øÈçÅì áÌÄúÌåÉ, ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä.
|
28 And Jacob did so, and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife.
|
ëè åÇéÌÄúÌÅï ìÈáÈï ìÀøÈçÅì áÌÄúÌåÉ, àÆú-áÌÄìÀäÈä ùÑÄôÀçÈúåÉ--ìÈäÌ, ìÀùÑÄôÀçÈä.
|
29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
|
ì åÇéÌÈáÉà âÌÇí àÆì-øÈçÅì, åÇéÌÆàÁäÇá âÌÇí-àÆú-øÈçÅì îÄìÌÅàÈä; åÇéÌÇòÂáÉã òÄîÌåÉ, òåÉã ùÑÆáÇò-ùÑÈðÄéí àÂçÅøåÉú.
|
30 And he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
|
ìà åÇéÌÇøÀà éÀäåÈä ëÌÄé-ùÒÀðåÌàÈä ìÅàÈä, åÇéÌÄôÀúÌÇç àÆú-øÇçÀîÈäÌ; åÀøÈçÅì, òÂ÷ÈøÈä.
|
31 And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren.
|
ìá åÇúÌÇäÇø ìÅàÈä åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ øÀàåÌáÅï: ëÌÄé àÈîÀøÈä, ëÌÄé-øÈàÈä éÀäåÈä áÌÀòÈðÀéÄé--ëÌÄé òÇúÌÈä, éÆàÁäÈáÇðÄé àÄéùÑÄé.
|
32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.'
|
ìâ åÇúÌÇäÇø òåÉã, åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÉàîÆø ëÌÄé-ùÑÈîÇò éÀäåÈä ëÌÄé-ùÒÀðåÌàÈä àÈðÉëÄé, åÇéÌÄúÌÆï-ìÄé âÌÇí-àÆú-æÆä; åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, ùÑÄîÀòåÉï.
|
33 And she conceived again, and bore a son; and said: 'Because the LORD hath heard that I am hated, He hath therefore given me this son also.' And she called his name Simeon.
|
ìã åÇúÌÇäÇø òåÉã, åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÉàîÆø òÇúÌÈä äÇôÌÇòÇí éÄìÌÈåÆä àÄéùÑÄé àÅìÇé, ëÌÄé-éÈìÇãÀúÌÄé ìåÉ ùÑÀìÉùÑÈä áÈðÄéí; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà-ùÑÀîåÉ, ìÅåÄé.
|
34 And she conceived again, and bore a son; and said: 'Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons.' Therefore was his name called Levi.
|
ìä åÇúÌÇäÇø òåÉã åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÉàîÆø äÇôÌÇòÇí àåÉãÆä àÆú-éÀäåÈä--òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÀàÈä ùÑÀîåÉ, éÀäåÌãÈä; åÇúÌÇòÂîÉã, îÄìÌÆãÆú.
|
35 And she conceived again, and bore a son; and she said: 'This time will I praise the LORD.' Therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
|
à åÇúÌÅøÆà øÈçÅì, ëÌÄé ìÉà éÈìÀãÈä ìÀéÇòÂ÷Éá, åÇúÌÀ÷ÇðÌÅà øÈçÅì, áÌÇàÂçÉúÈäÌ; åÇúÌÉàîÆø àÆì-éÇòÂ÷Éá äÈáÈä-ìÌÄé áÈðÄéí, åÀàÄí-àÇéÄï îÅúÈä àÈðÉëÄé.
|
1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob: 'Give me children, or else I die.'
|
á åÇéÌÄçÇø-àÇó éÇòÂ÷Éá, áÌÀøÈçÅì; åÇéÌÉàîÆø, äÂúÇçÇú àÁìÉäÄéí àÈðÉëÄé, àÂùÑÆø-îÈðÇò îÄîÌÅêÀ, ôÌÀøÄé-áÈèÆï.
|
2 And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said: 'Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?'
|
â åÇúÌÉàîÆø, äÄðÌÅä àÂîÈúÄé áÄìÀäÈä áÌÉà àÅìÆéäÈ; åÀúÅìÅã, òÇì-áÌÄøÀëÌÇé, åÀàÄáÌÈðÆä âÇí-àÈðÉëÄé, îÄîÌÆðÌÈä.
|
3 And she said: 'Behold my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may be builded up through her.'
|
ã åÇúÌÄúÌÆï-ìåÉ àÆú-áÌÄìÀäÈä ùÑÄôÀçÈúÈäÌ, ìÀàÄùÌÑÈä; åÇéÌÈáÉà àÅìÆéäÈ, éÇòÂ÷Éá.
|
4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her.
|
ä åÇúÌÇäÇø áÌÄìÀäÈä, åÇúÌÅìÆã ìÀéÇòÂ÷Éá áÌÅï.
|
5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
|
å åÇúÌÉàîÆø øÈçÅì, ãÌÈðÇðÌÄé àÁìÉäÄéí, åÀâÇí ùÑÈîÇò áÌÀ÷ÉìÄé, åÇéÌÄúÌÆï-ìÄé áÌÅï; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÀàÈä ùÑÀîåÉ, ãÌÈï.
|
6 And Rachel said: 'God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son.' Therefore called she his name Dan.
|
æ åÇúÌÇäÇø òåÉã--åÇúÌÅìÆã, áÌÄìÀäÈä ùÑÄôÀçÇú øÈçÅì: áÌÅï ùÑÅðÄé, ìÀéÇòÂ÷Éá.
|
7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son.
|
ç åÇúÌÉàîÆø øÈçÅì, ðÇôÀúÌåÌìÅé àÁìÉäÄéí ðÄôÀúÌÇìÀúÌÄé òÄí-àÂçÉúÄé--âÌÇí-éÈëÉìÀúÌÄé; åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, ðÇôÀúÌÈìÄé.
|
8 And Rachel said: 'With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.' And she called his name Naphtali.
|
è åÇúÌÅøÆà ìÅàÈä, ëÌÄé òÈîÀãÈä îÄìÌÆãÆú; åÇúÌÄ÷ÌÇç àÆú-æÄìÀôÌÈä ùÑÄôÀçÈúÈäÌ, åÇúÌÄúÌÅï àÉúÈäÌ ìÀéÇòÂ÷Éá ìÀàÄùÌÑÈä.
|
9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
|
é åÇúÌÅìÆã, æÄìÀôÌÈä ùÑÄôÀçÇú ìÅàÈä--ìÀéÇòÂ÷Éá áÌÅï.
|
10 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son.
|
éà åÇúÌÉàîÆø ìÅàÈä, áâã (áÌÈà âÈã); åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ, âÌÈã.
|
11 And Leah said: 'Fortune is come!' And she called his name Gad.
|
éá åÇúÌÅìÆã, æÄìÀôÌÈä ùÑÄôÀçÇú ìÅàÈä, áÌÅï ùÑÅðÄé, ìÀéÇòÂ÷Éá.
|
12 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son.
|
éâ åÇúÌÉàîÆø ìÅàÈä--áÌÀàÈùÑÀøÄé, ëÌÄé àÄùÌÑÀøåÌðÄé áÌÈðåÉú; åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ, àÈùÑÅø.
|
13 And Leah said: 'Happy am I! for the daughters will call me happy.' And she called his name Asher.
|
éã åÇéÌÅìÆêÀ øÀàåÌáÅï áÌÄéîÅé ÷ÀöÄéø-çÄèÌÄéí, åÇéÌÄîÀöÈà ãåÌãÈàÄéí áÌÇùÌÒÈãÆä, åÇéÌÈáÅà àÉúÈí, àÆì-ìÅàÈä àÄîÌåÉ; åÇúÌÉàîÆø øÈçÅì, àÆì-ìÅàÈä, úÌÀðÄé-ðÈà ìÄé, îÄãÌåÌãÈàÅé áÌÀðÅêÀ.
|
14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah: 'Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.'
|
èå åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ, äÇîÀòÇè ÷ÇçÀúÌÅêÀ àÆú-àÄéùÑÄé, åÀìÈ÷ÇçÇú, âÌÇí àÆú-ãÌåÌãÈàÅé áÌÀðÄé; åÇúÌÉàîÆø øÈçÅì, ìÈëÅï éÄùÑÀëÌÇá òÄîÌÈêÀ äÇìÌÇéÀìÈä, úÌÇçÇú, ãÌåÌãÈàÅé áÀðÅêÀ.
|
15 And she said unto her: 'Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also?' And Rachel said: 'Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.'
|
èæ åÇéÌÈáÉà éÇòÂ÷Éá îÄï-äÇùÌÒÈãÆä, áÌÈòÆøÆá, åÇúÌÅöÅà ìÅàÈä ìÄ÷ÀøÈàúåÉ åÇúÌÉàîÆø àÅìÇé úÌÈáåÉà, ëÌÄé ùÒÈëÉø ùÒÀëÇøÀúÌÄéêÈ áÌÀãåÌãÈàÅé áÌÀðÄé; åÇéÌÄùÑÀëÌÇá òÄîÌÈäÌ, áÌÇìÌÇéÀìÈä äåÌà.
|
16 And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said: 'Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes.' And he lay with her that night.
|
éæ åÇéÌÄùÑÀîÇò àÁìÉäÄéí, àÆì-ìÅàÈä; åÇúÌÇäÇø åÇúÌÅìÆã ìÀéÇòÂ÷Éá, áÌÅï çÂîÄéùÑÄé.
|
17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
|
éç åÇúÌÉàîÆø ìÅàÈä, ðÈúÇï àÁìÉäÄéí ùÒÀëÈøÄé, àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÄé ùÑÄôÀçÈúÄé, ìÀàÄéùÑÄé; åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, éÄùÌÒÈùëÈø.
|
18 And Leah said: 'God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
|
éè åÇúÌÇäÇø òåÉã ìÅàÈä, åÇúÌÅìÆã áÌÅï-ùÑÄùÌÑÄé ìÀéÇòÂ÷Éá.
|
19 And Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
|
ë åÇúÌÉàîÆø ìÅàÈä, æÀáÈãÇðÄé àÁìÉäÄéí àÉúÄé æÅáÆã èåÉá--äÇôÌÇòÇí éÄæÀáÌÀìÅðÄé àÄéùÑÄé, ëÌÄé-éÈìÇãÀúÌÄé ìåÉ ùÑÄùÌÑÈä áÈðÄéí; åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ, æÀáËìåÌï.
|
20 And Leah said: 'God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons.' And she called his name Zebulun.
|
ëà åÀàÇçÇø, éÈìÀãÈä áÌÇú; åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîÈäÌ, ãÌÄéðÈä.
|
21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
|
ëá åÇéÌÄæÀëÌÉø àÁìÉäÄéí, àÆú-øÈçÅì; åÇéÌÄùÑÀîÇò àÅìÆéäÈ àÁìÉäÄéí, åÇéÌÄôÀúÌÇç àÆú-øÇçÀîÈäÌ.
|
22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
|
ëâ åÇúÌÇäÇø, åÇúÌÅìÆã áÌÅï; åÇúÌÉàîÆø, àÈñÇó àÁìÉäÄéí àÆú-çÆøÀôÌÈúÄé.
|
23 And she conceived, and bore a son, and said: 'God hath taken away my reproach.'
|
ëã åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ éåÉñÅó, ìÅàîÉø: éÉñÅó éÀäåÈä ìÄé, áÌÅï àÇçÅø.
|
24 And she called his name Joseph, saying: 'The LORD add to me another son.'
|
ëä åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø éÈìÀãÈä øÈçÅì àÆú-éåÉñÅó; åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá, àÆì-ìÈáÈï, ùÑÇìÌÀçÅðÄé åÀàÅìÀëÈä, àÆì-îÀ÷åÉîÄé åÌìÀàÇøÀöÄé.
|
25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban: 'Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
|
ëå úÌÀðÈä àÆú-ðÈùÑÇé åÀàÆú-éÀìÈãÇé, àÂùÑÆø òÈáÇãÀúÌÄé àÉúÀêÈ áÌÈäÅï--åÀàÅìÅëÈä: ëÌÄé àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ, àÆú-òÂáÉãÈúÄé àÂùÑÆø òÂáÇãÀúÌÄéêÈ.
|
26 Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go; for thou knowest my service wherewith I have served thee.'
|
ëæ åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ìÈáÈï, àÄí-ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ; ðÄçÇùÑÀúÌÄé, åÇéÀáÈøÀëÅðÄé éÀäåÈä áÌÄâÀìÈìÆêÈ.
|
27 And Laban said unto him: 'If now I have found favour in thine eyes--I have observed the signs, and the LORD hath blessed me for thy sake.'
|
ëç åÇéÌÉàîÇø: ðÈ÷ÀáÈä ùÒÀëÈøÀêÈ òÈìÇé, åÀàÆúÌÅðÈä.
|
28 And he said: 'Appoint me thy wages, and I will give it.'
|
ëè åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå--àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ, àÅú àÂùÑÆø òÂáÇãÀúÌÄéêÈ; åÀàÅú àÂùÑÆø-äÈéÈä îÄ÷ÀðÀêÈ, àÄúÌÄé.
|
29 And he said unto him: 'Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
|
ì ëÌÄé îÀòÇè àÂùÑÆø-äÈéÈä ìÀêÈ ìÀôÈðÇé, åÇéÌÄôÀøÉõ ìÈøÉá, åÇéÀáÈøÆêÀ éÀäåÈä àÉúÀêÈ, ìÀøÇâÀìÄé; åÀòÇúÌÈä, îÈúÇé àÆòÁùÒÆä âÇí-àÈðÉëÄé--ìÀáÅéúÄé.
|
30 For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased abundantly; and the LORD hath blessed thee whithersoever I turned. And now when shall I provide for mine own house also?'
|
ìà åÇéÌÉàîÆø, îÈä àÆúÌÆï-ìÈêÀ; åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá, ìÉà-úÄúÌÆï-ìÄé îÀàåÌîÈä--àÄí-úÌÇòÂùÒÆä-ìÌÄé äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, àÈùÑåÌáÈä àÆøÀòÆä öÉàðÀêÈ àÆùÑÀîÉø.
|
31 And he said: 'What shall I give thee?' And Jacob said: 'Thou shalt not give me aught; if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
|
ìá àÆòÁáÉø áÌÀëÈì-öÉàðÀêÈ äÇéÌåÉí, äÈñÅø îÄùÌÑÈí ëÌÈì-ùÒÆä ðÈ÷Éã åÀèÈìåÌà åÀëÈì-ùÒÆä-çåÌí áÌÇëÌÀùÒÈáÄéí, åÀèÈìåÌà åÀðÈ÷Éã, áÌÈòÄæÌÄéí; åÀäÈéÈä, ùÒÀëÈøÄé.
|
32 I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every dark one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire.
|
ìâ åÀòÈðÀúÈä-áÌÄé öÄãÀ÷ÈúÄé áÌÀéåÉí îÈçÈø, ëÌÄé-úÈáåÉà òÇì-ùÒÀëÈøÄé ìÀôÈðÆéêÈ: ëÌÉì àÂùÑÆø-àÅéðÆðÌåÌ ðÈ÷Éã åÀèÈìåÌà áÌÈòÄæÌÄéí, åÀçåÌí áÌÇëÌÀùÒÈáÄéí--âÌÈðåÌá äåÌà, àÄúÌÄé.
|
33 So shall my righteousness witness against me hereafter, when thou shalt come to look over my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and dark among the sheep, that if found with me shall be counted stolen.'
|
ìã åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, äÅï: ìåÌ, éÀäÄé ëÄãÀáÈøÆêÈ.
|
34 And Laban said: 'Behold, would it might be according to thy word.'
|
ìä åÇéÌÈñÇø áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà àÆú-äÇúÌÀéÈùÑÄéí äÈòÂ÷ËãÌÄéí åÀäÇèÌÀìËàÄéí, åÀàÅú ëÌÈì-äÈòÄæÌÄéí äÇðÌÀ÷ËãÌåÉú åÀäÇèÌÀìËàÉú, ëÌÉì àÂùÑÆø-ìÈáÈï áÌåÉ, åÀëÈì-çåÌí áÌÇëÌÀùÒÈáÄéí; åÇéÌÄúÌÅï, áÌÀéÇã-áÌÈðÈéå.
|
35 And he removed that day the he-goats that were streaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the dark ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
|
ìå åÇéÌÈùÒÆí, ãÌÆøÆêÀ ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, áÌÅéðåÉ, åÌáÅéï éÇòÂ÷Éá; åÀéÇòÂ÷Éá, øÉòÆä àÆú-öÉàï ìÈáÈï--äÇðÌåÉúÈøÉú.
|
36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
|
ìæ åÇéÌÄ÷ÌÇç-ìåÉ éÇòÂ÷Éá, îÇ÷ÌÇì ìÄáÀðÆä ìÇç--åÀìåÌæ åÀòÇøÀîåÉï; åÇéÀôÇöÌÅì áÌÈäÅï, ôÌÀöÈìåÉú ìÀáÈðåÉú--îÇçÀùÒÉó äÇìÌÈáÈï, àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÇ÷ÀìåÉú.
|
37 And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, making the white appear which was in the rods.
|
ìç åÇéÌÇöÌÅâ, àÆú-äÇîÌÇ÷ÀìåÉú àÂùÑÆø ôÌÄöÌÅì, áÌÈøÀäÈèÄéí, áÌÀùÑÄ÷ÀúåÉú äÇîÌÈéÄí--àÂùÑÆø úÌÈáÉàïÈ äÇöÌÉàï ìÄùÑÀúÌåÉú ìÀðÉëÇç äÇöÌÉàï, åÇéÌÅçÇîÀðÈä áÌÀáÉàÈï ìÄùÑÀúÌåÉú.
|
38 And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
|
ìè åÇéÌÆçÁîåÌ äÇöÌÉàï, àÆì-äÇîÌÇ÷ÀìåÉú; åÇúÌÅìÇãÀïÈ äÇöÌÉàï, òÂ÷ËãÌÄéí ðÀ÷ËãÌÄéí åÌèÀìËàÄéí.
|
39 And the flocks conceived at the sight of the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
|
î åÀäÇëÌÀùÒÈáÄéí, äÄôÀøÄéã éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÄúÌÅï ôÌÀðÅé äÇöÌÉàï àÆì-òÈ÷Éã åÀëÈì-çåÌí, áÌÀöÉàï ìÈáÈï; åÇéÌÈùÑÆú-ìåÉ òÂãÈøÄéí ìÀáÇãÌåÉ, åÀìÉà ùÑÈúÈí òÇì-öÉàï ìÈáÈï.
|
40 And Jacob separated the lambs--he also set the faces of the flocks toward the streaked and all the dark in the flock of Laban--and put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.
|
îà åÀäÈéÈä, áÌÀëÈì-éÇçÅí äÇöÌÉàï äÇîÀ÷ËùÌÑÈøåÉú, åÀùÒÈí éÇòÂ÷Éá àÆú-äÇîÌÇ÷ÀìåÉú ìÀòÅéðÅé äÇöÌÉàï, áÌÈøÀäÈèÄéí--ìÀéÇçÀîÅðÌÈä, áÌÇîÌÇ÷ÀìåÉú.
|
41 And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
|
îá åÌáÀäÇòÂèÄéó äÇöÌÉàï, ìÉà éÈùÒÄéí; åÀäÈéÈä äÈòÂèËôÄéí ìÀìÈáÈï, åÀäÇ÷ÌÀùÑËøÄéí ìÀéÇòÂ÷Éá.
|
42 but when the flock were feeble, he put them not in; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
|
îâ åÇéÌÄôÀøÉõ äÈàÄéùÑ, îÀàÉã îÀàÉã; åÇéÀäÄé-ìåÉ, öÉàï øÇáÌåÉú, åÌùÑÀôÈçåÉú åÇòÂáÈãÄéí, åÌâÀîÇìÌÄéí åÇçÂîÉøÄéí.
|
43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.
|
à åÇéÌÄùÑÀîÇò, àÆú-ãÌÄáÀøÅé áÀðÅé-ìÈáÈï ìÅàîÉø, ìÈ÷Çç éÇòÂ÷Éá, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÀàÈáÄéðåÌ; åÌîÅàÂùÑÆø ìÀàÈáÄéðåÌ--òÈùÒÈä, àÅú ëÌÈì-äÇëÌÈáÉã äÇæÌÆä.
|
1 And he heard the words of Laban's sons, saying: 'Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this wealth.'
|
á åÇéÌÇøÀà éÇòÂ÷Éá, àÆú-ôÌÀðÅé ìÈáÈï; åÀäÄðÌÅä àÅéðÆðÌåÌ òÄîÌåÉ, ëÌÄúÀîåÉì ùÑÄìÀùÑåÉí.
|
2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
|
â åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-éÇòÂ÷Éá, ùÑåÌá àÆì-àÆøÆõ àÂáåÉúÆéêÈ åÌìÀîåÉìÇãÀúÌÆêÈ; åÀàÆäÀéÆä, òÄîÌÈêÀ.
|
3 And the LORD said unto Jacob: 'Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.'
|
ã åÇéÌÄùÑÀìÇç éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀøÈçÅì åÌìÀìÅàÈä, äÇùÌÒÈãÆä, àÆì-öÉàðåÉ.
|
4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
|
ä åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆï, øÉàÆä àÈðÉëÄé àÆú-ôÌÀðÅé àÂáÄéëÆï, ëÌÄé-àÅéðÆðÌåÌ àÅìÇé, ëÌÄúÀîÉì ùÑÄìÀùÑÉí; åÅàìÉäÅé àÈáÄé, äÈéÈä òÄîÌÈãÄé.
|
5 and said unto them: 'I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
|
å åÀàÇúÌÅðÈä, éÀãÇòÀúÌÆï: ëÌÄé, áÌÀëÈì-ëÌÉçÄé, òÈáÇãÀúÌÄé, àÆú-àÂáÄéëÆï.
|
6 And ye know that with all my power I have served your father.
|
æ åÇàÂáÄéëÆï äÅúÆì áÌÄé, åÀäÆçÁìÄó àÆú-îÇùÒÀëÌËøÀúÌÄé òÂùÒÆøÆú îÉðÄéí; åÀìÉà-ðÀúÈðåÉ àÁìÉäÄéí, ìÀäÈøÇò òÄîÌÈãÄé.
|
7 And your father hath mocked me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
|
ç àÄí-ëÌÉä éÉàîÇø, ðÀ÷ËãÌÄéí éÄäÀéÆä ùÒÀëÈøÆêÈ--åÀéÈìÀãåÌ ëÈì-äÇöÌÉàï, ðÀ÷ËãÌÄéí; åÀàÄí-ëÌÉä éÉàîÇø, òÂ÷ËãÌÄéí éÄäÀéÆä ùÒÀëÈøÆêÈ--åÀéÈìÀãåÌ ëÈì-äÇöÌÉàï, òÂ÷ËãÌÄéí.
|
8 If he said thus: The speckled shall be thy wages; then all the flock bore speckled; and if he said thus: The streaked shall be thy wages; then bore all the flock streaked.
|
è åÇéÌÇöÌÅì àÁìÉäÄéí àÆú-îÄ÷ÀðÅä àÂáÄéëÆí, åÇéÌÄúÌÆï-ìÄé.
|
9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
|
é åÇéÀäÄé, áÌÀòÅú éÇçÅí äÇöÌÉàï, åÈàÆùÌÒÈà òÅéðÇé åÈàÅøÆà, áÌÇçÂìåÉí; åÀäÄðÌÅä äÈòÇúÌËãÄéí äÈòÉìÄéí òÇì-äÇöÌÉàï, òÂ÷ËãÌÄéí ðÀ÷ËãÌÄéí åÌáÀøËãÌÄéí.
|
10 And it came to pass at the time that the flock conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were streaked, speckled, and grizzled.
|
éà åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé îÇìÀàÇêÀ äÈàÁìÉäÄéí, áÌÇçÂìåÉí--éÇòÂ÷Éá; åÈàÉîÇø, äÄðÌÅðÄé.
|
11 And the angel of God said unto me in the dream: Jacob; and I said: Here am I.
|
éá åÇéÌÉàîÆø, ùÒÈà-ðÈà òÅéðÆéêÈ åÌøÀàÅä ëÌÈì-äÈòÇúÌËãÄéí äÈòÉìÄéí òÇì-äÇöÌÉàï, òÂ÷ËãÌÄéí ðÀ÷ËãÌÄéí, åÌáÀøËãÌÄéí: ëÌÄé øÈàÄéúÄé, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÈáÈï òÉùÒÆä ìÌÈêÀ.
|
12 And he said: Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are streaked, speckled, and grizzled; for I have seen all that Laban doeth unto thee.
|
éâ àÈðÉëÄé äÈàÅì, áÌÅéú-àÅì, àÂùÑÆø îÈùÑÇçÀúÌÈ ùÌÑÈí îÇöÌÅáÈä, àÂùÑÆø ðÈãÇøÀúÌÈ ìÌÄé ùÑÈí ðÆãÆø; òÇúÌÈä, ÷åÌí öÅà îÄï-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, åÀùÑåÌá, àÆì-àÆøÆõ îåÉìÇãÀúÌÆêÈ.
|
13 I am the God of Beth-el, where thou didst anoint a pillar, where thou didst vow a vow unto Me. Now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.'
|
éã åÇúÌÇòÇï øÈçÅì åÀìÅàÈä, åÇúÌÉàîÇøÀðÈä ìåÉ: äÇòåÉã ìÈðåÌ çÅìÆ÷ åÀðÇçÂìÈä, áÌÀáÅéú àÈáÄéðåÌ.
|
14 And Rachel and Leah answered and said unto him: 'Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
|
èå äÂìåÉà ðÈëÀøÄéÌåÉú ðÆçÀùÑÇáÀðåÌ ìåÉ, ëÌÄé îÀëÈøÈðåÌ; åÇéÌÉàëÇì âÌÇí-àÈëåÉì, àÆú-ëÌÇñÀôÌÅðåÌ.
|
15 Are we not accounted by him strangers? for he hath sold us, and hath also quite devoured our price.
|
èæ ëÌÄé ëÈì-äÈòÉùÑÆø, àÂùÑÆø äÄöÌÄéì àÁìÉäÄéí îÅàÈáÄéðåÌ--ìÈðåÌ äåÌà, åÌìÀáÈðÅéðåÌ; åÀòÇúÌÈä, ëÌÉì àÂùÑÆø àÈîÇø àÁìÉäÄéí àÅìÆéêÈ--òÂùÒÅä.
|
16 For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatsoever God hath said unto thee, do.'
|
éæ åÇéÌÈ÷Èí, éÇòÂ÷Éá; åÇéÌÄùÌÒÈà àÆú-áÌÈðÈéå åÀàÆú-ðÈùÑÈéå, òÇì-äÇâÌÀîÇìÌÄéí.
|
17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
|
éç åÇéÌÄðÀäÇâ àÆú-ëÌÈì-îÄ÷ÀðÅäåÌ, åÀàÆú-ëÌÈì-øÀëËùÑåÉ àÂùÑÆø øÈëÈùÑ--îÄ÷ÀðÅä ÷ÄðÀéÈðåÉ, àÂùÑÆø øÈëÇùÑ áÌÀôÇãÌÇï àÂøÈí: ìÈáåÉà àÆì-éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå, àÇøÀöÈä ëÌÀðÈòÇï.
|
18 and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.
|
éè åÀìÈáÈï äÈìÇêÀ, ìÄâÀæÉæ àÆú-öÉàðåÉ; åÇúÌÄâÀðÉá øÈçÅì, àÆú-äÇúÌÀøÈôÄéí àÂùÑÆø ìÀàÈáÄéäÈ.
|
19 Now Laban was gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that were her father's.
|
ë åÇéÌÄâÀðÉá éÇòÂ÷Éá, àÆú-ìÅá ìÈáÈï äÈàÂøÇîÌÄé--òÇì-áÌÀìÄé äÄâÌÄéã ìåÉ, ëÌÄé áÉøÅçÇ äåÌà.
|
20 And Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he told him not that he fled.
|
ëà åÇéÌÄáÀøÇç äåÌà åÀëÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ, åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÇòÂáÉø àÆú-äÇðÌÈäÈø; åÇéÌÈùÒÆí àÆú-ôÌÈðÈéå, äÇø äÇâÌÄìÀòÈã.
|
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
|
ëá åÇéÌËâÌÇã ìÀìÈáÈï, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé: ëÌÄé áÈøÇç, éÇòÂ÷Éá.
|
22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
|
ëâ åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-àÆçÈéå, òÄîÌåÉ, åÇéÌÄøÀãÌÉó àÇçÂøÈéå, ãÌÆøÆêÀ ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí; åÇéÌÇãÀáÌÅ÷ àÉúåÉ, áÌÀäÇø äÇâÌÄìÀòÈã.
|
23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.
|
ëã åÇéÌÈáÉà àÁìÉäÄéí àÆì-ìÈáÈï äÈàÂøÇîÌÄé, áÌÇçÂìÉí äÇìÌÈéÀìÈä; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, äÄùÌÑÈîÆø ìÀêÈ ôÌÆï-úÌÀãÇáÌÅø òÄí-éÇòÂ÷Éá--îÄèÌåÉá òÇã-øÈò.
|
24 And God came to Laban the Aramean in a dream of the night, and said unto him: 'Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.'
|
ëä åÇéÌÇùÌÒÅâ ìÈáÈï, àÆú-éÇòÂ÷Éá; åÀéÇòÂ÷Éá, úÌÈ÷Çò àÆú-àÈäÃìåÉ áÌÈäÈø, åÀìÈáÈï úÌÈ÷Çò àÆú-àÆçÈéå, áÌÀäÇø äÇâÌÄìÀòÈã.
|
25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain; and Laban with his brethren pitched in the mountain of Gilead.
|
ëå åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, ìÀéÇòÂ÷Éá, îÆä òÈùÒÄéúÈ, åÇúÌÄâÀðÉá àÆú-ìÀáÈáÄé; åÇúÌÀðÇäÅâ, àÆú-áÌÀðÉúÇé, ëÌÄùÑÀáËéåÉú, çÈøÆá.
|
26 And Laban said to Jacob: 'What hast thou done, that thou hast outwitted me, and carried away my daughters as though captives of the sword?
|
ëæ ìÈîÌÈä ðÇçÀáÌÅàúÈ ìÄáÀøÉçÇ, åÇúÌÄâÀðÉá àÉúÄé; åÀìÉà-äÄâÌÇãÀúÌÈ ìÌÄé, åÈàÂùÑÇìÌÅçÂêÈ áÌÀùÒÄîÀçÈä åÌáÀùÑÄøÄéí áÌÀúÉó åÌáÀëÄðÌåÉø.
|
27 Wherefore didst thou flee secretly, and outwit me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
|
ëç åÀìÉà ðÀèÇùÑÀúÌÇðÄé, ìÀðÇùÌÑÅ÷ ìÀáÈðÇé åÀìÄáÀðÉúÈé; òÇúÌÈä, äÄñÀëÌÇìÀúÌÈ òÂùÒåÉ.
|
28 and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
|
ëè éÆùÑ-ìÀàÅì éÈãÄé, ìÇòÂùÒåÉú òÄîÌÈëÆí øÈò; åÅàìÉäÅé àÂáÄéëÆí àÆîÆùÑ àÈîÇø àÅìÇé ìÅàîÉø, äÄùÌÑÈîÆø ìÀêÈ îÄãÌÇáÌÅø òÄí-éÇòÂ÷Éá--îÄèÌåÉá òÇã-øÈò.
|
29 It is in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke unto me yesternight, saying: Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
|
ì åÀòÇúÌÈä äÈìÉêÀ äÈìÇëÀúÌÈ, ëÌÄé-ðÄëÀñÉó ðÄëÀñÇôÀúÌÈä ìÀáÅéú àÈáÄéêÈ; ìÈîÌÈä âÈðÇáÀúÌÈ, àÆú-àÁìÉäÈé.
|
30 And now that thou art surely gone, because thou sore longest after thy father's house, wherefore hast thou stolen my gods?'
|
ìà åÇéÌÇòÇï éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÉàîÆø ìÀìÈáÈï: ëÌÄé éÈøÅàúÄé--ëÌÄé àÈîÇøÀúÌÄé, ôÌÆï-úÌÄâÀæÉì àÆú-áÌÀðåÉúÆéêÈ îÅòÄîÌÄé.
|
31 And Jacob answered and said to Laban: 'Because I was afraid; for I said: Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.
|
ìá òÄí àÂùÑÆø úÌÄîÀöÈà àÆú-àÁìÉäÆéêÈ, ìÉà éÄçÀéÆä--ðÆâÆã àÇçÅéðåÌ äÇëÌÆø-ìÀêÈ îÈä òÄîÌÈãÄé, åÀ÷Çç-ìÈêÀ; åÀìÉà-éÈãÇò éÇòÂ÷Éá, ëÌÄé øÈçÅì âÌÀðÈáÈúÇí.
|
32 With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live; before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee.'--For Jacob knew not that Rachel had stolen them.--
|
ìâ åÇéÌÈáÉà ìÈáÈï áÌÀàÉäÆì éÇòÂ÷Éá åÌáÀàÉäÆì ìÅàÈä, åÌáÀàÉäÆì ùÑÀúÌÅé äÈàÂîÈäÉú--åÀìÉà îÈöÈà; åÇéÌÅöÅà îÅàÉäÆì ìÅàÈä, åÇéÌÈáÉà áÌÀàÉäÆì øÈçÅì.
|
33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
|
ìã åÀøÈçÅì ìÈ÷ÀçÈä àÆú-äÇúÌÀøÈôÄéí, åÇúÌÀùÒÄîÅí áÌÀëÇø äÇâÌÈîÈì--åÇúÌÅùÑÆá òÂìÅéäÆí; åÇéÀîÇùÌÑÅùÑ ìÈáÈï àÆú-ëÌÈì-äÈàÉäÆì, åÀìÉà îÈöÈà.
|
34 Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the saddle of the camel, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.
|
ìä åÇúÌÉàîÆø àÆì-àÈáÄéäÈ, àÇì-éÄçÇø áÌÀòÅéðÅé àÂãÉðÄé, ëÌÄé ìåÉà àåÌëÇì ìÈ÷åÌí îÄôÌÈðÆéêÈ, ëÌÄé-ãÆøÆêÀ ðÈùÑÄéí ìÄé; åÇéÀçÇôÌÅùÒ, åÀìÉà îÈöÈà àÆú-äÇúÌÀøÈôÄéí.
|
35 And she said to her father: 'Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me.' And he searched, but found not the teraphim.
|
ìå åÇéÌÄçÇø ìÀéÇòÂ÷Éá, åÇéÌÈøÆá áÌÀìÈáÈï; åÇéÌÇòÇï éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÉàîÆø ìÀìÈáÈï, îÇä-ôÌÄùÑÀòÄé îÇä çÇèÌÈàúÄé, ëÌÄé ãÈìÇ÷ÀúÌÈ àÇçÂøÈé.
|
36 And Jacob was wroth, and strove with Laban. And Jacob answered and said to Laban: 'What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me?
|
ìæ ëÌÄé-îÄùÌÑÇùÑÀúÌÈ àÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÇé, îÇä-îÌÈöÈàúÈ îÄëÌÉì ëÌÀìÅé-áÅéúÆêÈ--ùÒÄéí ëÌÉä, ðÆâÆã àÇçÇé åÀàÇçÆéêÈ; åÀéåÉëÄéçåÌ, áÌÅéï ùÑÀðÅéðåÌ.
|
37 Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two.
|
ìç æÆä òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä àÈðÉëÄé òÄîÌÈêÀ, øÀçÅìÆéêÈ åÀòÄæÌÆéêÈ ìÉà ùÑÄëÌÅìåÌ; åÀàÅéìÅé öÉàðÀêÈ, ìÉà àÈëÈìÀúÌÄé.
|
38 These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
|
ìè èÀøÅôÈä, ìÉà-äÅáÅàúÄé àÅìÆéêÈ--àÈðÉëÄé àÂçÇèÌÆðÌÈä, îÄéÌÈãÄé úÌÀáÇ÷ÀùÑÆðÌÈä; âÌÀðËáÀúÄé éåÉí, åÌâÀðËáÀúÄé ìÈéÀìÈä.
|
39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
|
î äÈéÄéúÄé áÇéÌåÉí àÂëÈìÇðÄé çÉøÆá, åÀ÷ÆøÇç áÌÇìÌÈéÀìÈä; åÇúÌÄãÌÇã ùÑÀðÈúÄé, îÅòÅéðÈé.
|
40 Thus I was: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
|
îà æÆä-ìÌÄé òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä, áÌÀáÅéúÆêÈ, òÂáÇãÀúÌÄéêÈ àÇøÀáÌÇò-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä áÌÄùÑÀúÌÅé áÀðÉúÆéêÈ, åÀùÑÅùÑ ùÑÈðÄéí áÌÀöÉàðÆêÈ; åÇúÌÇçÂìÅó àÆú-îÇùÒÀëÌËøÀúÌÄé, òÂùÒÆøÆú îÉðÄéí.
|
41 These twenty years have I been in thy house: I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.
|
îá ìåÌìÅé àÁìÉäÅé àÈáÄé àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí åÌôÇçÇã éÄöÀçÈ÷, äÈéÈä ìÄé--ëÌÄé òÇúÌÈä, øÅé÷Èí ùÑÄìÌÇçÀúÌÈðÄé; àÆú-òÈðÀéÄé åÀàÆú-éÀâÄéòÇ ëÌÇôÌÇé, øÈàÈä àÁìÉäÄéí--åÇéÌåÉëÇç àÈîÆùÑ.
|
42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been on my side, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and gave judgment yesternight.'
|
îâ åÇéÌÇòÇï ìÈáÈï åÇéÌÉàîÆø àÆì-éÇòÂ÷Éá, äÇáÌÈðåÉú áÌÀðÉúÇé åÀäÇáÌÈðÄéí áÌÈðÇé åÀäÇöÌÉàï öÉàðÄé, åÀëÉì àÂùÑÆø-àÇúÌÈä øÉàÆä, ìÄé-äåÌà; åÀìÄáÀðÉúÇé îÈä-àÆòÁùÒÆä ìÈàÅìÌÆä, äÇéÌåÉí, àåÉ ìÄáÀðÅéäÆï, àÂùÑÆø éÈìÈãåÌ.
|
43 And Laban answered and said unto Jacob: 'The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne?
|
îã åÀòÇúÌÈä, ìÀëÈä ðÄëÀøÀúÈä áÀøÄéú--àÂðÄé åÈàÈúÌÈä; åÀäÈéÈä ìÀòÅã, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ.
|
44 And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.'
|
îä åÇéÌÄ÷ÌÇç éÇòÂ÷Éá, àÈáÆï; åÇéÀøÄéîÆäÈ, îÇöÌÅáÈä.
|
45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
|
îå åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá ìÀàÆçÈéå ìÄ÷ÀèåÌ àÂáÈðÄéí, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÂáÈðÄéí åÇéÌÇòÂùÒåÌ-âÈì; åÇéÌÉàëÀìåÌ ùÑÈí, òÇì-äÇâÌÈì.
|
46 And Jacob said unto his brethren: 'Gather stones'; and they took stones, and made a heap. And they did eat there by the heap.
|
îæ åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ìåÉ ìÈáÈï, éÀâÇø ùÒÈäÂãåÌúÈà; åÀéÇòÂ÷Éá, ÷ÈøÈà ìåÉ âÌÇìÀòÅã.
|
47 And Laban called it Jegar-sahadutha; but Jacob called it Galeed.
|
îç åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, äÇâÌÇì äÇæÌÆä òÅã áÌÅéðÄé åÌáÅéðÀêÈ äÇéÌåÉí; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà-ùÑÀîåÉ, âÌÇìÀòÅã.
|
48 And Laban said: 'This heap is witness between me and thee this day.' Therefore was the name of it called Galeed;
|
îè åÀäÇîÌÄöÀôÌÈä àÂùÑÆø àÈîÇø, éÄöÆó éÀäåÈä áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ: ëÌÄé ðÄñÌÈúÅø, àÄéùÑ îÅøÅòÅäåÌ.
|
49 and Mizpah, for he said: 'The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
|
ð àÄí-úÌÀòÇðÌÆä àÆú-áÌÀðÉúÇé, åÀàÄí-úÌÄ÷ÌÇç ðÈùÑÄéí òÇì-áÌÀðÉúÇé--àÅéï àÄéùÑ, òÄîÌÈðåÌ; øÀàÅä, àÁìÉäÄéí òÅã áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ.
|
50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives beside my daughters, no man being with us; see, God is witness betwixt me and thee.'
|
ðà åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, ìÀéÇòÂ÷Éá: äÄðÌÅä äÇâÌÇì äÇæÌÆä, åÀäÄðÌÅä äÇîÌÇöÌÅáÈä, àÂùÑÆø éÈøÄéúÄé, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ.
|
51 And Laban said to Jacob: 'Behold this heap, and behold the pillar, which I have set up betwixt me and thee.
|
ðá òÅã äÇâÌÇì äÇæÌÆä, åÀòÅãÈä äÇîÌÇöÌÅáÈä: àÄí-àÈðÄé, ìÉà-àÆòÁáÉø àÅìÆéêÈ àÆú-äÇâÌÇì äÇæÌÆä, åÀàÄí-àÇúÌÈä ìÉà-úÇòÂáÉø àÅìÇé àÆú-äÇâÌÇì äÇæÌÆä åÀàÆú-äÇîÌÇöÌÅáÈä äÇæÌÉàú, ìÀøÈòÈä.
|
52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
|
ðâ àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí åÅàìÉäÅé ðÈçåÉø, éÄùÑÀôÌÀèåÌ áÅéðÅéðåÌ--àÁìÉäÅé, àÂáÄéäÆí; åÇéÌÄùÌÑÈáÇò éÇòÂ÷Éá, áÌÀôÇçÇã àÈáÄéå éÄöÀçÈ÷.
|
53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us.' And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
|
ðã åÇéÌÄæÀáÌÇç éÇòÂ÷Éá æÆáÇç áÌÈäÈø, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀàÆçÈéå ìÆàÁëÈì-ìÈçÆí; åÇéÌÉàëÀìåÌ ìÆçÆí, åÇéÌÈìÄéðåÌ áÌÈäÈø.
|
54 And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread; and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
|
à åÇéÌÇùÑÀëÌÅí ìÈáÈï áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÀðÇùÌÑÅ÷ ìÀáÈðÈéå åÀìÄáÀðåÉúÈéå--åÇéÀáÈøÆêÀ àÆúÀäÆí; åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÈùÑÈá ìÈáÈï, ìÄîÀ÷ÉîåÉ.
|
1 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. And Laban departed, and returned unto his place.
|
á åÀéÇòÂ÷Éá, äÈìÇêÀ ìÀãÇøÀëÌåÉ; åÇéÌÄôÀâÌÀòåÌ-áåÉ, îÇìÀàÂëÅé àÁìÉäÄéí.
|
2 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
â åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá ëÌÇàÂùÑÆø øÈàÈí, îÇçÂðÅä àÁìÉäÄéí æÆä; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÅí-äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, îÇçÂðÈéÄí. {ô}
|
3 And Jacob said when he saw them: 'This is God's camp.' And he called the name of that place Mahanaim. {P}
|
ã åÇéÌÄùÑÀìÇç éÇòÂ÷Éá îÇìÀàÈëÄéí ìÀôÈðÈéå, àÆì-òÅùÒÈå àÈçÄéå, àÇøÀöÈä ùÒÅòÄéø, ùÒÀãÅä àÁãåÉí.
|
4 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
|
ä åÇéÀöÇå àÉúÈí, ìÅàîÉø, ëÌÉä úÉàîÀøåÌï, ìÇàãÉðÄé ìÀòÅùÒÈå: ëÌÉä àÈîÇø, òÇáÀãÌÀêÈ éÇòÂ÷Éá, òÄí-ìÈáÈï âÌÇøÀúÌÄé, åÈàÅçÇø òÇã-òÈúÌÈä.
|
5 And he commanded them, saying: 'Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob: I have sojourned with Laban, and stayed until now.
|
å åÇéÀäÄé-ìÄé ùÑåÉø åÇçÂîåÉø, öÉàï åÀòÆáÆã åÀùÑÄôÀçÈä; åÈàÆùÑÀìÀçÈä ìÀäÇâÌÄéã ìÇàãÉðÄé, ìÄîÀöÉà-çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ.
|
6 And I have oxen, and asses and flocks, and men-servants and maid-servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thy sight.'
|
æ åÇéÌÈùÑËáåÌ, äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, àÆì-éÇòÂ÷Éá, ìÅàîÉø: áÌÈàðåÌ àÆì-àÈçÄéêÈ, àÆì-òÅùÒÈå, åÀâÇí äÉìÅêÀ ìÄ÷ÀøÈàúÀêÈ, åÀàÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú àÄéùÑ òÄîÌåÉ.
|
7 And the messengers returned to Jacob, saying: 'We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.'
|
ç åÇéÌÄéøÈà éÇòÂ÷Éá îÀàÉã, åÇéÌÅöÆø ìåÉ; åÇéÌÇçÇõ àÆú-äÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, åÀàÆú-äÇöÌÉàï åÀàÆú-äÇáÌÈ÷Èø åÀäÇâÌÀîÇìÌÄéí--ìÄùÑÀðÅé îÇçÂðåÉú.
|
8 Then Jacob was greatly afraid and was distressed. And he divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps.
|
è åÇéÌÉàîÆø, àÄí-éÈáåÉà òÅùÒÈå àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä äÈàÇçÇú åÀäÄëÌÈäåÌ--åÀäÈéÈä äÇîÌÇçÂðÆä äÇðÌÄùÑÀàÈø, ìÄôÀìÅéèÈä.
|
9 And he said: 'If Esau come to the one camp, and smite it, then the camp which is left shall escape.'
|
é åÇéÌÉàîÆø, éÇòÂ÷Éá, àÁìÉäÅé àÈáÄé àÇáÀøÈäÈí, åÅàìÉäÅé àÈáÄé éÄöÀçÈ÷: éÀäåÈä äÈàÉîÅø àÅìÇé, ùÑåÌá ìÀàÇøÀöÀêÈ åÌìÀîåÉìÇãÀúÌÀêÈ--åÀàÅéèÄéáÈä òÄîÌÈêÀ.
|
10 And Jacob said: 'O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, who saidst unto me: Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good;
|
éà ÷ÈèÉðÀúÌÄé îÄëÌÉì äÇçÂñÈãÄéí, åÌîÄëÌÈì-äÈàÁîÆú, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ, àÆú-òÇáÀãÌÆêÈ: ëÌÄé áÀîÇ÷ÀìÄé, òÈáÇøÀúÌÄé àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï äÇæÌÆä, åÀòÇúÌÈä äÈéÄéúÄé, ìÄùÑÀðÅé îÇçÂðåÉú.
|
11 I am not worthy of all the mercies, and of all the truth, which Thou hast shown unto Thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two camps.
|
éá äÇöÌÄéìÅðÄé ðÈà îÄéÌÇã àÈçÄé, îÄéÌÇã òÅùÒÈå: ëÌÄé-éÈøÅà àÈðÉëÄé, àÉúåÉ--ôÌÆï-éÈáåÉà åÀäÄëÌÇðÄé, àÅí òÇì-áÌÈðÄéí.
|
12 Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.
|
éâ åÀàÇúÌÈä àÈîÇøÀúÌÈ, äÅéèÅá àÅéèÄéá òÄîÌÈêÀ; åÀùÒÇîÀúÌÄé àÆú-æÇøÀòÂêÈ ëÌÀçåÉì äÇéÌÈí, àÂùÑÆø ìÉà-éÄñÌÈôÅø îÅøÉá.
|
13 And Thou saidst: I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.'
|
éã åÇéÌÈìÆï ùÑÈí, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà; åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄï-äÇáÌÈà áÀéÈãåÉ, îÄðÀçÈä--ìÀòÅùÒÈå àÈçÄéå.
|
14 And he lodged there that night; and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
|
èå òÄæÌÄéí îÈàúÇéÄí, åÌúÀéÈùÑÄéí òÆùÒÀøÄéí, øÀçÅìÄéí îÈàúÇéÄí, åÀàÅéìÄéí òÆùÒÀøÄéí.
|
15 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,
|
èæ âÌÀîÇìÌÄéí îÅéðÄé÷åÉú åÌáÀðÅéäÆí, ùÑÀìÉùÑÄéí; ôÌÈøåÉú àÇøÀáÌÈòÄéí, åÌôÈøÄéí òÂùÒÈøÈä, àÂúÉðÉú òÆùÒÀøÄéí, åÇòÀéÈøÄí òÂùÒÈøÈä.
|
16 thirty milch camels and their colts, forty kine and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.
|
éæ åÇéÌÄúÌÅï, áÌÀéÇã-òÂáÈãÈéå, òÅãÆø òÅãÆø, ìÀáÇãÌåÉ; åÇéÌÉàîÆø àÆì-òÂáÈãÈéå, òÄáÀøåÌ ìÀôÈðÇé, åÀøÆåÇç úÌÈùÒÄéîåÌ, áÌÅéï òÅãÆø åÌáÅéï òÅãÆø.
|
17 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and said unto his servants: 'Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.'
|
éç åÇéÀöÇå àÆú-äÈøÄàùÑåÉï, ìÅàîÉø: ëÌÄé éÄôÀâÈùÑÀêÈ òÅùÒÈå àÈçÄé, åÌùÑÀàÅìÀêÈ ìÅàîÉø, ìÀîÄé-àÇúÌÈä åÀàÈðÈä úÅìÅêÀ, åÌìÀîÄé àÅìÌÆä ìÀôÈðÆéêÈ.
|
18 And he commanded the foremost, saying: 'When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying: Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
|
éè åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ìÀéÇòÂ÷Éá--îÄðÀçÈä äÄåà ùÑÀìåÌçÈä, ìÇàãÉðÄé ìÀòÅùÒÈå; åÀäÄðÌÅä âÇí-äåÌà, àÇçÂøÅéðåÌ.
|
19 then thou shalt say: They are thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord, even unto Esau; and, behold, he also is behind us.'
|
ë åÇéÀöÇå âÌÇí àÆú-äÇùÌÑÅðÄé, âÌÇí àÆú-äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, âÌÇí àÆú-ëÌÈì-äÇäÉìÀëÄéí, àÇçÂøÅé äÈòÂãÈøÄéí ìÅàîÉø: ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä úÌÀãÇáÌÀøåÌï àÆì-òÅùÒÈå, áÌÀîÉöÇàÂëÆí àÉúåÉ.
|
20 And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying: 'In this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
|
ëà åÇàÂîÇøÀúÌÆí--âÌÇí äÄðÌÅä òÇáÀãÌÀêÈ éÇòÂ÷Éá, àÇçÂøÅéðåÌ: ëÌÄé-àÈîÇø àÂëÇôÌÀøÈä ôÈðÈéå, áÌÇîÌÄðÀçÈä äÇäÉìÆëÆú ìÀôÈðÈé, åÀàÇçÂøÅé-ëÅï àÆøÀàÆä ôÈðÈéå, àåÌìÇé éÄùÌÒÈà ôÈðÈé.
|
21 and ye shall say: Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us.' For he said: 'I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.'
|
ëá åÇúÌÇòÂáÉø äÇîÌÄðÀçÈä, òÇì-ôÌÈðÈéå; åÀäåÌà ìÈï áÌÇìÌÇéÀìÈä-äÇäåÌà, áÌÇîÌÇçÂðÆä.
|
22 So the present passed over before him; and he himself lodged that night in the camp.
|
ëâ åÇéÌÈ÷Èí áÌÇìÌÇéÀìÈä äåÌà, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ùÑÀúÌÅé ðÈùÑÈéå åÀàÆú-ùÑÀúÌÅé ùÑÄôÀçÉúÈéå, åÀàÆú-àÇçÇã òÈùÒÈø, éÀìÈãÈéå; åÇéÌÇòÂáÉø, àÅú îÇòÂáÇø éÇáÌÉ÷.
|
23 And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
|
ëã åÇéÌÄ÷ÌÈçÅí--åÇéÌÇòÂáÄøÅí, àÆú-äÇðÌÈçÇì; åÇéÌÇòÂáÅø, àÆú-àÂùÑÆø-ìåÉ.
|
24 And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
|
ëä åÇéÌÄåÌÈúÅø éÇòÂ÷Éá, ìÀáÇãÌåÉ; åÇéÌÅàÈáÅ÷ àÄéùÑ òÄîÌåÉ, òÇã òÂìåÉú äÇùÌÑÈçÇø.
|
25 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
|
ëå åÇéÌÇøÀà, ëÌÄé ìÉà éÈëÉì ìåÉ, åÇéÌÄâÌÇò, áÌÀëÇó-éÀøÅëåÉ; åÇúÌÅ÷Çò ëÌÇó-鯸ÆêÀ éÇòÂ÷Éá, áÌÀäÅàÈáÀ÷åÉ òÄîÌåÉ.
|
26 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.
|
ëæ åÇéÌÉàîÆø ùÑÇìÌÀçÅðÄé, ëÌÄé òÈìÈä äÇùÌÑÈçÇø; åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÂùÑÇìÌÅçÂêÈ, ëÌÄé àÄí-áÌÅøÇëÀúÌÈðÄé.
|
27 And he said: 'Let me go, for the day breaketh.' And he said: 'I will not let thee go, except thou bless me.'
|
ëç åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, îÇä-ùÌÑÀîÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø, éÇòÂ÷Éá.
|
28 And he said unto him: 'What is thy name?' And be said: 'Jacob.'
|
ëè åÇéÌÉàîÆø, ìÉà éÇòÂ÷Éá éÅàÈîÅø òåÉã ùÑÄîÀêÈ--ëÌÄé, àÄí-éÄùÒÀøÈàÅì: ëÌÄé-ùÒÈøÄéúÈ òÄí-àÁìÉäÄéí åÀòÄí-àÂðÈùÑÄéí, åÇúÌåÌëÈì.
|
29 And he said: 'Thy name shall be called no more Jacob, but Israel; for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.'
|
ì åÇéÌÄùÑÀàÇì éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÉàîÆø äÇâÌÄéãÈä-ðÌÈà ùÑÀîÆêÈ, åÇéÌÉàîÆø, ìÈîÌÈä æÌÆä úÌÄùÑÀàÇì ìÄùÑÀîÄé; åÇéÀáÈøÆêÀ àÉúåÉ, ùÑÈí.
|
30 And Jacob asked him, and said: 'Tell me, I pray thee, thy name.' And he said: 'Wherefore is it that thou dost ask after my name?' And he blessed him there.
|
ìà åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÇòÂ÷Éá ùÑÅí äÇîÌÈ÷åÉí, ôÌÀðÄéàÅì: ëÌÄé-øÈàÄéúÄé àÁìÉäÄéí ôÌÈðÄéí àÆì-ôÌÈðÄéí, åÇúÌÄðÌÈöÅì ðÇôÀùÑÄé.
|
31 And Jacob called the name of the place Peniel: 'for I have seen God face to face, and my life is preserved.'
|
ìá åÇéÌÄæÀøÇç-ìåÉ äÇùÌÑÆîÆùÑ, ëÌÇàÂùÑÆø òÈáÇø àÆú-ôÌÀðåÌàÅì; åÀäåÌà öÉìÅòÇ, òÇì-éÀøÅëåÉ.
|
32 And the sun rose upon him as he passed over Peniel, and he limped upon his thigh.
|
ìâ òÇì-ëÌÅï ìÉà-éÉàëÀìåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-âÌÄéã äÇðÌÈùÑÆä, àÂùÑÆø òÇì-ëÌÇó äÇéÌÈøÅêÀ, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä: ëÌÄé ðÈâÇò áÌÀëÇó-鯸ÆêÀ éÇòÂ÷Éá, áÌÀâÄéã äÇðÌÈùÑÆä.
|
33 Therefore the children of Israel eat not the sinew of the thigh-vein which is upon the hollow of the thigh, unto this day; because he touched the hollow of Jacob's thigh, even in the sinew of the thigh-vein.
|
à åÇéÌÄùÌÒÈà éÇòÂ÷Éá òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà åÀäÄðÌÅä òÅùÒÈå áÌÈà, åÀòÄîÌåÉ, àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÄéùÑ; åÇéÌÇçÇõ àÆú-äÇéÀìÈãÄéí, òÇì-ìÅàÈä åÀòÇì-øÈçÅì, åÀòÇì, ùÑÀúÌÅé äÇùÌÑÀôÈçåÉú.
|
1 And Jacob lifted up his eyes and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
|
á åÇéÌÈùÒÆí àÆú-äÇùÌÑÀôÈçåÉú åÀàÆú-éÇìÀãÅéäÆï, øÄàùÑÉðÈä; åÀàÆú-ìÅàÈä åÄéìÈãÆéäÈ àÇçÂøÉðÄéí, åÀàÆú-øÈçÅì åÀàÆú-éåÉñÅó àÇçÂøÉðÄéí.
|
2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
|
â åÀäåÌà, òÈáÇø ìÄôÀðÅéäÆí; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ àÇøÀöÈä ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí, òÇã-âÌÄùÑÀúÌåÉ òÇã-àÈçÄéå.
|
3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
|
ã åÇéÌÈøÈõ òÅùÒÈå ìÄ÷ÀøÈàúåÉ åÇéÀçÇáÌÀ÷ÅäåÌ, åÇéÌÄôÌÉì òÇì-öÇåÌÈàøÈå åÇéÌÄùÌÑÈ÷ÅäåÌ; åÇéÌÄáÀëÌåÌ.
|
4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.
|
ä åÇéÌÄùÌÒÈà àÆú-òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà àÆú-äÇðÌÈùÑÄéí åÀàÆú-äÇéÀìÈãÄéí, åÇéÌÉàîÆø, îÄé-àÅìÌÆä ìÌÈêÀ; åÇéÌÉàîÇø--äÇéÀìÈãÄéí, àÂùÑÆø-çÈðÇï àÁìÉäÄéí àÆú-òÇáÀãÌÆêÈ.
|
5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said: 'Who are these with thee?' And he said: 'The children whom God hath graciously given thy servant.'
|
å åÇúÌÄâÌÇùÑÀïÈ äÇùÌÑÀôÈçåÉú äÅðÌÈä åÀéÇìÀãÅéäÆï, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçÂåÆéïÈ.
|
6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed down.
|
æ åÇúÌÄâÌÇùÑ âÌÇí-ìÅàÈä åÄéìÈãÆéäÈ, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ; åÀàÇçÇø, ðÄâÌÇùÑ éåÉñÅó åÀøÈçÅì--åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ.
|
7 And Leah also and her children came near, and bowed down; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed down.
|
ç åÇéÌÉàîÆø, îÄé ìÀêÈ ëÌÈì-äÇîÌÇçÂðÆä äÇæÌÆä àÂùÑÆø ôÌÈâÈùÑÀúÌÄé; åÇéÌÉàîÆø, ìÄîÀöÉà-çÅï áÌÀòÅéðÅé àÂãÉðÄé.
|
8 And he said: 'What meanest thou by all this camp which I met?' And he said: 'To find favour in the sight of my lord.'
|
è åÇéÌÉàîÆø òÅùÒÈå, éÆùÑ-ìÄé øÈá; àÈçÄé, éÀäÄé ìÀêÈ àÂùÑÆø-ìÈêÀ.
|
9 And Esau said: 'I have enough; my brother, let that which thou hast be thine.'
|
é åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá, àÇì-ðÈà àÄí-ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ îÄðÀçÈúÄé, îÄéÌÈãÄé: ëÌÄé òÇì-ëÌÅï øÈàÄéúÄé ôÈðÆéêÈ, ëÌÄøÀàÉú ôÌÀðÅé àÁìÉäÄéí--åÇúÌÄøÀöÅðÄé.
|
10 And Jacob said: 'Nay, I pray thee, if now I have found favour in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.
|
éà ÷Çç-ðÈà àÆú-áÌÄøÀëÈúÄé àÂùÑÆø äËáÈàú ìÈêÀ, ëÌÄé-çÇðÌÇðÄé àÁìÉäÄéí åÀëÄé éÆùÑ-ìÄé-ëÉì; åÇéÌÄôÀöÇø-áÌåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÈç.
|
11 Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough.' And he urged him, and he took it.
|
éá åÇéÌÉàîÆø, ðÄñÀòÈä åÀðÅìÅëÈä; åÀàÅìÀëÈä, ìÀðÆâÀãÌÆêÈ.
|
12 And he said: 'Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.'
|
éâ åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÂãÉðÄé éÉãÅòÇ ëÌÄé-äÇéÀìÈãÄéí øÇëÌÄéí, åÀäÇöÌÉàï åÀäÇáÌÈ÷Èø, òÈìåÉú òÈìÈé; åÌãÀôÈ÷åÌí éåÉí àÆçÈã, åÈîÅúåÌ ëÌÈì-äÇöÌÉàï.
|
13 And he said unto him: 'My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds giving suck are a care to me; and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
|
éã éÇòÂáÈø-ðÈà àÂãÉðÄé, ìÄôÀðÅé òÇáÀãÌåÉ; åÇàÂðÄé àÆúÀðÈäÂìÈä ìÀàÄèÌÄé, ìÀøÆâÆì äÇîÌÀìÈàëÈä àÂùÑÆø-ìÀôÈðÇé åÌìÀøÆâÆì äÇéÀìÈãÄéí, òÇã àÂùÑÆø-àÈáÉà àÆì-àÂãÉðÄé, ùÒÅòÄéøÈä.
|
14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant; and I will journey on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.'
|
èå åÇéÌÉàîÆø òÅùÒÈå--àÇöÌÄéâÈä-ðÌÈà òÄîÌÀêÈ, îÄï-äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌÄé; åÇéÌÉàîÆø ìÈîÌÈä æÌÆä, àÆîÀöÈà-çÅï áÌÀòÅéðÅé àÂãÉðÄé.
|
15 And Esau said: 'Let me now leave with thee some of the folk that are with me.' And he said: 'What needeth it? let me find favour in the sight of my lord.'
|
èæ åÇéÌÈùÑÈá áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà òÅùÒÈå ìÀãÇøÀëÌåÉ, ùÒÅòÄéøÈä.
|
16 So Esau returned that day on his way unto Seir.
|
éæ åÀéÇòÂ÷Éá ðÈñÇò ñËëÌÉúÈä, åÇéÌÄáÆï ìåÉ áÌÈéÄú; åÌìÀîÄ÷ÀðÅäåÌ òÈùÒÈä ñËëÌÉú, òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà ùÑÅí-äÇîÌÈ÷åÉí ñËëÌåÉú. {ñ}
|
17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth. {S}
|
éç åÇéÌÈáÉà éÇòÂ÷Éá ùÑÈìÅí òÄéø ùÑÀëÆí, àÂùÑÆø áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, áÌÀáÉàåÉ, îÄôÌÇãÌÇï àÂøÈí; åÇéÌÄçÇï, àÆú-ôÌÀðÅé äÈòÄéø.
|
18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.
|
éè åÇéÌÄ÷Æï àÆú-çÆìÀ÷Çú äÇùÌÒÈãÆä, àÂùÑÆø ðÈèÈä-ùÑÈí àÈäÃìåÉ, îÄéÌÇã áÌÀðÅé-çÂîåÉø, àÂáÄé ùÑÀëÆí--áÌÀîÅàÈä, ÷ÀùÒÄéèÈä.
|
19 And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.
|
ë åÇéÌÇöÌÆá-ùÑÈí, îÄæÀáÌÅçÇ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ìåÉ--àÅì, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. {ñ}
|
20 And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel. {S}
|
à åÇúÌÅöÅà ãÄéðÈä áÌÇú-ìÅàÈä, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä ìÀéÇòÂ÷Éá, ìÄøÀàåÉú, áÌÄáÀðåÉú äÈàÈøÆõ.
|
1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
|
á åÇéÌÇøÀà àÉúÈäÌ ùÑÀëÆí áÌÆï-çÂîåÉø, äÇçÄåÌÄé--ðÀùÒÄéà äÈàÈøÆõ; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÉúÈäÌ åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÉúÈäÌ, åÇéÀòÇðÌÆäÈ.
|
2 And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.
|
â åÇúÌÄãÀáÌÇ÷ ðÇôÀùÑåÉ, áÌÀãÄéðÈä áÌÇú-éÇòÂ÷Éá; åÇéÌÆàÁäÇá, àÆú-äÇðÌÇòÂøÈ, åÇéÀãÇáÌÅø, òÇì-ìÅá äÇðÌÇòÂøÈ.
|
3 And his soul did cleave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke comfortingly unto the damsel.
|
ã åÇéÌÉàîÆø ùÑÀëÆí, àÆì-çÂîåÉø àÈáÄéå ìÅàîÉø: ÷Çç-ìÄé àÆú-äÇéÌÇìÀãÌÈä äÇæÌÉàú, ìÀàÄùÌÑÈä.
|
4 And Shechem spoke unto his father Hamor, saying: 'Get me this damsel to wife.'
|
ä åÀéÇòÂ÷Éá ùÑÈîÇò, ëÌÄé èÄîÌÅà àÆú-ãÌÄéðÈä áÄúÌåÉ, åÌáÈðÈéå äÈéåÌ àÆú-îÄ÷ÀðÅäåÌ, áÌÇùÌÒÈãÆä; åÀäÆçÁøÄùÑ éÇòÂ÷Éá, òÇã-áÌÉàÈí.
|
5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field; and Jacob held his peace until they came.
|
å åÇéÌÅöÅà çÂîåÉø àÂáÄé-ùÑÀëÆí, àÆì-éÇòÂ÷Éá, ìÀãÇáÌÅø, àÄúÌåÉ.
|
6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to speak with him.
|
æ åÌáÀðÅé éÇòÂ÷Éá áÌÈàåÌ îÄï-äÇùÌÒÈãÆä, ëÌÀùÑÈîÀòÈí, åÇéÌÄúÀòÇöÌÀáåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇéÌÄçÇø ìÈäÆí îÀàÉã: ëÌÄé-ðÀáÈìÈä òÈùÒÈä áÀéÄùÒÀøÈàÅì, ìÄùÑÀëÌÇá àÆú-áÌÇú-éÇòÂ÷Éá, åÀëÅï, ìÉà éÅòÈùÒÆä.
|
7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought a vile deed in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
|
ç åÇéÀãÇáÌÅø çÂîåÉø, àÄúÌÈí ìÅàîÉø: ùÑÀëÆí áÌÀðÄé, çÈùÑÀ÷Èä ðÇôÀùÑåÉ áÌÀáÄúÌÀëÆí--úÌÀðåÌ ðÈà àÉúÈäÌ ìåÉ, ìÀàÄùÌÑÈä.
|
8 And Hamor spoke with them, saying 'The soul of my son Shechem longeth for your daughter. I pray you give her unto him to wife.
|
è åÀäÄúÀçÇúÌÀðåÌ, àÉúÈðåÌ: áÌÀðÉúÅéëÆí, úÌÄúÌÀðåÌ-ìÈðåÌ, åÀàÆú-áÌÀðÉúÅéðåÌ, úÌÄ÷ÀçåÌ ìÈëÆí.
|
9 And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
|
é åÀàÄúÌÈðåÌ, úÌÅùÑÅáåÌ; åÀäÈàÈøÆõ, úÌÄäÀéÆä ìÄôÀðÅéëÆí--ùÑÀáåÌ åÌñÀçÈøåÌäÈ, åÀäÅàÈçÂæåÌ áÌÈäÌ.
|
10 And ye shall dwell with us; and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.'
|
éà åÇéÌÉàîÆø ùÑÀëÆí àÆì-àÈáÄéäÈ åÀàÆì-àÇçÆéäÈ, àÆîÀöÈà-çÅï áÌÀòÅéðÅéëÆí; åÇàÂùÑÆø úÌÉàîÀøåÌ àÅìÇé, àÆúÌÅï.
|
11 And Shechem said unto her father and unto her brethren: 'Let me find favour in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
|
éá äÇøÀáÌåÌ òÈìÇé îÀàÉã, îÉäÇø åÌîÇúÌÈï, åÀàÆúÌÀðÈä, ëÌÇàÂùÑÆø úÌÉàîÀøåÌ àÅìÈé; åÌúÀðåÌ-ìÄé àÆú-äÇðÌÇòÂøÈ, ìÀàÄùÌÑÈä.
|
12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me; but give me the damsel to wife.'
|
éâ åÇéÌÇòÂðåÌ áÀðÅé-éÇòÂ÷Éá àÆú-ùÑÀëÆí åÀàÆú-çÂîåÉø àÈáÄéå, áÌÀîÄøÀîÈä--åÇéÀãÇáÌÅøåÌ: àÂùÑÆø èÄîÌÅà, àÅú ãÌÄéðÈä àÂçÉúÈí.
|
13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,
|
éã åÇéÌÉàîÀøåÌ àÂìÅéäÆí, ìÉà ðåÌëÇì ìÇòÂùÒåÉú äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä--ìÈúÅú àÆú-àÂçÉúÅðåÌ, ìÀàÄéùÑ àÂùÑÆø-ìåÉ òÈøÀìÈä: ëÌÄé-çÆøÀôÌÈä äÄåà, ìÈðåÌ.
|
14 and said unto them: 'We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.
|
èå àÇêÀ-áÌÀæÉàú, ðÅàåÉú ìÈëÆí: àÄí úÌÄäÀéåÌ ëÈîÉðåÌ, ìÀäÄîÌÉì ìÈëÆí ëÌÈì-æÈëÈø.
|
15 Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;
|
èæ åÀðÈúÇðÌåÌ àÆú-áÌÀðÉúÅéðåÌ ìÈëÆí, åÀàÆú-áÌÀðÉúÅéëÆí ðÄ÷ÌÇç-ìÈðåÌ; åÀéÈùÑÇáÀðåÌ àÄúÌÀëÆí, åÀäÈéÄéðåÌ ìÀòÇí àÆçÈã.
|
16 then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
|
éæ åÀàÄí-ìÉà úÄùÑÀîÀòåÌ àÅìÅéðåÌ, ìÀäÄîÌåÉì--åÀìÈ÷ÇçÀðåÌ àÆú-áÌÄúÌÅðåÌ, åÀäÈìÈëÀðåÌ.
|
17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.'
|
éç åÇéÌÄéèÀáåÌ ãÄáÀøÅéäÆí, áÌÀòÅéðÅé çÂîåÉø, åÌáÀòÅéðÅé, ùÑÀëÆí áÌÆï-çÂîåÉø.
|
18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
|
éè åÀìÉà-àÅçÇø äÇðÌÇòÇø ìÇòÂùÒåÉú äÇãÌÈáÈø, ëÌÄé çÈôÅõ áÌÀáÇú-éÇòÂ÷Éá; åÀäåÌà ðÄëÀáÌÈã, îÄëÌÉì áÌÅéú àÈáÄéå.
|
19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honoured above all the house of his father.
|
ë åÇéÌÈáÉà çÂîåÉø åÌùÑÀëÆí áÌÀðåÉ, àÆì-ùÑÇòÇø òÄéøÈí; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÆì-àÇðÀùÑÅé òÄéøÈí, ìÅàîÉø.
|
20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
|
ëà äÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä ùÑÀìÅîÄéí äÅí àÄúÌÈðåÌ, åÀéÅùÑÀáåÌ áÈàÈøÆõ åÀéÄñÀçÂøåÌ àÉúÈäÌ, åÀäÈàÈøÆõ äÄðÌÅä øÇçÂáÇú-éÈãÇéÄí, ìÄôÀðÅéäÆí; àÆú-áÌÀðÉúÈí ðÄ÷ÌÇç-ìÈðåÌ ìÀðÈùÑÄéí, åÀàÆú-áÌÀðÉúÅéðåÌ ðÄúÌÅï ìÈäÆí.
|
21 'These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
|
ëá àÇêÀ-áÌÀæÉàú éÅàÉúåÌ ìÈðåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, ìÈùÑÆáÆú àÄúÌÈðåÌ--ìÄäÀéåÉú, ìÀòÇí àÆçÈã: áÌÀäÄîÌåÉì ìÈðåÌ ëÌÈì-æÈëÈø, ëÌÇàÂùÑÆø äÅí ðÄîÌÉìÄéí.
|
22 Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
|
ëâ îÄ÷ÀðÅäÆí åÀ÷ÄðÀéÈðÈí åÀëÈì-áÌÀäÆîÀúÌÈí, äÂìåÉà ìÈðåÌ äÅí; àÇêÀ ðÅàåÉúÈä ìÈäÆí, åÀéÅùÑÀáåÌ àÄúÌÈðåÌ.
|
23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.'
|
ëã åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ àÆì-çÂîåÉø åÀàÆì-ùÑÀëÆí áÌÀðåÉ, ëÌÈì-éÉöÀàÅé ùÑÇòÇø òÄéøåÉ; åÇéÌÄîÌÉìåÌ, ëÌÈì-æÈëÈø--ëÌÈì-éÉöÀàÅé, ùÑÇòÇø òÄéøåÉ.
|
24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
|
ëä åÇéÀäÄé áÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé áÌÄäÀéåÉúÈí ëÌÉàÂáÄéí, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ ùÑÀðÅé-áÀðÅé-éÇòÂ÷Éá ùÑÄîÀòåÉï åÀìÅåÄé àÂçÅé ãÄéðÈä àÄéùÑ çÇøÀáÌåÉ, åÇéÌÈáÉàåÌ òÇì-äÈòÄéø, áÌÆèÇç; åÇéÌÇäÇøÀâåÌ, ëÌÈì-æÈëÈø.
|
25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.
|
ëå åÀàÆú-çÂîåÉø åÀàÆú-ùÑÀëÆí áÌÀðåÉ, äÈøÀâåÌ ìÀôÄé-çÈøÆá; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-ãÌÄéðÈä îÄáÌÅéú ùÑÀëÆí, åÇéÌÅöÅàåÌ.
|
26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.
|
ëæ áÌÀðÅé éÇòÂ÷Éá, áÌÈàåÌ òÇì-äÇçÂìÈìÄéí, åÇéÌÈáÉæÌåÌ, äÈòÄéø--àÂùÑÆø èÄîÌÀàåÌ, àÂçåÉúÈí.
|
27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
|
ëç àÆú-öÉàðÈí åÀàÆú-áÌÀ÷ÈøÈí, åÀàÆú-çÂîÉøÅéäÆí, åÀàÅú àÂùÑÆø-áÌÈòÄéø åÀàÆú-àÂùÑÆø áÌÇùÌÒÈãÆä, ìÈ÷ÈçåÌ.
|
28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city and that which was in the field;
|
ëè åÀàÆú-ëÌÈì-çÅéìÈí åÀàÆú-ëÌÈì-èÇôÌÈí åÀàÆú-ðÀùÑÅéäÆí, ùÑÈáåÌ åÇéÌÈáÉæÌåÌ; åÀàÅú, ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÇáÌÈéÄú.
|
29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house.
|
ì åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá àÆì-ùÑÄîÀòåÉï åÀàÆì-ìÅåÄé, òÂëÇøÀúÌÆí àÉúÄé, ìÀäÇáÀàÄéùÑÅðÄé áÌÀéÉùÑÅá äÈàÈøÆõ, áÌÇëÌÀðÇòÂðÄé åÌáÇôÌÀøÄæÌÄé; åÇàÂðÄé, îÀúÅé îÄñÀôÌÈø, åÀðÆàÆñÀôåÌ òÈìÇé åÀäÄëÌåÌðÄé, åÀðÄùÑÀîÇãÀúÌÄé àÂðÄé åÌáÅéúÄé.
|
30 And Jacob said to Simeon and Levi: 'Ye have troubled me, to make me odious unto the inhabitants of the land, even unto the Canaanites and the Perizzites; and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.'
|
ìà åÇéÌÉàîÀøåÌ: äÇëÀæåÉðÈä, éÇòÂùÒÆä àÆú-àÂçåÉúÅðåÌ. {ô}
|
31 And they said: 'Should one deal with our sister as with a harlot?' {P}
|
à åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÆì-éÇòÂ÷Éá, ÷åÌí òÂìÅä áÅéú-àÅì åÀùÑÆá-ùÑÈí; åÇòÂùÒÅä-ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ--ìÈàÅì äÇðÌÄøÀàÆä àÅìÆéêÈ, áÌÀáÈøÀçÂêÈ îÄôÌÀðÅé òÅùÒÈå àÈçÄéêÈ.
|
1 And God said unto Jacob: 'Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esau thy brother.'
|
á åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá àÆì-áÌÅéúåÉ, åÀàÆì ëÌÈì-àÂùÑÆø òÄîÌåÉ: äÈñÄøåÌ àÆú-àÁìÉäÅé äÇðÌÅëÈø, àÂùÑÆø áÌÀúÉëÀëÆí, åÀäÄèÌÇäÂøåÌ, åÀäÇçÂìÄéôåÌ ùÒÄîÀìÉúÅéëÆí.
|
2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him: 'Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments;
|
â åÀðÈ÷åÌîÈä åÀðÇòÂìÆä, áÌÅéú-àÅì; åÀàÆòÁùÒÆä-ùÌÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ, ìÈàÅì äÈòÉðÆä àÉúÄé áÌÀéåÉí öÈøÈúÄé, åÇéÀäÄé òÄîÌÈãÄé, áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø äÈìÈëÀúÌÄé.
|
3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.'
|
ã åÇéÌÄúÌÀðåÌ àÆì-éÇòÂ÷Éá, àÅú ëÌÈì-àÁìÉäÅé äÇðÌÅëÈø àÂùÑÆø áÌÀéÈãÈí, åÀàÆú-äÇðÌÀæÈîÄéí, àÂùÑÆø áÌÀàÈæÀðÅéäÆí; åÇéÌÄèÀîÉï àÉúÈí éÇòÂ÷Éá, úÌÇçÇú äÈàÅìÈä àÂùÑÆø òÄí-ùÑÀëÆí.
|
4 And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth which was by Shechem.
|
ä åÇéÌÄñÌÈòåÌ; åÇéÀäÄé çÄúÌÇú àÁìÉäÄéí, òÇì-äÆòÈøÄéí àÂùÑÆø ñÀáÄéáåÉúÅéäÆí, åÀìÉà øÈãÀôåÌ, àÇçÂøÅé áÌÀðÅé éÇòÂ÷Éá.
|
5 And they journeyed; and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
|
å åÇéÌÈáÉà éÇòÂ÷Éá ìåÌæÈä, àÂùÑÆø áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï--äÄåà, áÌÅéú-àÅì: äåÌà, åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-òÄîÌåÉ.
|
6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan--the same is Beth-el--he and all the people that were with him.
|
æ åÇéÌÄáÆï ùÑÈí, îÄæÀáÌÅçÇ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÇîÌÈ÷åÉí, àÅì áÌÅéú-àÅì: ëÌÄé ùÑÈí, ðÄâÀìåÌ àÅìÈéå äÈàÁìÉäÄéí, áÌÀáÈøÀçåÉ, îÄôÌÀðÅé àÈçÄéå.
|
7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el, because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
|
ç åÇúÌÈîÈú ãÌÀáÉøÈä îÅéðÆ÷Æú øÄáÀ÷Èä, åÇúÌÄ÷ÌÈáÅø îÄúÌÇçÇú ìÀáÅéú-àÅì úÌÇçÇú äÈàÇìÌåÉï; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, àÇìÌåÉï áÌÈëåÌú. {ô}
|
8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak; and the name of it was called Allon-bacuth. {P}
|
è åÇéÌÅøÈà àÁìÉäÄéí àÆì-éÇòÂ÷Éá òåÉã, áÌÀáÉàåÉ îÄôÌÇãÌÇï àÂøÈí; åÇéÀáÈøÆêÀ, àÉúåÉ.
|
9 And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
|
é åÇéÌÉàîÆø-ìåÉ àÁìÉäÄéí, ùÑÄîÀêÈ éÇòÂ÷Éá: ìÉà-éÄ÷ÌÈøÅà ùÑÄîÀêÈ òåÉã éÇòÂ÷Éá, ëÌÄé àÄí-éÄùÒÀøÈàÅì éÄäÀéÆä ùÑÀîÆêÈ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ, éÄùÒÀøÈàÅì.
|
10 And God said unto him: 'Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name'; and He called his name Israel.
|
éà åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÁìÉäÄéí àÂðÄé àÅì ùÑÇãÌÇé, ôÌÀøÅä åÌøÀáÅä--âÌåÉé åÌ÷ÀäÇì âÌåÉéÄí, éÄäÀéÆä îÄîÌÆêÌÈ; åÌîÀìÈëÄéí, îÅçÂìÈöÆéêÈ éÅöÅàåÌ.
|
11 And God said unto him: 'I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
|
éá åÀàÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÀàÇáÀøÈäÈí åÌìÀéÄöÀçÈ÷--ìÀêÈ àÆúÌÀðÆðÌÈä; åÌìÀæÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ, àÆúÌÅï àÆú-äÈàÈøÆõ.
|
12 and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.'
|
éâ åÇéÌÇòÇì îÅòÈìÈéå, àÁìÉäÄéí, áÌÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÄúÌåÉ.
|
13 And God went up from him in the place where He spoke with him.
|
éã åÇéÌÇöÌÅá éÇòÂ÷Éá îÇöÌÅáÈä, áÌÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÄúÌåÉ--îÇöÌÆáÆú àÈáÆï; åÇéÌÇñÌÅêÀ òÈìÆéäÈ ðÆñÆêÀ, åÇéÌÄöÉ÷ òÈìÆéäÈ ùÑÈîÆï.
|
14 And Jacob set up a pillar in the place where He spoke with him, a pillar of stone, and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.
|
èå åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÇòÂ÷Éá àÆú-ùÑÅí äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÄúÌåÉ ùÑÈí àÁìÉäÄéí--áÌÅéú-àÅì.
|
15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.
|
èæ åÇéÌÄñÀòåÌ îÄáÌÅéú àÅì, åÇéÀäÄé-òåÉã ëÌÄáÀøÇú-äÈàÈøÆõ ìÈáåÉà àÆôÀøÈúÈä; åÇúÌÅìÆã øÈçÅì, åÇúÌÀ÷ÇùÑ áÌÀìÄãÀúÌÈäÌ.
|
16 And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labour.
|
éæ åÇéÀäÄé áÀäÇ÷ÀùÑÉúÈäÌ, áÌÀìÄãÀúÌÈäÌ; åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ äÇîÀéÇìÌÆãÆú àÇì-úÌÄéøÀàÄé, ëÌÄé-âÇí-æÆä ìÈêÀ áÌÅï.
|
17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the mid-wife said unto her: 'Fear not; for this also is a son for thee.'
|
éç åÇéÀäÄé áÌÀöÅàú ðÇôÀùÑÈäÌ, ëÌÄé îÅúÈä, åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, áÌÆï-àåÉðÄé; åÀàÈáÄéå, ÷ÈøÈà-ìåÉ áÄðÀéÈîÄéï.
|
18 And it came to pass, as her soul was in departing--for she died--that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
|
éè åÇúÌÈîÈú, øÈçÅì; åÇúÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀãÆøÆêÀ àÆôÀøÈúÈä, äÄåà áÌÅéú ìÈçÆí.
|
19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath--the same is Beth-lehem.
|
ë åÇéÌÇöÌÅá éÇòÂ÷Éá îÇöÌÅáÈä, òÇì-÷ÀáËøÈúÈäÌ--äÄåà îÇöÌÆáÆú ÷ÀáËøÇú-øÈçÅì, òÇã-äÇéÌåÉí.
|
20 And Jacob set up a pillar upon her grave; the same is the pillar of Rachel's grave unto this day.
|
ëà åÇéÌÄñÌÇò, éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅè àÈäÃìÉä, îÅäÈìÀàÈä ìÀîÄâÀãÌÇì-òÅãÆø.
|
21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond Migdal-eder.
|
ëá åÇéÀäÄé, áÌÄùÑÀëÌÉï éÄùÒÀøÈàÅì áÌÈàÈøÆõ äÇäÄåà, åÇéÌÅìÆêÀ øÀàåÌáÅï åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÆú-áÌÄìÀäÈä ôÌÄéìÆâÆùÑ àÈáÄéå, åÇéÌÄùÑÀîÇò éÄùÒÀøÈàÅì; {ô} åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-éÇòÂ÷Éá, ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.
|
22 And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. {P} Now the sons of Jacob were twelve:
|
ëâ áÌÀðÅé ìÅàÈä, áÌÀëåÉø éÇòÂ÷Éá øÀàåÌáÅï; åÀùÑÄîÀòåÉï åÀìÅåÄé åÄéäåÌãÈä, åÀéÄùÌÒÈùëÈø åÌæÀáËìåÌï.
|
23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;
|
ëã áÌÀðÅé øÈçÅì, éåÉñÅó åÌáÄðÀéÈîÄï.
|
24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
|
ëä åÌáÀðÅé áÄìÀäÈä ùÑÄôÀçÇú øÈçÅì, ãÌÈï åÀðÇôÀúÌÈìÄé.
|
25 and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali;
|
ëå åÌáÀðÅé æÄìÀôÌÈä ùÑÄôÀçÇú ìÅàÈä, âÌÈã åÀàÈùÑÅø; àÅìÌÆä áÌÀðÅé éÇòÂ÷Éá, àÂùÑÆø éËìÌÇã-ìåÉ áÌÀôÇãÌÇï àÂøÈí.
|
26 and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.
|
ëæ åÇéÌÈáÉà éÇòÂ÷Éá àÆì-éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå, îÇîÀøÅà ÷ÄøÀéÇú äÈàÇøÀáÌÇò--äÄåà çÆáÀøåÉï, àÂùÑÆø-âÌÈø-ùÑÈí àÇáÀøÈäÈí åÀéÄöÀçÈ÷.
|
27 And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriatharba--the same is Hebron--where Abraham and Isaac sojourned.
|
ëç åÇéÌÄäÀéåÌ, éÀîÅé éÄöÀçÈ÷--îÀàÇú ùÑÈðÈä, åÌùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä.
|
28 And the days of Isaac were a hundred and fourscore years.
|
ëè åÇéÌÄâÀåÇò éÄöÀçÈ÷ åÇéÌÈîÈú åÇéÌÅàÈñÆó àÆì-òÇîÌÈéå, æÈ÷Åï åÌùÒÀáÇò éÈîÄéí; åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ, òÅùÒÈå åÀéÇòÂ÷Éá áÌÈðÈéå. {ô}
|
29 And Isaac expired, and died, and was gathered unto his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him. {P}
|
à åÀàÅìÌÆä úÌÉìÀãåÉú òÅùÒÈå, äåÌà àÁãåÉí.
|
1 Now these are the generations of Esau--the same is Edom.
|
á òÅùÒÈå ìÈ÷Çç àÆú-ðÈùÑÈéå, îÄáÌÀðåÉú ëÌÀðÈòÇï: àÆú-òÈãÈä, áÌÇú-àÅéìåÉï äÇçÄúÌÄé, åÀàÆú-àÈäÃìÄéáÈîÈä áÌÇú-òÂðÈä, áÌÇú-öÄáÀòåÉï äÇçÄåÌÄé.
|
2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,
|
â åÀàÆú-áÌÈùÒÀîÇú áÌÇú-éÄùÑÀîÈòÅàì, àÂçåÉú ðÀáÈéåÉú.
|
3 and Basemath Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.
|
ã åÇúÌÅìÆã òÈãÈä ìÀòÅùÒÈå, àÆú-àÁìÄéôÈæ; åÌáÈùÒÀîÇú, éÈìÀãÈä àÆú-øÀòåÌàÅì.
|
4 And Adah bore to Esau Eliphaz; and Basemath bore Reuel;
|
ä åÀàÈäÃìÄéáÈîÈä, éÈìÀãÈä, àÆú-éòéù (éÀòåÌùÑ) åÀàÆú-éÇòÀìÈí, åÀàÆú-÷ÉøÇç; àÅìÌÆä áÌÀðÅé òÅùÒÈå, àÂùÑÆø éËìÌÀãåÌ-ìåÉ áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï.
|
5 and Oholibamah bore Jeush, and Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, that were born unto him in the land of Canaan.
|
å åÇéÌÄ÷ÌÇç òÅùÒÈå àÆú-ðÈùÑÈéå åÀàÆú-áÌÈðÈéå åÀàÆú-áÌÀðÉúÈéå, åÀàÆú-ëÌÈì-ðÇôÀùÑåÉú áÌÅéúåÉ, åÀàÆú-îÄ÷ÀðÅäåÌ åÀàÆú-ëÌÈì-áÌÀäÆîÀúÌåÉ åÀàÅú ëÌÈì-÷ÄðÀéÈðåÉ, àÂùÑÆø øÈëÇùÑ áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-àÆøÆõ, îÄôÌÀðÅé éÇòÂ÷Éá àÈçÄéå.
|
6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.
|
æ ëÌÄé-äÈéÈä øÀëåÌùÑÈí øÈá, îÄùÌÑÆáÆú éÇçÀãÌÈå; åÀìÉà éÈëÀìÈä àÆøÆõ îÀâåÌøÅéäÆí, ìÈùÒÅàú àÉúÈí--îÄôÌÀðÅé, îÄ÷ÀðÅéäÆí.
|
7 For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle.
|
ç åÇéÌÅùÑÆá òÅùÒÈå áÌÀäÇø ùÒÅòÄéø, òÅùÒÈå äåÌà àÁãåÉí.
|
8 And Esau dwelt in the mountain-land of Seir--Esau is Edom.
|
è åÀàÅìÌÆä úÌÉìÀãåÉú òÅùÒÈå, àÂáÄé àÁãåÉí, áÌÀäÇø, ùÒÅòÄéø.
|
9 And these are the generations of Esau the father of a the Edomites in the mountain-land of Seir.
|
é àÅìÌÆä, ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé-òÅùÒÈå: àÁìÄéôÇæ, áÌÆï-òÈãÈä àÅùÑÆú òÅùÒÈå, øÀòåÌàÅì, áÌÆï-áÌÈùÒÀîÇú àÅùÑÆú òÅùÒÈå.
|
10 These are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau.
|
éà åÇéÌÄäÀéåÌ, áÌÀðÅé àÁìÄéôÈæ--úÌÅéîÈï àåÉîÈø, öÀôåÉ åÀâÇòÀúÌÈí åÌ÷ÀðÇæ.
|
11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
|
éá åÀúÄîÀðÇò äÈéÀúÈä ôÄéìÆâÆùÑ, ìÆàÁìÄéôÇæ áÌÆï-òÅùÒÈå, åÇúÌÅìÆã ìÆàÁìÄéôÇæ, àÆú-òÂîÈìÅ÷; àÅìÌÆä, áÌÀðÅé òÈãÈä àÅùÑÆú òÅùÒÈå.
|
12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bore to Eliphaz Amalek. These are the sons of Adah Esau's wife.
|
éâ åÀàÅìÌÆä áÌÀðÅé øÀòåÌàÅì, ðÇçÇú åÈæÆøÇç ùÑÇîÌÈä åÌîÄæÌÈä; àÅìÌÆä äÈéåÌ, áÌÀðÅé áÈùÒÀîÇú àÅùÑÆú òÅùÒÈå.
|
13 And these are the sons of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath Esau's wife.
|
éã åÀàÅìÌÆä äÈéåÌ, áÌÀðÅé àÈäÃìÄéáÈîÈä áÇú-òÂðÈä áÌÇú-öÄáÀòåÉï--àÅùÑÆú òÅùÒÈå; åÇúÌÅìÆã ìÀòÅùÒÈå, àÆú-éòéù (éÀòåÌùÑ) åÀàÆú-éÇòÀìÈí åÀàÆú-÷ÉøÇç.
|
14 And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife; and she bore to Esau Jeush, and Jalam, and Korah.
|
èå àÅìÌÆä, àÇìÌåÌôÅé áÀðÅé-òÅùÒÈå: áÌÀðÅé àÁìÄéôÇæ, áÌÀëåÉø òÅùÒÈå--àÇìÌåÌó úÌÅéîÈï àÇìÌåÌó àåÉîÈø, àÇìÌåÌó öÀôåÉ àÇìÌåÌó ÷ÀðÇæ.
|
15 These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the first-born of Esau: the chief of Teman, the chief of Omar, the chief of Zepho, the chief of Kenaz,
|
èæ àÇìÌåÌó-÷ÉøÇç àÇìÌåÌó âÌÇòÀúÌÈí, àÇìÌåÌó òÂîÈìÅ÷; àÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅé àÁìÄéôÇæ áÌÀàÆøÆõ àÁãåÉí, àÅìÌÆä áÌÀðÅé òÈãÈä.
|
16 the chief of Korah, the chief of Gatam, the chief of Amalek. These are the chiefs that came of Eliphaz in the land of Edom. These are the sons of Adah.
|
éæ åÀàÅìÌÆä, áÌÀðÅé øÀòåÌàÅì áÌÆï-òÅùÒÈå--àÇìÌåÌó ðÇçÇú àÇìÌåÌó æÆøÇç, àÇìÌåÌó ùÑÇîÌÈä àÇìÌåÌó îÄæÌÈä; àÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅé øÀòåÌàÅì, áÌÀàÆøÆõ àÁãåÉí--àÅìÌÆä, áÌÀðÅé áÈùÒÀîÇú àÅùÑÆú òÅùÒÈå.
|
17 And these are the sons of Reuel Esau's son: the chief of Nahath, the chief of Zerah, the chief of Shammah, the chief of Mizzah. These are the chiefs that came of Reuel in the land of Edom. These are the sons of Basemath Esau's wife.
|
éç åÀàÅìÌÆä, áÌÀðÅé àÈäÃìÄéáÈîÈä àÅùÑÆú òÅùÒÈå--àÇìÌåÌó éÀòåÌùÑ àÇìÌåÌó éÇòÀìÈí, àÇìÌåÌó ÷ÉøÇç; àÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅé àÈäÃìÄéáÈîÈä, áÌÇú-òÂðÈä--àÅùÑÆú òÅùÒÈå.
|
18 And these are the sons of Oholibamah Esau's wife: the chief of Jeush, the chief of Jalam, the chief of Korah. These are the chiefs that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
|
éè àÅìÌÆä áÀðÅé-òÅùÒÈå åÀàÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅéäÆí, äåÌà àÁãåÉí. {ñ}
|
19 These are the sons of Esau, and these are their chiefs; the same is Edom. {S}
|
ë àÅìÌÆä áÀðÅé-ùÒÅòÄéø äÇçÉøÄé, éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ: ìåÉèÈï åÀùÑåÉáÈì, åÀöÄáÀòåÉï åÇòÂðÈä.
|
20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,
|
ëà åÀãÄùÑåÉï åÀàÅöÆø, åÀãÄéùÑÈï; àÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅé äÇçÉøÄé áÌÀðÅé ùÒÅòÄéø, áÌÀàÆøÆõ àÁãåÉí.
|
21 and Dishon and Ezer and Dishan. These are the chiefs that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
|
ëá åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-ìåÉèÈï, çÉøÄé åÀäÅéîÈí; åÇàÂçåÉú ìåÉèÈï, úÌÄîÀðÈò.
|
22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
|
ëâ åÀàÅìÌÆä áÌÀðÅé ùÑåÉáÈì, òÇìÀåÈï åÌîÈðÇçÇú åÀòÅéáÈì, ùÑÀôåÉ, åÀàåÉðÈí.
|
23 And these are the children of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.
|
ëã åÀàÅìÌÆä áÀðÅé-öÄáÀòåÉï, åÀàÇéÌÈä åÇòÂðÈä; äåÌà òÂðÈä, àÂùÑÆø îÈöÈà àÆú-äÇéÌÅîÄí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, áÌÄøÀòÉúåÉ àÆú-äÇçÂîÉøÄéí, ìÀöÄáÀòåÉï àÈáÄéå.
|
24 And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah--this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
|
ëä åÀàÅìÌÆä áÀðÅé-òÂðÈä, ãÌÄùÑÉï; åÀàÈäÃìÄéáÈîÈä, áÌÇú-òÂðÈä.
|
25 And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah.
|
ëå åÀàÅìÌÆä, áÌÀðÅé ãÄéùÑÈï--çÆîÀãÌÈï åÀàÆùÑÀáÌÈï, åÀéÄúÀøÈï åÌëÀøÈï.
|
26 And these are the children of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.
|
ëæ àÅìÌÆä, áÌÀðÅé-àÅöÆø--áÌÄìÀäÈï åÀæÇòÂåÈï, åÇòÂ÷Èï.
|
27 These are the children of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.
|
ëç àÅìÌÆä áÀðÅé-ãÄéùÑÈï, òåÌõ åÇàÂøÈï.
|
28 These are the children of Dishan: Uz and Aran.
|
ëè àÅìÌÆä, àÇìÌåÌôÅé äÇçÉøÄé: àÇìÌåÌó ìåÉèÈï àÇìÌåÌó ùÑåÉáÈì, àÇìÌåÌó öÄáÀòåÉï àÇìÌåÌó òÂðÈä.
|
29 These are the chiefs that came of the Horites: the chief of Lotan, the chief of Shobal, the chief of Zibeon, the chief of Anah,
|
ì àÇìÌåÌó ãÌÄùÑÉï àÇìÌåÌó àÅöÆø, àÇìÌåÌó ãÌÄéùÑÈï; àÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅé äÇçÉøÄé ìÀàÇìÌËôÅéäÆí, áÌÀàÆøÆõ ùÒÅòÄéø. {ô}
|
30 the chief of Dishon, the chief of Ezer, the chief of Dishan. These are the chiefs that came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir. {P}
|
ìà åÀàÅìÌÆä, äÇîÌÀìÈëÄéí, àÂùÑÆø îÈìÀëåÌ, áÌÀàÆøÆõ àÁãåÉí--ìÄôÀðÅé îÀìÈêÀ-îÆìÆêÀ, ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.
|
31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
|
ìá åÇéÌÄîÀìÉêÀ áÌÆàÁãåÉí, áÌÆìÇò áÌÆï-áÌÀòåÉø; åÀùÑÅí òÄéøåÉ, ãÌÄðÀäÈáÈä.
|
32 And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.
|
ìâ åÇéÌÈîÈú, áÌÈìÇò; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, éåÉáÈá áÌÆï-æÆøÇç îÄáÌÈöÀøÈä.
|
33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
|
ìã åÇéÌÈîÈú, éåÉáÈá; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, çËùÑÈí îÅàÆøÆõ äÇúÌÅéîÈðÄé.
|
34 And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
|
ìä åÇéÌÈîÈú, çËùÑÈí; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå äÂãÇã áÌÆï-áÌÀãÇã, äÇîÌÇëÌÆä àÆú-îÄãÀéÈï áÌÄùÒÀãÅä îåÉàÈá, åÀùÑÅí òÄéøåÉ, òÂåÄéú.
|
35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead; and the name of his city was Avith.
|
ìå åÇéÌÈîÈú, äÂãÈã; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, ùÒÇîÀìÈä îÄîÌÇùÒÀøÅ÷Èä.
|
36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
|
ìæ åÇéÌÈîÈú, ùÒÇîÀìÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, ùÑÈàåÌì îÅøÀçÉáåÉú äÇðÌÈäÈø.
|
37 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
|
ìç åÇéÌÈîÈú, ùÑÈàåÌì; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, áÌÇòÇì çÈðÈï áÌÆï-òÇëÀáÌåÉø.
|
38 And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
|
ìè åÇéÌÈîÈú, áÌÇòÇì çÈðÈï áÌÆï-òÇëÀáÌåÉø, åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå äÂãÇø, åÀùÑÅí òÄéøåÉ ôÌÈòåÌ; åÀùÑÅí àÄùÑÀúÌåÉ îÀäÅéèÇáÀàÅì áÌÇú-îÇèÀøÅã, áÌÇú îÅé æÈäÈá.
|
39 And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead; and the name of the city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.
|
î åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉú àÇìÌåÌôÅé òÅùÒÈå, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí, ìÄîÀ÷ÉîÉúÈí, áÌÄùÑÀîÉúÈí: àÇìÌåÌó úÌÄîÀðÈò àÇìÌåÌó òÇìÀåÈä, àÇìÌåÌó éÀúÅú.
|
40 And these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: the chief of Timna, the chief of Alvah, the chief of Jetheth;
|
îà àÇìÌåÌó àÈäÃìÄéáÈîÈä àÇìÌåÌó àÅìÈä, àÇìÌåÌó ôÌÄéðÉï.
|
41 the chief of Oholibamah, the chief of Elah, the chief of Pinon;
|
îá àÇìÌåÌó ÷ÀðÇæ àÇìÌåÌó úÌÅéîÈï, àÇìÌåÌó îÄáÀöÈø.
|
42 the chief of Kenaz, the chief of Teman, the chief of Mibzar;
|
îâ àÇìÌåÌó îÇâÀãÌÄéàÅì, àÇìÌåÌó òÄéøÈí; àÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅé àÁãåÉí, ìÀîÉùÑÀáÉúÈí áÌÀàÆøÆõ àÂçËæÌÈúÈí--äåÌà òÅùÒÈå, àÂáÄé àÁãåÉí. {ô}
|
43 the chief of Magdiel, the chief of Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau the father of the Edomites. {P}
|
à åÇéÌÅùÑÆá éÇòÂ÷Éá, áÌÀàÆøÆõ îÀâåÌøÅé àÈáÄéå--áÌÀàÆøÆõ, ëÌÀðÈòÇï.
|
1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
|
á àÅìÌÆä úÌÉìÀãåÉú éÇòÂ÷Éá, éåÉñÅó áÌÆï-ùÑÀáÇò-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä äÈéÈä øÉòÆä àÆú-àÆçÈéå áÌÇöÌÉàï, åÀäåÌà ðÇòÇø àÆú-áÌÀðÅé áÄìÀäÈä åÀàÆú-áÌÀðÅé æÄìÀôÌÈä, ðÀùÑÅé àÈáÄéå; åÇéÌÈáÅà éåÉñÅó àÆú-ãÌÄáÌÈúÈí øÈòÈä, àÆì-àÂáÄéäÆí.
|
2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren, being still a lad even with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought evil report of them unto their father.
|
â åÀéÄùÒÀøÈàÅì, àÈäÇá àÆú-éåÉñÅó îÄëÌÈì-áÌÈðÈéå--ëÌÄé-áÆï-æÀ÷ËðÄéí äåÌà, ìåÉ; åÀòÈùÒÈä ìåÉ, ëÌÀúÉðÆú ôÌÇñÌÄéí.
|
3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours.
|
ã åÇéÌÄøÀàåÌ àÆçÈéå, ëÌÄé-àÉúåÉ àÈäÇá àÂáÄéäÆí îÄëÌÈì-àÆçÈéå--åÇéÌÄùÒÀðÀàåÌ, àÉúåÉ; åÀìÉà éÈëÀìåÌ, ãÌÇáÌÀøåÉ ìÀùÑÈìÉí.
|
4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
|
ä åÇéÌÇçÂìÉí éåÉñÅó çÂìåÉí, åÇéÌÇâÌÅã ìÀàÆçÈéå; åÇéÌåÉñÄôåÌ òåÉã, ùÒÀðÉà àÉúåÉ.
|
5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.
|
å åÇéÌÉàîÆø, àÂìÅéäÆí: ùÑÄîÀòåÌ-ðÈà, äÇçÂìåÉí äÇæÌÆä àÂùÑÆø çÈìÈîÀúÌÄé.
|
6 And he said unto them: 'Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
|
æ åÀäÄðÌÅä àÂðÇçÀðåÌ îÀàÇìÌÀîÄéí àÂìËîÌÄéí, áÌÀúåÉêÀ äÇùÌÒÈãÆä, åÀäÄðÌÅä ÷ÈîÈä àÂìËîÌÈúÄé, åÀâÇí-ðÄöÌÈáÈä; åÀäÄðÌÅä úÀñËáÌÆéðÈä àÂìËîÌÉúÅéëÆí, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçÂåÆéïÈ ìÇàÂìËîÌÈúÄé.
|
7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and bowed down to my sheaf.'
|
ç åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, àÆçÈéå, äÂîÈìÉêÀ úÌÄîÀìÉêÀ òÈìÅéðåÌ, àÄí-îÈùÑåÉì úÌÄîÀùÑÉì áÌÈðåÌ; åÇéÌåÉñÄôåÌ òåÉã ùÒÀðÉà àÉúåÉ, òÇì-çÂìÉîÉúÈéå åÀòÇì-ãÌÀáÈøÈéå.
|
8 And his brethren said to him: 'Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us?' And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
|
è åÇéÌÇçÂìÉí òåÉã çÂìåÉí àÇçÅø, åÇéÀñÇôÌÅø àÉúåÉ ìÀàÆçÈéå; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä çÈìÇîÀúÌÄé çÂìåÉí òåÉã, åÀäÄðÌÅä äÇùÌÑÆîÆùÑ åÀäÇéÌÈøÅçÇ åÀàÇçÇã òÈùÒÈø ëÌåÉëÈáÄéí, îÄùÑÀúÌÇçÂåÄéí ìÄé.
|
9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said: 'Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.'
|
é åÇéÀñÇôÌÅø àÆì-àÈáÄéå, åÀàÆì-àÆçÈéå, åÇéÌÄâÀòÇø-áÌåÉ àÈáÄéå, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ îÈä äÇçÂìåÉí äÇæÌÆä àÂùÑÆø çÈìÈîÀúÌÈ: äÂáåÉà ðÈáåÉà, àÂðÄé åÀàÄîÌÀêÈ åÀàÇçÆéêÈ, ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÉú ìÀêÈ, àÈøÀöÈä.
|
10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him: 'What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down to thee to the earth?'
|
éà åÇéÀ÷ÇðÀàåÌ-áåÉ, àÆçÈéå; åÀàÈáÄéå, ùÑÈîÇø àÆú-äÇãÌÈáÈø.
|
11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
|
éá åÇéÌÅìÀëåÌ, àÆçÈéå, ìÄøÀòåÉú àÆú-öÉàï àÂáÄéäÆí, áÌÄùÑÀëÆí.
|
12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
|
éâ åÇéÌÉàîÆø éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éåÉñÅó, äÂìåÉà àÇçÆéêÈ øÉòÄéí áÌÄùÑÀëÆí--ìÀëÈä, åÀàÆùÑÀìÈçÂêÈ àÂìÅéäÆí; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, äÄðÌÅðÄé.
|
13 And Israel said unto Joseph: 'Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them.' And he said to him: 'Here am I.'
|
éã åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ìÆêÀ-ðÈà øÀàÅä àÆú-ùÑÀìåÉí àÇçÆéêÈ åÀàÆú-ùÑÀìåÉí äÇöÌÉàï, åÇäÂùÑÄáÅðÄé, ãÌÈáÈø; åÇéÌÄùÑÀìÈçÅäåÌ îÅòÅîÆ÷ çÆáÀøåÉï, åÇéÌÈáÉà ùÑÀëÆîÈä.
|
14 And he said to him: 'Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me back word.' So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
|
èå åÇéÌÄîÀöÈàÅäåÌ àÄéùÑ, åÀäÄðÌÅä úÉòÆä áÌÇùÌÒÈãÆä; åÇéÌÄùÑÀàÈìÅäåÌ äÈàÄéùÑ ìÅàîÉø, îÇä-úÌÀáÇ÷ÌÅùÑ.
|
15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying: 'What seekest thou?'
|
èæ åÇéÌÉàîÆø, àÆú-àÇçÇé àÈðÉëÄé îÀáÇ÷ÌÅùÑ; äÇâÌÄéãÈä-ðÌÈà ìÄé, àÅéôÉä äÅí øÉòÄéí.
|
16 And he said: 'I seek my brethren. Tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.'
|
éæ åÇéÌÉàîÆø äÈàÄéùÑ, ðÈñÀòåÌ îÄæÌÆä--ëÌÄé ùÑÈîÇòÀúÌÄé àÉîÀøÄéí, ðÅìÀëÈä ãÌÉúÈéÀðÈä; åÇéÌÅìÆêÀ éåÉñÅó àÇçÇø àÆçÈéå, åÇéÌÄîÀöÈàÅí áÌÀãÉúÈï.
|
17 And the man said: 'They are departed hence; for I heard them say: Let us go to Dothan.' And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
|
éç åÇéÌÄøÀàåÌ àÉúåÉ, îÅøÈçÉ÷; åÌáÀèÆøÆí éÄ÷ÀøÇá àÂìÅéäÆí, åÇéÌÄúÀðÇëÌÀìåÌ àÉúåÉ ìÇäÂîÄéúåÉ.
|
18 And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
|
éè åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÄéùÑ àÆì-àÈçÄéå: äÄðÌÅä, áÌÇòÇì äÇçÂìÉîåÉú äÇìÌÈæÆä--áÌÈà.
|
19 And they said one to another: 'Behold, this dreamer cometh.
|
ë åÀòÇúÌÈä ìÀëåÌ åÀðÇäÇøÀâÅäåÌ, åÀðÇùÑÀìÄëÅäåÌ áÌÀàÇçÇã äÇáÌÉøåÉú, åÀàÈîÇøÀðåÌ, çÇéÌÈä øÈòÈä àÂëÈìÈúÀäåÌ; åÀðÄøÀàÆä, îÇä-éÌÄäÀéåÌ çÂìÉîÉúÈéå.
|
20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say: An evil beast hath devoured him; and we shall see what will become of his dreams.'
|
ëà åÇéÌÄùÑÀîÇò øÀàåÌáÅï, åÇéÌÇöÌÄìÅäåÌ îÄéÌÈãÈí; åÇéÌÉàîÆø, ìÉà ðÇëÌÆðÌåÌ ðÈôÆùÑ.
|
21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said: 'Let us not take his life.'
|
ëá åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí øÀàåÌáÅï, àÇì-úÌÄùÑÀôÌÀëåÌ-ãÈí--äÇùÑÀìÄéëåÌ àÉúåÉ àÆì-äÇáÌåÉø äÇæÌÆä àÂùÑÆø áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀéÈã àÇì-úÌÄùÑÀìÀçåÌ-áåÉ: ìÀîÇòÇï, äÇöÌÄéì àÉúåÉ îÄéÌÈãÈí, ìÇäÂùÑÄéáåÉ, àÆì-àÈáÄéå.
|
22 And Reuben said unto them: 'Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him'--that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
|
ëâ åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø-áÌÈà éåÉñÅó àÆì-àÆçÈéå; åÇéÌÇôÀùÑÄéèåÌ àÆú-éåÉñÅó àÆú-ëÌËúÌÈðÀúÌåÉ, àÆú-ëÌÀúÉðÆú äÇôÌÇñÌÄéí àÂùÑÆø òÈìÈéå.
|
23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him;
|
ëã åÇéÌÄ÷ÌÈçËäåÌ--åÇéÌÇùÑÀìÄëåÌ àÉúåÉ, äÇáÌÉøÈä; åÀäÇáÌåÉø øÅ÷, àÅéï áÌåÉ îÈéÄí.
|
24 and they took him, and cast him into the pit--and the pit was empty, there was no water in it.
|
ëä åÇéÌÅùÑÀáåÌ, ìÆàÁëÈì-ìÆçÆí, åÇéÌÄùÒÀàåÌ òÅéðÅéäÆí åÇéÌÄøÀàåÌ, åÀäÄðÌÅä àÉøÀçÇú éÄùÑÀîÀòÅàìÄéí áÌÈàÈä îÄâÌÄìÀòÈã; åÌâÀîÇìÌÅéäÆí ðÉùÒÀàÄéí, ðÀëÉàú åÌöÀøÄé åÈìÉè--äåÉìÀëÄéí, ìÀäåÉøÄéã îÄöÀøÈéÀîÈä.
|
25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and ladanum, going to carry it down to Egypt.
|
ëå åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä, àÆì-àÆçÈéå: îÇä-áÌÆöÇò, ëÌÄé ðÇäÂøÉâ àÆú-àÈçÄéðåÌ, åÀëÄñÌÄéðåÌ, àÆú-ãÌÈîåÉ.
|
26 And Judah said unto his brethren: 'What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
|
ëæ ìÀëåÌ åÀðÄîÀëÌÀøÆðÌåÌ ìÇéÌÄùÑÀîÀòÅàìÄéí, åÀéÈãÅðåÌ àÇì-úÌÀäÄé-áåÉ, ëÌÄé-àÈçÄéðåÌ áÀùÒÈøÅðåÌ, äåÌà; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ, àÆçÈéå.
|
27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.' And his brethren hearkened unto him.
|
ëç åÇéÌÇòÇáÀøåÌ àÂðÈùÑÄéí îÄãÀéÈðÄéí ñÉçÂøÄéí, åÇéÌÄîÀùÑÀëåÌ åÇéÌÇòÂìåÌ àÆú-éåÉñÅó îÄï-äÇáÌåÉø, åÇéÌÄîÀëÌÀøåÌ àÆú-éåÉñÅó ìÇéÌÄùÑÀîÀòÅàìÄéí, áÌÀòÆùÒÀøÄéí ëÌÈñÆó; åÇéÌÈáÄéàåÌ àÆú-éåÉñÅó, îÄöÀøÈéÀîÈä.
|
28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they brought Joseph into Egypt.
|
ëè åÇéÌÈùÑÈá øÀàåÌáÅï àÆì-äÇáÌåÉø, åÀäÄðÌÅä àÅéï-éåÉñÅó áÌÇáÌåÉø; åÇéÌÄ÷ÀøÇò, àÆú-áÌÀâÈãÈéå.
|
29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
|
ì åÇéÌÈùÑÈá àÆì-àÆçÈéå, åÇéÌÉàîÇø: äÇéÌÆìÆã àÅéðÆðÌåÌ, åÇàÂðÄé àÈðÈä àÂðÄé-áÈà.
|
30 And he returned unto his brethren, and said: 'The child is not; and as for me, whither shall I go?'
|
ìà åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, àÆú-ëÌÀúÉðÆú éåÉñÅó; åÇéÌÄùÑÀçÂèåÌ ùÒÀòÄéø òÄæÌÄéí, åÇéÌÄèÀáÌÀìåÌ àÆú-äÇëÌËúÌÉðÆú áÌÇãÌÈí.
|
31 And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
|
ìá åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌ àÆú-ëÌÀúÉðÆú äÇôÌÇñÌÄéí, åÇéÌÈáÄéàåÌ àÆì-àÂáÄéäÆí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, æÉàú îÈöÈàðåÌ: äÇëÌÆø-ðÈà, äÇëÌÀúÉðÆú áÌÄðÀêÈ äÄåà--àÄí-ìÉà.
|
32 and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said: 'This have we found. Know now whether it is thy son's coat or not.'
|
ìâ åÇéÌÇëÌÄéøÈäÌ åÇéÌÉàîÆø ëÌÀúÉðÆú áÌÀðÄé, çÇéÌÈä øÈòÈä àÂëÈìÈúÀäåÌ; èÈøÉó èÉøÇó, éåÉñÅó.
|
33 And he knew it, and said: 'It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.'
|
ìã åÇéÌÄ÷ÀøÇò éÇòÂ÷Éá ùÒÄîÀìÉúÈéå, åÇéÌÈùÒÆí ùÒÇ÷ áÌÀîÈúÀðÈéå; åÇéÌÄúÀàÇáÌÅì òÇì-áÌÀðåÉ, éÈîÄéí øÇáÌÄéí.
|
34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
ìä åÇéÌÈ÷ËîåÌ ëÈì-áÌÈðÈéå åÀëÈì-áÌÀðÉúÈéå ìÀðÇçÂîåÉ, åÇéÀîÈàÅï ìÀäÄúÀðÇçÅí, åÇéÌÉàîÆø, ëÌÄé-àÅøÅã àÆì-áÌÀðÄé àÈáÅì ùÑÀàÉìÈä; åÇéÌÅáÀêÌÀ àÉúåÉ, àÈáÄéå.
|
35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: 'Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.' And his father wept for him.
|
ìå åÀäÇîÌÀãÈðÄéí--îÈëÀøåÌ àÉúåÉ, àÆì-îÄöÀøÈéÄí: ìÀôåÉèÄéôÇø ñÀøÄéñ ôÌÇøÀòÉä, ùÒÇø äÇèÌÇáÌÈçÄéí. {ô}
|
36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard. {P}
|
à åÇéÀäÄé áÌÈòÅú äÇäÄåà, åÇéÌÅøÆã éÀäåÌãÈä îÅàÅú àÆçÈéå; åÇéÌÅè òÇã-àÄéùÑ òÂãËìÌÈîÄé, åÌùÑÀîåÉ çÄéøÈä.
|
1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
|
á åÇéÌÇøÀà-ùÑÈí éÀäåÌãÈä áÌÇú-àÄéùÑ ëÌÀðÇòÂðÄé, åÌùÑÀîåÉ ùÑåÌòÇ; åÇéÌÄ÷ÌÈçÆäÈ, åÇéÌÈáÉà àÅìÆéäÈ.
|
2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.
|
â åÇúÌÇäÇø, åÇúÌÅìÆã áÌÅï; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ, òÅø.
|
3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.
|
ã åÇúÌÇäÇø òåÉã, åÇúÌÅìÆã áÌÅï; åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ, àåÉðÈï.
|
4 And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan.
|
ä åÇúÌÉñÆó òåÉã åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ ùÑÅìÈä; åÀäÈéÈä áÄëÀæÄéá, áÌÀìÄãÀúÌÈäÌ àÉúåÉ.
|
5 And she yet again bore a son, and called his name Shelah; and he was at Chezib, when she bore him.
|
å åÇéÌÄ÷ÌÇç éÀäåÌãÈä àÄùÌÑÈä, ìÀòÅø áÌÀëåÉøåÉ; åÌùÑÀîÈäÌ, úÌÈîÈø.
|
6 And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
|
æ åÇéÀäÄé, òÅø áÌÀëåÉø éÀäåÌãÈä--øÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÀîÄúÅäåÌ, éÀäåÈä.
|
7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
|
ç åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä ìÀàåÉðÈï, áÌÉà àÆì-àÅùÑÆú àÈçÄéêÈ åÀéÇáÌÅí àÉúÈäÌ; åÀäÈ÷Åí æÆøÇò, ìÀàÈçÄéêÈ.
|
8 And Judah said unto Onan: 'Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.'
|
è åÇéÌÅãÇò àåÉðÈï, ëÌÄé ìÌÉà ìåÉ éÄäÀéÆä äÇæÌÈøÇò; åÀäÈéÈä àÄí-áÌÈà àÆì-àÅùÑÆú àÈçÄéå, åÀùÑÄçÅú àÇøÀöÈä, ìÀáÄìÀúÌÄé ðÀúÈï-æÆøÇò, ìÀàÈçÄéå.
|
9 And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
|
é åÇéÌÅøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä; åÇéÌÈîÆú, âÌÇí-àÉúåÉ.
|
10 And the thing which he did was evil in the sight of the LORD; and He slew him also.
|
éà åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä ìÀúÈîÈø ëÌÇìÌÈúåÉ ùÑÀáÄé àÇìÀîÈðÈä áÅéú-àÈáÄéêÀ, òÇã-éÄâÀãÌÇì ùÑÅìÈä áÀðÄé--ëÌÄé àÈîÇø, ôÌÆï-éÈîåÌú âÌÇí-äåÌà ëÌÀàÆçÈéå; åÇúÌÅìÆêÀ úÌÈîÈø, åÇúÌÅùÑÆá áÌÅéú àÈáÄéäÈ.
|
11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law: 'Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up'; for he said: 'Lest he also die, like his brethren.' And Tamar went and dwelt in her father's house.
|
éá åÇéÌÄøÀáÌåÌ, äÇéÌÈîÄéí, åÇúÌÈîÈú, áÌÇú-ùÑåÌòÇ àÅùÑÆú-éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄðÌÈçÆí éÀäåÌãÈä, åÇéÌÇòÇì òÇì-âÌÉæÀæÅé öÉàðåÉ äåÌà åÀçÄéøÈä øÅòÅäåÌ äÈòÂãËìÌÈîÄé--úÌÄîÀðÈúÈä.
|
12 And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
|
éâ åÇéÌËâÌÇã ìÀúÈîÈø, ìÅàîÉø: äÄðÌÅä çÈîÄéêÀ òÉìÆä úÄîÀðÈúÈä, ìÈâÉæ öÉàðåÉ.
|
13 And it was told Tamar, saying: 'Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.'
|
éã åÇúÌÈñÇø áÌÄâÀãÅé àÇìÀîÀðåÌúÈäÌ îÅòÈìÆéäÈ, åÇúÌÀëÇñ áÌÇöÌÈòÄéó åÇúÌÄúÀòÇìÌÈó, åÇúÌÅùÑÆá áÌÀôÆúÇç òÅéðÇéÄí, àÂùÑÆø òÇì-ãÌÆøÆêÀ úÌÄîÀðÈúÈä: ëÌÄé øÈàÂúÈä, ëÌÄé-âÈãÇì ùÑÅìÈä, åÀäÄåà, ìÉà-ðÄúÌÀðÈä ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä.
|
14 And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the entrance of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
|
èå åÇéÌÄøÀàÆäÈ éÀäåÌãÈä, åÇéÌÇçÀùÑÀáÆäÈ ìÀæåÉðÈä: ëÌÄé ëÄñÌÀúÈä, ôÌÈðÆéäÈ.
|
15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
|
èæ åÇéÌÅè àÅìÆéäÈ àÆì-äÇãÌÆøÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø äÈáÈä-ðÌÈà àÈáåÉà àÅìÇéÄêÀ, ëÌÄé ìÉà éÈãÇò, ëÌÄé ëÇìÌÈúåÉ äÄåà; åÇúÌÉàîÆø, îÇä-úÌÄúÌÆï-ìÄé, ëÌÄé úÈáåÉà, àÅìÈé.
|
16 And he turned unto her by the way, and said: 'Come, I pray thee, let me come in unto thee'; for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said: 'What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?'
|
éæ åÇéÌÉàîÆø, àÈðÉëÄé àÂùÑÇìÌÇç âÌÀãÄé-òÄæÌÄéí îÄï-äÇöÌÉàï; åÇúÌÉàîÆø, àÄí-úÌÄúÌÅï òÅøÈáåÉï òÇã ùÑÈìÀçÆêÈ.
|
17 And he said: 'I will send thee a kid of the goats from the flock.' And she said: 'Wilt thou give me a pledge, till thou send it?'
|
éç åÇéÌÉàîÆø, îÈä äÈòÅøÈáåÉï àÂùÑÆø àÆúÌÆï-ìÈêÀ, åÇúÌÉàîÆø çÉúÈîÀêÈ åÌôÀúÄéìÆêÈ, åÌîÇèÌÀêÈ àÂùÑÆø áÌÀéÈãÆêÈ; åÇéÌÄúÌÆï-ìÈäÌ åÇéÌÈáÉà àÅìÆéäÈ, åÇúÌÇäÇø ìåÉ.
|
18 And he said: 'What pledge shall I give thee?' And she said: 'Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand.' And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
|
éè åÇúÌÈ÷Èí åÇúÌÅìÆêÀ, åÇúÌÈñÇø öÀòÄéôÈäÌ îÅòÈìÆéäÈ; åÇúÌÄìÀáÌÇùÑ, áÌÄâÀãÅé àÇìÀîÀðåÌúÈäÌ.
|
19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
|
ë åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀäåÌãÈä àÆú-âÌÀãÄé äÈòÄæÌÄéí, áÌÀéÇã øÅòÅäåÌ äÈòÂãËìÌÈîÄé, ìÈ÷ÇçÇú äÈòÅøÈáåÉï, îÄéÌÇã äÈàÄùÌÑÈä; åÀìÉà, îÀöÈàÈäÌ.
|
20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.
|
ëà åÇéÌÄùÑÀàÇì àÆú-àÇðÀùÑÅé îÀ÷ÉîÈäÌ, ìÅàîÉø, àÇéÌÅä äÇ÷ÌÀãÅùÑÈä äÄåà áÈòÅéðÇéÄí, òÇì-äÇãÌÈøÆêÀ; åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÉà-äÈéÀúÈä áÈæÆä ÷ÀãÅùÑÈä.
|
21 Then he asked the men of her place, saying: 'Where is the harlot, that was at Enaim by the wayside?' And they said: 'There hath been no harlot here.'
|
ëá åÇéÌÈùÑÈá, àÆì-éÀäåÌãÈä, åÇéÌÉàîÆø, ìÉà îÀöÈàúÄéäÈ; åÀâÇí àÇðÀùÑÅé äÇîÌÈ÷åÉí àÈîÀøåÌ, ìÉà-äÈéÀúÈä áÈæÆä ÷ÀãÅùÑÈä.
|
22 And he returned to Judah, and said: 'I have not found her; and also the men of the place said: There hath been no harlot here.'
|
ëâ åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä úÌÄ÷ÌÇç-ìÈäÌ, ôÌÆï ðÄäÀéÆä ìÈáåÌæ; äÄðÌÅä ùÑÈìÇçÀúÌÄé äÇâÌÀãÄé äÇæÌÆä, åÀàÇúÌÈä ìÉà îÀöÈàúÈäÌ.
|
23 And Judah said: 'Let her take it, lest we be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.'
|
ëã åÇéÀäÄé ëÌÀîÄùÑÀìÉùÑ çÃãÈùÑÄéí, åÇéÌËâÌÇã ìÄéäåÌãÈä ìÅàîÉø æÈðÀúÈä úÌÈîÈø ëÌÇìÌÈúÆêÈ, åÀâÇí äÄðÌÅä äÈøÈä, ìÄæÀðåÌðÄéí; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä, äåÉöÄéàåÌäÈ åÀúÄùÌÒÈøÅó.
|
24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying: 'Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by harlotry.' And Judah said: 'Bring her forth, and let her be burnt.'
|
ëä äÄåà îåÌöÅàú, åÀäÄéà ùÑÈìÀçÈä àÆì-çÈîÄéäÈ ìÅàîÉø, ìÀàÄéùÑ àÂùÑÆø-àÅìÌÆä ìÌåÉ, àÈðÉëÄé äÈøÈä; åÇúÌÉàîÆø, äÇëÌÆø-ðÈà--ìÀîÄé äÇçÉúÆîÆú åÀäÇôÌÀúÄéìÄéí åÀäÇîÌÇèÌÆä, äÈàÅìÌÆä.
|
25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying: 'By the man, whose these are, am I with child'; and she said: 'Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.'
|
ëå åÇéÌÇëÌÅø éÀäåÌãÈä, åÇéÌÉàîÆø öÈãÀ÷Èä îÄîÌÆðÌÄé, ëÌÄé-òÇì-ëÌÅï ìÉà-ðÀúÇúÌÄéäÈ, ìÀùÑÅìÈä áÀðÄé; åÀìÉà-éÈñÇó òåÉã, ìÀãÇòÀúÌÈäÌ.
|
26 And Judah acknowledged them, and said: 'She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son.' And he knew her again no more.
|
ëæ åÇéÀäÄé, áÌÀòÅú ìÄãÀúÌÈäÌ; åÀäÄðÌÅä úÀàåÉîÄéí, áÌÀáÄèÀðÈäÌ.
|
27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
|
ëç åÇéÀäÄé áÀìÄãÀúÌÈäÌ, åÇéÌÄúÌÆï-éÈã; åÇúÌÄ÷ÌÇç äÇîÀéÇìÌÆãÆú, åÇúÌÄ÷ÀùÑÉø òÇì-éÈãåÉ ùÑÈðÄé ìÅàîÉø, æÆä, éÈöÈà øÄàùÑÉðÈä.
|
28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying: 'This came out first.'
|
ëè åÇéÀäÄé ëÌÀîÅùÑÄéá éÈãåÉ, åÀäÄðÌÅä éÈöÈà àÈçÄéå, åÇúÌÉàîÆø, îÇä-ôÌÈøÇöÀúÌÈ òÈìÆéêÈ ôÌÈøÆõ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, ôÌÈøÆõ.
|
29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold his brother came out; and she said: 'Wherefore hast thou made a breach for thyself?' Therefore his name was called Perez.
|
ì åÀàÇçÇø éÈöÈà àÈçÄéå, àÂùÑÆø òÇì-éÈãåÉ äÇùÌÑÈðÄé; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, æÈøÇç. {ñ}
|
30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah. {S}
|
à åÀéåÉñÅó, äåÌøÇã îÄöÀøÈéÀîÈä; åÇéÌÄ÷ÀðÅäåÌ ôÌåÉèÄéôÇø ñÀøÄéñ ôÌÇøÀòÉä ùÒÇø äÇèÌÇáÌÈçÄéí, àÄéùÑ îÄöÀøÄé, îÄéÌÇã äÇéÌÄùÑÀîÀòÅàìÄéí, àÂùÑÆø äåÉøÄãËäåÌ ùÑÈîÌÈä.
|
1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.
|
á åÇéÀäÄé éÀäåÈä àÆú-éåÉñÅó, åÇéÀäÄé àÄéùÑ îÇöÀìÄéçÇ; åÇéÀäÄé, áÌÀáÅéú àÂãÉðÈéå äÇîÌÄöÀøÄé.
|
2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
|
â åÇéÌÇøÀà àÂãÉðÈéå, ëÌÄé éÀäåÈä àÄúÌåÉ; åÀëÉì àÂùÑÆø-äåÌà òÉùÒÆä, éÀäåÈä îÇöÀìÄéçÇ áÌÀéÈãåÉ.
|
3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
|
ã åÇéÌÄîÀöÈà éåÉñÅó çÅï áÌÀòÅéðÈéå, åÇéÀùÑÈøÆú àÉúåÉ; åÇéÌÇôÀ÷ÄãÅäåÌ, òÇì-áÌÅéúåÉ, åÀëÈì-éÆùÑ-ìåÉ, ðÈúÇï áÌÀéÈãåÉ.
|
4 And Joseph found favour in his sight, and he ministered unto him. And he appointed him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
|
ä åÇéÀäÄé îÅàÈæ äÄôÀ÷Äéã àÉúåÉ áÌÀáÅéúåÉ, åÀòÇì ëÌÈì-àÂùÑÆø éÆùÑ-ìåÉ, åÇéÀáÈøÆêÀ éÀäåÈä àÆú-áÌÅéú äÇîÌÄöÀøÄé, áÌÄâÀìÇì éåÉñÅó; åÇéÀäÄé áÌÄøÀëÌÇú éÀäåÈä, áÌÀëÈì-àÂùÑÆø éÆùÑ-ìåÉ--áÌÇáÌÇéÄú, åÌáÇùÌÒÈãÆä.
|
5 And it came to pass from the time that he appointed him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had, in the house and in the field.
|
å åÇéÌÇòÂæÉá ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ, áÌÀéÇã-éåÉñÅó, åÀìÉà-éÈãÇò àÄúÌåÉ îÀàåÌîÈä, ëÌÄé àÄí-äÇìÌÆçÆí àÂùÑÆø-äåÌà àåÉëÅì; åÇéÀäÄé éåÉñÅó, éÀôÅä-úÉàÇø åÄéôÅä îÇøÀàÆä.
|
6 And he left all that he had in Joseph's hand; and, having him, he knew not aught save the bread which he did eat. And Joseph was of beautiful form, and fair to look upon.
|
æ åÇéÀäÄé, àÇçÇø äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÇúÌÄùÌÒÈà àÅùÑÆú-àÂãÉðÈéå àÆú-òÅéðÆéäÈ, àÆì-éåÉñÅó; åÇúÌÉàîÆø, ùÑÄëÀáÈä òÄîÌÄé.
|
7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said: 'Lie with me.'
|
ç åÇéÀîÈàÅï--åÇéÌÉàîÆø àÆì-àÅùÑÆú àÂãÉðÈéå, äÅï àÂãÉðÄé ìÉà-éÈãÇò àÄúÌÄé îÇä-áÌÇáÌÈéÄú; åÀëÉì àÂùÑÆø-éÆùÑ-ìåÉ, ðÈúÇï áÌÀéÈãÄé.
|
8 But he refused, and said unto his master's wife: 'Behold, my master, having me, knoweth not what is in the house, and he hath put all that he hath into my hand;
|
è àÅéðÆðÌåÌ âÈãåÉì áÌÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä, îÄîÌÆðÌÄé, åÀìÉà-çÈùÒÇêÀ îÄîÌÆðÌÄé îÀàåÌîÈä, ëÌÄé àÄí-àåÉúÈêÀ áÌÇàÂùÑÆø àÇúÌÀ-àÄùÑÀúÌåÉ; åÀàÅéêÀ àÆòÁùÒÆä äÈøÈòÈä äÇâÌÀãÉìÈä, äÇæÌÉàú, åÀçÈèÈàúÄé, ìÅàìÉäÄéí.
|
9 he is not greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?'
|
é åÇéÀäÄé, ëÌÀãÇáÌÀøÈäÌ àÆì-éåÉñÅó éåÉí éåÉí; åÀìÉà-ùÑÈîÇò àÅìÆéäÈ ìÄùÑÀëÌÇá àÆöÀìÈäÌ, ìÄäÀéåÉú òÄîÌÈäÌ.
|
10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
|
éà åÇéÀäÄé ëÌÀäÇéÌåÉí äÇæÌÆä, åÇéÌÈáÉà äÇáÌÇéÀúÈä ìÇòÂùÒåÉú îÀìÇàëÀúÌåÉ; åÀàÅéï àÄéùÑ îÅàÇðÀùÑÅé äÇáÌÇéÄú, ùÑÈí--áÌÇáÌÈéÄú.
|
11 And it came to pass on a certain day, when he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there within,
|
éá åÇúÌÄúÀôÌÀùÒÅäåÌ áÌÀáÄâÀãåÉ ìÅàîÉø, ùÑÄëÀáÈä òÄîÌÄé; åÇéÌÇòÂæÉá áÌÄâÀãåÉ áÌÀéÈãÈäÌ, åÇéÌÈðÈñ åÇéÌÅöÅà äÇçåÌöÈä.
|
12 that she caught him by his garment, saying: 'Lie with me.' And he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
|
éâ åÇéÀäÄé, ëÌÄøÀàåÉúÈäÌ, ëÌÄé-òÈæÇá áÌÄâÀãåÉ, áÌÀéÈãÈäÌ; åÇéÌÈðÈñ, äÇçåÌöÈä.
|
13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
|
éã åÇúÌÄ÷ÀøÈà ìÀàÇðÀùÑÅé áÅéúÈäÌ, åÇúÌÉàîÆø ìÈäÆí ìÅàîÉø, øÀàåÌ äÅáÄéà ìÈðåÌ àÄéùÑ òÄáÀøÄé, ìÀöÇçÆ÷ áÌÈðåÌ: áÌÈà àÅìÇé ìÄùÑÀëÌÇá òÄîÌÄé, åÈàÆ÷ÀøÈà áÌÀ÷åÉì âÌÈãåÉì.
|
14 that she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying: 'See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice.
|
èå åÇéÀäÄé ëÀùÑÈîÀòåÉ, ëÌÄé-äÂøÄéîÉúÄé ÷åÉìÄé åÈàÆ÷ÀøÈà; åÇéÌÇòÂæÉá áÌÄâÀãåÉ àÆöÀìÄé, åÇéÌÈðÈñ åÇéÌÅöÅà äÇçåÌöÈä.
|
15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.'
|
èæ åÇúÌÇðÌÇç áÌÄâÀãåÉ, àÆöÀìÈäÌ, òÇã-áÌåÉà àÂãÉðÈéå, àÆì-áÌÅéúåÉ.
|
16 And she laid up his garment by her, until his master came home.
|
éæ åÇúÌÀãÇáÌÅø àÅìÈéå, ëÌÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä ìÅàîÉø: áÌÈà-àÅìÇé äÈòÆáÆã äÈòÄáÀøÄé, àÂùÑÆø-äÅáÅàúÈ ìÌÈðåÌ--ìÀöÇçÆ÷ áÌÄé.
|
17 And she spoke unto him according to these words, saying: 'The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me.
|
éç åÇéÀäÄé, ëÌÇäÂøÄéîÄé ÷åÉìÄé åÈàÆ÷ÀøÈà; åÇéÌÇòÂæÉá áÌÄâÀãåÉ àÆöÀìÄé, åÇéÌÈðÈñ äÇçåÌöÈä.
|
18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.'
|
éè åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ àÂãÉðÈéå àÆú-ãÌÄáÀøÅé àÄùÑÀúÌåÉ, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÀøÈä àÅìÈéå ìÅàîÉø, ëÌÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, òÈùÒÈä ìÄé òÇáÀãÌÆêÈ; åÇéÌÄçÇø, àÇôÌåÉ.
|
19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying: 'After this manner did thy servant to me'; that his wrath was kindled.
|
ë åÇéÌÄ÷ÌÇç àÂãÉðÅé éåÉñÅó àÉúåÉ, åÇéÌÄúÌÀðÅäåÌ àÆì-áÌÅéú äÇñÌÉäÇø--îÀ÷åÉí, àÂùÑÆø-àñåøé (àÂñÄéøÅé) äÇîÌÆìÆêÀ àÂñåÌøÄéí; åÇéÀäÄé-ùÑÈí, áÌÀáÅéú äÇñÌÉäÇø.
|
20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison.
|
ëà åÇéÀäÄé éÀäåÈä àÆú-éåÉñÅó, åÇéÌÅè àÅìÈéå çÈñÆã; åÇéÌÄúÌÅï çÄðÌåÉ, áÌÀòÅéðÅé ùÒÇø áÌÅéú-äÇñÌÉäÇø.
|
21 But the LORD was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
|
ëá åÇéÌÄúÌÅï ùÒÇø áÌÅéú-äÇñÌÉäÇø, áÌÀéÇã-éåÉñÅó, àÅú ëÌÈì-äÈàÂñÄéøÄí, àÂùÑÆø áÌÀáÅéú äÇñÌÉäÇø; åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø òÉùÒÄéí ùÑÈí, äåÌà äÈéÈä òÉùÒÆä.
|
22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
|
ëâ àÅéï ùÒÇø áÌÅéú-äÇñÌÉäÇø, øÉàÆä àÆú-ëÌÈì-îÀàåÌîÈä áÌÀéÈãåÉ, áÌÇàÂùÑÆø éÀäåÈä, àÄúÌåÉ; åÇàÂùÑÆø-äåÌà òÉùÒÆä, éÀäåÈä îÇöÀìÄéçÇ. {ô}
|
23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because the LORD was with him; and that which he did, the LORD made it to prosper. {P}
|
à åÇéÀäÄé, àÇçÇø äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, çÈèÀàåÌ îÇùÑÀ÷Åä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, åÀäÈàÉôÆä--ìÇàÂãÉðÅéäÆí, ìÀîÆìÆêÀ îÄöÀøÈéÄí.
|
1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
|
á åÇéÌÄ÷ÀöÉó ôÌÇøÀòÉä, òÇì ùÑÀðÅé ñÈøÄéñÈéå--òÇì ùÒÇø äÇîÌÇùÑÀ÷Äéí, åÀòÇì ùÒÇø äÈàåÉôÄéí.
|
2 And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
|
â åÇéÌÄúÌÅï àÉúÈí áÌÀîÄùÑÀîÇø, áÌÅéú ùÒÇø äÇèÌÇáÌÈçÄéí--àÆì-áÌÅéú äÇñÌÉäÇø: îÀ÷åÉí, àÂùÑÆø éåÉñÅó àÈñåÌø ùÑÈí.
|
3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
|
ã åÇéÌÄôÀ÷Éã ùÒÇø äÇèÌÇáÌÈçÄéí àÆú-éåÉñÅó, àÄúÌÈí--åÇéÀùÑÈøÆú àÉúÈí; åÇéÌÄäÀéåÌ éÈîÄéí, áÌÀîÄùÑÀîÈø.
|
4 And the captain of the guard charged Joseph to be with them, and he ministered unto them; and they continued a season in ward.
|
ä åÇéÌÇçÇìÀîåÌ çÂìåÉí ùÑÀðÅéäÆí àÄéùÑ çÂìÉîåÉ, áÌÀìÇéÀìÈä àÆçÈã--àÄéùÑ, ëÌÀôÄúÀøåÉï çÂìÉîåÉ: äÇîÌÇùÑÀ÷Æä åÀäÈàÉôÆä, àÂùÑÆø ìÀîÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø àÂñåÌøÄéí, áÌÀáÅéú äÇñÌÉäÇø.
|
5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
|
å åÇéÌÈáÉà àÂìÅéäÆí éåÉñÅó, áÌÇáÌÉ÷Æø; åÇéÌÇøÀà àÉúÈí, åÀäÄðÌÈí æÉòÂôÄéí.
|
6 And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
|
æ åÇéÌÄùÑÀàÇì àÆú-ñÀøÄéñÅé ôÇøÀòÉä, àÂùÑÆø àÄúÌåÉ áÀîÄùÑÀîÇø áÌÅéú àÂãÉðÈéå--ìÅàîÉø: îÇãÌåÌòÇ ôÌÀðÅéëÆí øÈòÄéí, äÇéÌåÉí.
|
7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying: 'Wherefore look ye so sad to-day?'
|
ç åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå--çÂìåÉí çÈìÇîÀðåÌ, åÌôÉúÅø àÅéï àÉúåÉ; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éåÉñÅó, äÂìåÉà ìÅàìÉäÄéí ôÌÄúÀøÉðÄéí--ñÇôÌÀøåÌ-ðÈà, ìÄé.
|
8 And they said unto him: 'We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it.' And Joseph said unto them: 'Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.'
|
è åÇéÀñÇôÌÅø ùÒÇø-äÇîÌÇùÑÀ÷Äéí àÆú-çÂìÉîåÉ, ìÀéåÉñÅó; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ--áÌÇçÂìåÉîÄé, åÀäÄðÌÅä-âÆôÆï ìÀôÈðÈé.
|
9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him: 'In my dream, behold, a vine was before me;
|
é åÌáÇâÌÆôÆï, ùÑÀìÉùÑÈä ùÒÈøÄéâÄí; åÀäÄåà ëÀôÉøÇçÇú òÈìÀúÈä ðÄöÌÈäÌ, äÄáÀùÑÄéìåÌ àÇùÑÀëÌÀìÉúÆéäÈ òÂðÈáÄéí.
|
10 and in the vine were three branches; and as it was budding, its blossoms shot forth, and the clusters thereof brought forth ripe grapes,
|
éà åÀëåÉñ ôÌÇøÀòÉä, áÌÀéÈãÄé; åÈàÆ÷ÌÇç àÆú-äÈòÂðÈáÄéí, åÈàÆùÒÀçÇè àÉúÈí àÆì-ëÌåÉñ ôÌÇøÀòÉä, åÈàÆúÌÅï àÆú-äÇëÌåÉñ, òÇì-ëÌÇó ôÌÇøÀòÉä.
|
11 and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.'
|
éá åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éåÉñÅó, æÆä ôÌÄúÀøÉðåÉ: ùÑÀìÉùÑÆú, äÇùÌÒÈøÄâÄéí--ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, äÅí.
|
12 And Joseph said unto him: 'This is the interpretation of it: the three branches are three days;
|
éâ áÌÀòåÉã ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, éÄùÌÒÈà ôÇøÀòÉä àÆú-øÉàùÑÆêÈ, åÇäÂùÑÄéáÀêÈ, òÇì-ëÌÇðÌÆêÈ; åÀðÈúÇúÌÈ ëåÉñ-ôÌÇøÀòÉä, áÌÀéÈãåÉ, ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè äÈøÄàùÑåÉï, àÂùÑÆø äÈéÄéúÈ îÇùÑÀ÷ÅäåÌ.
|
13 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office; and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
|
éã ëÌÄé àÄí-æÀëÇøÀúÌÇðÄé àÄúÌÀêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø éÄéèÇá ìÈêÀ, åÀòÈùÒÄéúÈ-ðÌÈà òÄîÌÈãÄé, çÈñÆã; åÀäÄæÀëÌÇøÀúÌÇðÄé, àÆì-ôÌÇøÀòÉä, åÀäåÉöÅàúÇðÄé, îÄï-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä.
|
14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house.
|
èå ëÌÄé-âËðÌÉá âÌËðÌÇáÀúÌÄé, îÅàÆøÆõ äÈòÄáÀøÄéí; åÀâÇí-ôÌÉä ìÉà-òÈùÒÄéúÄé îÀàåÌîÈä, ëÌÄé-ùÒÈîåÌ àÉúÄé áÌÇáÌåÉø.
|
15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.'
|
èæ åÇéÌÇøÀà ùÒÇø-äÈàÉôÄéí, ëÌÄé èåÉá ôÌÈúÈø; åÇéÌÉàîÆø, àÆì-éåÉñÅó, àÇó-àÂðÄé áÌÇçÂìåÉîÄé, åÀäÄðÌÅä ùÑÀìÉùÑÈä ñÇìÌÅé çÉøÄé òÇì-øÉàùÑÄé.
|
16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph: 'I also saw in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head;
|
éæ åÌáÇñÌÇì äÈòÆìÀéåÉï, îÄëÌÉì îÇàÂëÇì ôÌÇøÀòÉä--îÇòÂùÒÅä àÉôÆä; åÀäÈòåÉó, àÉëÅì àÉúÈí îÄï-äÇñÌÇì--îÅòÇì øÉàùÑÄé.
|
17 and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.'
|
éç åÇéÌÇòÇï éåÉñÅó åÇéÌÉàîÆø, æÆä ôÌÄúÀøÉðåÉ: ùÑÀìÉùÑÆú, äÇñÌÇìÌÄéí--ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, äÅí.
|
18 And Joseph answered and said: 'This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;
|
éè áÌÀòåÉã ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, éÄùÌÒÈà ôÇøÀòÉä àÆú-øÉàùÑÀêÈ îÅòÈìÆéêÈ, åÀúÈìÈä àåÉúÀêÈ, òÇì-òÅõ; åÀàÈëÇì äÈòåÉó àÆú-áÌÀùÒÈøÀêÈ, îÅòÈìÆéêÈ.
|
19 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.'
|
ë åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, éåÉí äËìÌÆãÆú àÆú-ôÌÇøÀòÉä, åÇéÌÇòÇùÒ îÄùÑÀúÌÆä, ìÀëÈì-òÂáÈãÈéå; åÇéÌÄùÌÒÈà àÆú-øÉàùÑ ùÒÇø äÇîÌÇùÑÀ÷Äéí, åÀàÆú-øÉàùÑ ùÒÇø äÈàÉôÄéí--áÌÀúåÉêÀ òÂáÈãÈéå.
|
20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.
|
ëà åÇéÌÈùÑÆá àÆú-ùÒÇø äÇîÌÇùÑÀ÷Äéí, òÇì-îÇùÑÀ÷ÅäåÌ; åÇéÌÄúÌÅï äÇëÌåÉñ, òÇì-ëÌÇó ôÌÇøÀòÉä.
|
21 And he restored the chief butler back unto his butlership; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
|
ëá åÀàÅú ùÒÇø äÈàÉôÄéí, úÌÈìÈä: ëÌÇàÂùÑÆø ôÌÈúÇø ìÈäÆí, éåÉñÅó.
|
22 But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
|
ëâ åÀìÉà-æÈëÇø ùÒÇø-äÇîÌÇùÑÀ÷Äéí àÆú-éåÉñÅó, åÇéÌÄùÑÀëÌÈçÅäåÌ. {ô}
|
23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him. {P}
|
à åÇéÀäÄé, îÄ÷ÌÅõ ùÑÀðÈúÇéÄí éÈîÄéí; åÌôÇøÀòÉä çÉìÅí, åÀäÄðÌÅä òÉîÅã òÇì-äÇéÀàÉø.
|
1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
|
á åÀäÄðÌÅä îÄï-äÇéÀàÉø, òÉìÉú ùÑÆáÇò ôÌÈøåÉú, éÀôåÉú îÇøÀàÆä, åÌáÀøÄéàÉú áÌÈùÒÈø; åÇúÌÄøÀòÆéðÈä, áÌÈàÈçåÌ.
|
2 And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favoured and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
|
â åÀäÄðÌÅä ùÑÆáÇò ôÌÈøåÉú àÂçÅøåÉú, òÉìåÉú àÇçÂøÅéäÆï îÄï-äÇéÀàÉø, øÈòåÉú îÇøÀàÆä, åÀãÇ÷ÌåÉú áÌÈùÒÈø; åÇúÌÇòÂîÉãÀðÈä àÅöÆì äÇôÌÈøåÉú, òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÀàÉø.
|
3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and lean-fleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
|
ã åÇúÌÉàëÇìÀðÈä äÇôÌÈøåÉú, øÈòåÉú äÇîÌÇøÀàÆä åÀãÇ÷ÌÉú äÇáÌÈùÒÈø, àÅú ùÑÆáÇò äÇôÌÈøåÉú, éÀôÉú äÇîÌÇøÀàÆä åÀäÇáÌÀøÄéàÉú; åÇéÌÄé÷Çõ, ôÌÇøÀòÉä.
|
4 And the ill-favoured and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
|
ä åÇéÌÄéùÑÈï, åÇéÌÇçÂìÉí ùÑÅðÄéú; åÀäÄðÌÅä ùÑÆáÇò ùÑÄáÌÃìÄéí, òÉìåÉú áÌÀ÷ÈðÆä àÆçÈã--áÌÀøÄéàåÉú åÀèÉáåÉú.
|
5 And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
|
å åÀäÄðÌÅä ùÑÆáÇò ùÑÄáÌÃìÄéí, ãÌÇ÷ÌåÉú åÌùÑÀãåÌôÉú ÷ÈãÄéí--öÉîÀçåÉú, àÇçÂøÅéäÆï.
|
6 And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
|
æ åÇúÌÄáÀìÇòÀðÈä, äÇùÌÑÄáÌÃìÄéí äÇãÌÇ÷ÌåÉú, àÅú ùÑÆáÇò äÇùÌÑÄáÌÃìÄéí, äÇáÌÀøÄéàåÉú åÀäÇîÌÀìÅàåÉú; åÇéÌÄé÷Çõ ôÌÇøÀòÉä, åÀäÄðÌÅä çÂìåÉí.
|
7 And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
|
ç åÇéÀäÄé áÇáÌÉ÷Æø, åÇúÌÄôÌÈòÆí øåÌçåÉ, åÇéÌÄùÑÀìÇç åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ëÌÈì-çÇøÀèËîÌÅé îÄöÀøÇéÄí, åÀàÆú-ëÌÈì-çÂëÈîÆéäÈ; åÇéÀñÇôÌÅø ôÌÇøÀòÉä ìÈäÆí àÆú-çÂìÉîåÉ, åÀàÅéï-ôÌåÉúÅø àåÉúÈí ìÀôÇøÀòÉä.
|
8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
|
è åÇéÀãÇáÌÅø ùÒÇø äÇîÌÇùÑÀ÷Äéí, àÆú-ôÌÇøÀòÉä ìÅàîÉø: àÆú-çÂèÈàÇé, àÂðÄé îÇæÀëÌÄéø äÇéÌåÉí.
|
9 Then spoke the chief butler unto Pharaoh, saying: 'I make mention of my faults this day:
|
é ôÌÇøÀòÉä, ÷ÈöÇó òÇì-òÂáÈãÈéå; åÇéÌÄúÌÅï àÉúÄé áÌÀîÄùÑÀîÇø, áÌÅéú ùÒÇø äÇèÌÇáÌÈçÄéí--àÉúÄé, åÀàÅú ùÒÇø äÈàÉôÄéí.
|
10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in the ward of the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
|
éà åÇðÌÇçÇìÀîÈä çÂìåÉí áÌÀìÇéÀìÈä àÆçÈã, àÂðÄé åÈäåÌà: àÄéùÑ ëÌÀôÄúÀøåÉï çÂìÉîåÉ, çÈìÈîÀðåÌ.
|
11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
|
éá åÀùÑÈí àÄúÌÈðåÌ ðÇòÇø òÄáÀøÄé, òÆáÆã ìÀùÒÇø äÇèÌÇáÌÈçÄéí, åÇðÌÀñÇôÌÆø-ìåÉ, åÇéÌÄôÀúÌÈø-ìÈðåÌ àÆú-çÂìÉîÉúÅéðåÌ: àÄéùÑ ëÌÇçÂìÉîåÉ, ôÌÈúÈø.
|
12 And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
|
éâ åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø ôÌÈúÇø-ìÈðåÌ, ëÌÅï äÈéÈä: àÉúÄé äÅùÑÄéá òÇì-ëÌÇðÌÄé, åÀàÉúåÉ úÈìÈä.
|
13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was: I was restored unto mine office, and he was hanged.'
|
éã åÇéÌÄùÑÀìÇç ôÌÇøÀòÉä åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-éåÉñÅó, åÇéÀøÄéöËäåÌ îÄï-äÇáÌåÉø; åÇéÀâÇìÌÇç åÇéÀçÇìÌÅó ùÒÄîÀìÉúÈéå, åÇéÌÈáÉà àÆì-ôÌÇøÀòÉä.
|
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
|
èå åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä, àÆì-éåÉñÅó, çÂìåÉí çÈìÇîÀúÌÄé, åÌôÉúÅø àÅéï àÉúåÉ; åÇàÂðÄé, ùÑÈîÇòÀúÌÄé òÈìÆéêÈ ìÅàîÉø, úÌÄùÑÀîÇò çÂìåÉí, ìÄôÀúÌÉø àÉúåÉ.
|
15 And Pharaoh said unto Joseph: 'I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it; and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.'
|
èæ åÇéÌÇòÇï éåÉñÅó àÆú-ôÌÇøÀòÉä ìÅàîÉø, áÌÄìÀòÈãÈé: àÁìÉäÄéí, éÇòÂðÆä àÆú-ùÑÀìåÉí ôÌÇøÀòÉä.
|
16 And Joseph answered Pharaoh, saying: 'It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.'
|
éæ åÇéÀãÇáÌÅø ôÌÇøÀòÉä, àÆì-éåÉñÅó: áÌÇçÂìÉîÄé, äÄðÀðÄé òÉîÅã òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÀàÉø.
|
17 And Pharaoh spoke unto Joseph: 'In my dream, behold, I stood upon the brink of the river.
|
éç åÀäÄðÌÅä îÄï-äÇéÀàÉø, òÉìÉú ùÑÆáÇò ôÌÈøåÉú, áÌÀøÄéàåÉú áÌÈùÒÈø, åÄéôÉú úÌÉàÇø; åÇúÌÄøÀòÆéðÈä, áÌÈàÈçåÌ.
|
18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favoured; and they fed in the reed-grass.
|
éè åÀäÄðÌÅä ùÑÆáÇò-ôÌÈøåÉú àÂçÅøåÉú, òÉìåÉú àÇçÂøÅéäÆï, ãÌÇìÌåÉú åÀøÈòåÉú úÌÉàÇø îÀàÉã, åÀøÇ÷ÌåÉú áÌÈùÒÈø: ìÉà-øÈàÄéúÄé ëÈäÅðÌÈä áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ìÈøÉòÇ.
|
19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favoured and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
|
ë åÇúÌÉàëÇìÀðÈä, äÇôÌÈøåÉú, äÈøÇ÷ÌåÉú, åÀäÈøÈòåÉú--àÅú ùÑÆáÇò äÇôÌÈøåÉú äÈøÄàùÑÉðåÉú, äÇáÌÀøÄéàÉú.
|
20 And the lean and ill-favoured kine did eat up the first seven fat kine.
|
ëà åÇúÌÈáÉàðÈä àÆì-÷ÄøÀáÌÆðÈä, åÀìÉà ðåÉãÇò ëÌÄé-áÈàåÌ àÆì-÷ÄøÀáÌÆðÈä, åÌîÇøÀàÅéäÆï øÇò, ëÌÇàÂùÑÆø áÌÇúÌÀçÄìÌÈä; åÈàÄé÷Èõ.
|
21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favoured as at the beginning. So I awoke.
|
ëá åÈàÅøÆà, áÌÇçÂìÉîÄé; åÀäÄðÌÅä ùÑÆáÇò ùÑÄáÌÃìÄéí, òÉìÉú áÌÀ÷ÈðÆä àÆçÈã--îÀìÅàÉú åÀèÉáåÉú.
|
22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good.
|
ëâ åÀäÄðÌÅä ùÑÆáÇò ùÑÄáÌÃìÄéí, öÀðËîåÉú ãÌÇ÷ÌåÉú ùÑÀãËôåÉú ÷ÈãÄéí--öÉîÀçåÉú, àÇçÂøÅéäÆí.
|
23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
|
ëã åÇúÌÄáÀìÇòÀïÈ äÇùÌÑÄáÌÃìÄéí äÇãÌÇ÷ÌÉú, àÅú ùÑÆáÇò äÇùÌÑÄáÌÃìÄéí äÇèÌÉáåÉú; åÈàÉîÇø, àÆì-äÇçÇøÀèËîÌÄéí, åÀàÅéï îÇâÌÄéã, ìÄé.
|
24 And the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.'
|
ëä åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì-ôÌÇøÀòÉä, çÂìåÉí ôÌÇøÀòÉä àÆçÈã äåÌà: àÅú àÂùÑÆø äÈàÁìÉäÄéí òÉùÒÆä, äÄâÌÄéã ìÀôÇøÀòÉä.
|
25 And Joseph said unto Pharaoh: 'The dream of Pharaoh is one; what God is about to do He hath declared unto Pharaoh.
|
ëå ùÑÆáÇò ôÌÈøÉú äÇèÌÉáÉú, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí äÅðÌÈä, åÀùÑÆáÇò äÇùÌÑÄáÌÃìÄéí äÇèÌÉáÉú, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí äÅðÌÈä: çÂìåÉí, àÆçÈã äåÌà.
|
26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
|
ëæ åÀùÑÆáÇò äÇôÌÈøåÉú äÈøÇ÷ÌåÉú åÀäÈøÈòÉú äÈòÉìÉú àÇçÂøÅéäÆï, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí äÅðÌÈä, åÀùÑÆáÇò äÇùÌÑÄáÌÃìÄéí äÈøÅ÷åÉú, ùÑÀãËôåÉú äÇ÷ÌÈãÄéí--éÄäÀéåÌ, ùÑÆáÇò ùÑÀðÅé øÈòÈá.
|
27 And the seven lean and ill-favoured kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
|
ëç äåÌà äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÆì-ôÌÇøÀòÉä: àÂùÑÆø äÈàÁìÉäÄéí òÉùÒÆä, 䯸ÀàÈä àÆú-ôÌÇøÀòÉä.
|
28 That is the thing which I spoke unto Pharaoh: what God is about to do He hath shown unto Pharaoh.
|
ëè äÄðÌÅä ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, áÌÈàåÉú--ùÒÈáÈò âÌÈãåÉì, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
|
ì åÀ÷ÈîåÌ ùÑÆáÇò ùÑÀðÅé øÈòÈá, àÇçÂøÅéäÆï, åÀðÄùÑÀëÌÇç ëÌÈì-äÇùÌÒÈáÈò, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÀëÄìÌÈä äÈøÈòÈá, àÆú-äÈàÈøÆõ.
|
30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
|
ìà åÀìÉà-éÄåÌÈãÇò äÇùÌÒÈáÈò áÌÈàÈøÆõ, îÄôÌÀðÅé äÈøÈòÈá äÇäåÌà àÇçÂøÅé-ëÅï: ëÌÄé-ëÈáÅã äåÌà, îÀàÉã.
|
31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
|
ìá åÀòÇì äÄùÌÑÈðåÉú äÇçÂìåÉí àÆì-ôÌÇøÀòÉä, ôÌÇòÂîÈéÄí--ëÌÄé-ðÈëåÉï äÇãÌÈáÈø îÅòÄí äÈàÁìÉäÄéí, åÌîÀîÇäÅø äÈàÁìÉäÄéí ìÇòÂùÒÉúåÉ.
|
32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
|
ìâ åÀòÇúÌÈä éÅøÆà ôÇøÀòÉä, àÄéùÑ ðÈáåÉï åÀçÈëÈí; åÄéùÑÄéúÅäåÌ, òÇì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
|
ìã éÇòÂùÒÆä ôÇøÀòÉä, åÀéÇôÀ÷Åã ôÌÀ÷ÄãÄéí òÇì-äÈàÈøÆõ; åÀçÄîÌÅùÑ àÆú-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, áÌÀùÑÆáÇò ùÑÀðÅé äÇùÌÒÈáÈò.
|
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven years of plenty.
|
ìä åÀéÄ÷ÀáÌÀöåÌ, àÆú-ëÌÈì-àÉëÆì äÇùÌÑÈðÄéí äÇèÌÉáåÉú, äÇáÌÈàÉú, äÈàÅìÌÆä; åÀéÄöÀáÌÀøåÌ-áÈø úÌÇçÇú éÇã-ôÌÇøÀòÉä, àÉëÆì áÌÆòÈøÄéí--åÀùÑÈîÈøåÌ.
|
35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
|
ìå åÀäÈéÈä äÈàÉëÆì ìÀôÄ÷ÌÈãåÉï, ìÈàÈøÆõ, ìÀùÑÆáÇò ùÑÀðÅé äÈøÈòÈá, àÂùÑÆø úÌÄäÀéÆéïÈ áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÀìÉà-úÄëÌÈøÅú äÈàÈøÆõ, áÌÈøÈòÈá.
|
36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.'
|
ìæ åÇéÌÄéèÇá äÇãÌÈáÈø, áÌÀòÅéðÅé ôÇøÀòÉä, åÌáÀòÅéðÅé, ëÌÈì-òÂáÈãÈéå.
|
37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
|
ìç åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä, àÆì-òÂáÈãÈéå: äÂðÄîÀöÈà ëÈæÆä--àÄéùÑ, àÂùÑÆø øåÌçÇ àÁìÉäÄéí áÌåÉ.
|
38 And Pharaoh said unto his servants: 'Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?'
|
ìè åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä àÆì-éåÉñÅó, àÇçÂøÅé äåÉãÄéòÇ àÁìÉäÄéí àåÉúÀêÈ àÆú-ëÌÈì-æÉàú, àÅéï-ðÈáåÉï åÀçÈëÈí, ëÌÈîåÉêÈ.
|
39 And Pharaoh said unto Joseph: 'Forasmuch as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou.
|
î àÇúÌÈä úÌÄäÀéÆä òÇì-áÌÅéúÄé, åÀòÇì-ôÌÄéêÈ éÄùÌÑÇ÷ ëÌÈì-òÇîÌÄé; øÇ÷ äÇëÌÄñÌÅà, àÆâÀãÌÇì îÄîÌÆêÌÈ.
|
40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.'
|
îà åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä, àÆì-éåÉñÅó: øÀàÅä ðÈúÇúÌÄé àÉúÀêÈ, òÇì ëÌÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
41 And Pharaoh said unto Joseph: 'See, I have set thee over all the land of Egypt.'
|
îá åÇéÌÈñÇø ôÌÇøÀòÉä àÆú-èÇáÌÇòÀúÌåÉ îÅòÇì éÈãåÉ, åÇéÌÄúÌÅï àÉúÈäÌ òÇì-éÇã éåÉñÅó; åÇéÌÇìÀáÌÅùÑ àÉúåÉ áÌÄâÀãÅé-ùÑÅùÑ, åÇéÌÈùÒÆí øÀáÄã äÇæÌÈäÈá òÇì-öÇåÌÈàøåÉ.
|
42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck.
|
îâ åÇéÌÇøÀëÌÅá àÉúåÉ, áÌÀîÄøÀëÌÆáÆú äÇîÌÄùÑÀðÆä àÂùÑÆø-ìåÉ, åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ ìÀôÈðÈéå, àÇáÀøÅêÀ; åÀðÈúåÉï àÉúåÉ, òÇì ëÌÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him: 'Abrech'; and he set him over all the land of Egypt.
|
îã åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä àÆì-éåÉñÅó, àÂðÄé ôÇøÀòÉä; åÌáÄìÀòÈãÆéêÈ, ìÉà-éÈøÄéí àÄéùÑ àÆú-éÈãåÉ åÀàÆú-øÇâÀìåÉ--áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
44 And Pharaoh said unto Joseph: 'I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.'
|
îä åÇéÌÄ÷ÀøÈà ôÇøÀòÉä ùÑÅí-éåÉñÅó, öÈôÀðÇú ôÌÇòÀðÅçÇ, åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ àÆú-àÈñÀðÇú áÌÇú-ôÌåÉèÄé ôÆøÇò ëÌÉäÅï àÉï, ìÀàÄùÌÑÈä; åÇéÌÅöÅà éåÉñÅó, òÇì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.--
|
îå åÀéåÉñÅó, áÌÆï-ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä, áÌÀòÈîÀãåÉ, ìÄôÀðÅé ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÅöÅà éåÉñÅó îÄìÌÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä, åÇéÌÇòÂáÉø áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt.--And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
|
îæ åÇúÌÇòÇùÒ äÈàÈøÆõ, áÌÀùÑÆáÇò ùÑÀðÅé äÇùÌÒÈáÈò--ìÄ÷ÀîÈöÄéí.
|
47 And in the seven years of plenty the earth brought forth in heaps.
|
îç åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ àÆú-ëÌÈì-àÉëÆì ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, àÂùÑÆø äÈéåÌ áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÄúÌÆï-àÉëÆì, áÌÆòÈøÄéí: àÉëÆì ùÒÀãÅä-äÈòÄéø àÂùÑÆø ñÀáÄéáÉúÆéäÈ, ðÈúÇï áÌÀúåÉëÈäÌ.
|
48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
|
îè åÇéÌÄöÀáÌÉø éåÉñÅó áÌÈø ëÌÀçåÉì äÇéÌÈí, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã--òÇã ëÌÄé-çÈãÇì ìÄñÀôÌÉø, ëÌÄé-àÅéï îÄñÀôÌÈø.
|
49 And Joseph laid up corn as the sand of the sea, very much, until they left off numbering; for it was without number.
|
ð åÌìÀéåÉñÅó éËìÌÇã ùÑÀðÅé áÈðÄéí, áÌÀèÆøÆí úÌÈáåÉà ùÑÀðÇú äÈøÈòÈá, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä-ìÌåÉ àÈñÀðÇú, áÌÇú-ôÌåÉèÄé ôÆøÇò ëÌÉäÅï àåÉï.
|
50 And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore unto him.
|
ðà åÇéÌÄ÷ÀøÈà éåÉñÅó àÆú-ùÑÅí äÇáÌÀëåÉø, îÀðÇùÌÑÆä: ëÌÄé-ðÇùÌÑÇðÄé àÁìÉäÄéí àÆú-ëÌÈì-òÂîÈìÄé, åÀàÅú ëÌÈì-áÌÅéú àÈáÄé.
|
51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for God hath made me forget all my toil, and all my father's house.'
|
ðá åÀàÅú ùÑÅí äÇùÌÑÅðÄé, ÷ÈøÈà àÆôÀøÈéÄí: ëÌÄé-äÄôÀøÇðÄé àÁìÉäÄéí, áÌÀàÆøÆõ òÈðÀéÄé.
|
52 And the name of the second called he Ephraim: 'for God hath made me fruitful in the land of my affliction.'
|
ðâ åÇúÌÄëÀìÆéðÈä, ùÑÆáÇò ùÑÀðÅé äÇùÌÒÈáÈò, àÂùÑÆø äÈéÈä, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.
|
ðã åÇúÌÀçÄìÌÆéðÈä ùÑÆáÇò ùÑÀðÅé äÈøÈòÈá, ìÈáåÉà, ëÌÇàÂùÑÆø, àÈîÇø éåÉñÅó; åÇéÀäÄé øÈòÈá áÌÀëÈì-äÈàÂøÈöåÉú, åÌáÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí äÈéÈä ìÈçÆí.
|
54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
|
ðä åÇúÌÄøÀòÇá ëÌÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÄöÀòÇ÷ äÈòÈí àÆì-ôÌÇøÀòÉä ìÇìÌÈçÆí; åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä ìÀëÈì-îÄöÀøÇéÄí ìÀëåÌ àÆì-éåÉñÅó, àÂùÑÆø-éÉàîÇø ìÈëÆí úÌÇòÂùÒåÌ.
|
55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said unto all the Egyptians: 'Go unto Joseph; what he saith to you, do.'
|
ðå åÀäÈøÈòÈá äÈéÈä, òÇì ëÌÈì-ôÌÀðÅé äÈàÈøÆõ; åÇéÌÄôÀúÌÇç éåÉñÅó àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÈäÆí, åÇéÌÄùÑÀáÌÉø ìÀîÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÆçÁæÇ÷ äÈøÈòÈá, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
56 And the famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
|
ðæ åÀëÈì-äÈàÈøÆõ áÌÈàåÌ îÄöÀøÇéÀîÈä, ìÄùÑÀáÌÉø àÆì-éåÉñÅó: ëÌÄé-çÈæÇ÷ äÈøÈòÈá, áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ.
|
57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy corn; because the famine was sore in all the earth.
|
à åÇéÌÇøÀà éÇòÂ÷Éá, ëÌÄé éÆùÑ-ùÑÆáÆø áÌÀîÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá ìÀáÈðÈéå, ìÈîÌÈä úÌÄúÀøÈàåÌ.
|
1 Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons: 'Why do ye look one upon another?'
|
á åÇéÌÉàîÆø--äÄðÌÅä ùÑÈîÇòÀúÌÄé, ëÌÄé éÆùÑ-ùÑÆáÆø áÌÀîÄöÀøÈéÄí; øÀãåÌ-ùÑÈîÌÈä åÀùÑÄáÀøåÌ-ìÈðåÌ îÄùÌÑÈí, åÀðÄçÀéÆä åÀìÉà ðÈîåÌú.
|
2 And he said: 'Behold, I have heard that there is corn in Egypt. Get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.'
|
â åÇéÌÅøÀãåÌ àÂçÅé-éåÉñÅó, òÂùÒÈøÈä, ìÄùÑÀáÌÉø áÌÈø, îÄîÌÄöÀøÈéÄí.
|
3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn from Egypt.
|
ã åÀàÆú-áÌÄðÀéÈîÄéï àÂçÄé éåÉñÅó, ìÉà-ùÑÈìÇç éÇòÂ÷Éá àÆú-àÆçÈéå: ëÌÄé àÈîÇø, ôÌÆï-éÄ÷ÀøÈàÆðÌåÌ àÈñåÉï.
|
4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said: 'Lest peradventure harm befall him.'
|
ä åÇéÌÈáÉàåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄùÑÀáÌÉø áÌÀúåÉêÀ äÇáÌÈàÄéí: ëÌÄé-äÈéÈä äÈøÈòÈá, áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï.
|
5 And the sons of Israel came to buy among those that came; for the famine was in the land of Caanan.
|
å åÀéåÉñÅó, äåÌà äÇùÌÑÇìÌÄéè òÇì-äÈàÈøÆõ--äåÌà äÇîÌÇùÑÀáÌÄéø, ìÀëÈì-òÇí äÈàÈøÆõ; åÇéÌÈáÉàåÌ àÂçÅé éåÉñÅó, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ-ìåÉ àÇôÌÇéÄí àÈøÀöÈä.
|
6 And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came, and bowed down to him with their faces to the earth.
|
æ åÇéÌÇøÀà éåÉñÅó àÆú-àÆçÈéå, åÇéÌÇëÌÄøÅí; åÇéÌÄúÀðÇëÌÅø àÂìÅéäÆí åÇéÀãÇáÌÅø àÄúÌÈí ÷ÈùÑåÉú, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí îÅàÇéÄï áÌÈàúÆí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÅàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï ìÄùÑÀáÌÈø-àÉëÆì.
|
7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spoke roughly with them; and he said unto them: 'Whence come ye?' And they said: 'From the land of Canaan to buy food.'
|
ç åÇéÌÇëÌÅø éåÉñÅó, àÆú-àÆçÈéå; åÀäÅí, ìÉà äÄëÌÄøËäåÌ.
|
8 And Joseph knew his brethren, but they knew him not.
|
è åÇéÌÄæÀëÌÉø éåÉñÅó--àÅú äÇçÂìÉîåÉú, àÂùÑÆø çÈìÇí ìÈäÆí; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí îÀøÇâÌÀìÄéí àÇúÌÆí, ìÄøÀàåÉú àÆú-òÆøÀåÇú äÈàÈøÆõ áÌÈàúÆí.
|
9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them: 'Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.'
|
é åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, ìÉà àÂãÉðÄé; åÇòÂáÈãÆéêÈ áÌÈàåÌ, ìÄùÑÀáÌÈø-àÉëÆì.
|
10 And they said unto him: 'Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
|
éà ëÌËìÌÈðåÌ, áÌÀðÅé àÄéùÑ-àÆçÈã ðÈçÀðåÌ; ëÌÅðÄéí àÂðÇçÀðåÌ, ìÉà-äÈéåÌ òÂáÈãÆéêÈ îÀøÇâÌÀìÄéí.
|
11 We are all one man's sons; we are upright men, thy servants are no spies.'
|
éá åÇéÌÉàîÆø, àÂìÅäÆí: ìÉà, ëÌÄé-òÆøÀåÇú äÈàÈøÆõ áÌÈàúÆí ìÄøÀàåÉú.
|
12 And he said unto them: 'Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.'
|
éâ åÇéÌÉàîÀøåÌ, ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø òÂáÈãÆéêÈ àÇçÄéí àÂðÇçÀðåÌ áÌÀðÅé àÄéùÑ-àÆçÈã--áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÀäÄðÌÅä äÇ÷ÌÈèÉï àÆú-àÈáÄéðåÌ äÇéÌåÉí, åÀäÈàÆçÈã àÅéðÆðÌåÌ.
|
13 And they said: 'We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.'
|
éã åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, éåÉñÅó: äåÌà, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÂìÅëÆí ìÅàîÉø--îÀøÇâÌÀìÄéí àÇúÌÆí.
|
14 And Joseph said unto them: 'That is it that I spoke unto you, saying: Ye are spies.
|
èå áÌÀæÉàú, úÌÄáÌÈçÅðåÌ: çÅé ôÇøÀòÉä àÄí-úÌÅöÀàåÌ îÄæÌÆä, ëÌÄé àÄí-áÌÀáåÉà àÂçÄéëÆí äÇ÷ÌÈèÉï äÅðÌÈä.
|
15 Hereby ye shall be proved, as Pharaoh liveth, ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
|
èæ ùÑÄìÀçåÌ îÄëÌÆí àÆçÈã, åÀéÄ÷ÌÇç àÆú-àÂçÄéëÆí, åÀàÇúÌÆí äÅàÈñÀøåÌ, åÀéÄáÌÈçÂðåÌ ãÌÄáÀøÅéëÆí äÇàÁîÆú àÄúÌÀëÆí; åÀàÄí-ìÉà--çÅé ôÇøÀòÉä, ëÌÄé îÀøÇâÌÀìÄéí àÇúÌÆí.
|
16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you; or else, as Pharaoh liveth, surely ye are spies.'
|
éæ åÇéÌÆàÁñÉó àÉúÈí àÆì-îÄùÑÀîÈø, ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí.
|
17 And he put them all together into ward three days.
|
éç åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éåÉñÅó áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, æÉàú òÂùÒåÌ åÄçÀéåÌ; àÆú-äÈàÁìÉäÄéí, àÂðÄé éÈøÅà.
|
18 And Joseph said unto them the third day. 'This do, and live; for I fear God:
|
éè àÄí-ëÌÅðÄéí àÇúÌÆí--àÂçÄéëÆí àÆçÈã, éÅàÈñÅø áÌÀáÅéú îÄùÑÀîÇøÀëÆí; åÀàÇúÌÆí ìÀëåÌ äÈáÄéàåÌ, ùÑÆáÆø øÇòÂáåÉï áÌÈúÌÅéëÆí.
|
19 if ye be upright men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry corn for the famine of your houses;
|
ë åÀàÆú-àÂçÄéëÆí äÇ÷ÌÈèÉï úÌÈáÄéàåÌ àÅìÇé, åÀéÅàÈîÀðåÌ ãÄáÀøÅéëÆí åÀìÉà úÈîåÌúåÌ; åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï.
|
20 and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die.' And they did so.
|
ëà åÇéÌÉàîÀøåÌ àÄéùÑ àÆì-àÈçÄéå, àÂáÈì àÂùÑÅîÄéí àÂðÇçÀðåÌ òÇì-àÈçÄéðåÌ, àÂùÑÆø øÈàÄéðåÌ öÈøÇú ðÇôÀùÑåÉ áÌÀäÄúÀçÇðÀðåÉ àÅìÅéðåÌ, åÀìÉà ùÑÈîÈòÀðåÌ; òÇì-ëÌÅï áÌÈàÈä àÅìÅéðåÌ, äÇöÌÈøÈä äÇæÌÉàú.
|
21 And they said one to another: 'We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.'
|
ëá åÇéÌÇòÇï øÀàåÌáÅï àÉúÈí ìÅàîÉø, äÂìåÉà àÈîÇøÀúÌÄé àÂìÅéëÆí ìÅàîÉø àÇì-úÌÆçÆèÀàåÌ áÇéÌÆìÆã--åÀìÉà ùÑÀîÇòÀúÌÆí; åÀâÇí-ãÌÈîåÉ, äÄðÌÅä ðÄãÀøÈùÑ.
|
22 And Reuben answered them, saying: 'Spoke I not unto you, saying: Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.'
|
ëâ åÀäÅí ìÉà éÈãÀòåÌ, ëÌÄé ùÑÉîÅòÇ éåÉñÅó: ëÌÄé äÇîÌÅìÄéõ, áÌÅéðÉúÈí.
|
23 And they knew not that Joseph understood them; for the interpreter was between them.
|
ëã åÇéÌÄñÌÉá îÅòÂìÅéäÆí, åÇéÌÅáÀêÌÀ; åÇéÌÈùÑÈá àÂìÅäÆí, åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅäÆí, åÇéÌÄ÷ÌÇç îÅàÄúÌÈí àÆú-ùÑÄîÀòåÉï, åÇéÌÆàÁñÉø àÉúåÉ ìÀòÅéðÅéäÆí.
|
24 And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
|
ëä åÇéÀöÇå éåÉñÅó, åÇéÀîÇìÀàåÌ àÆú-ëÌÀìÅéäÆí áÌÈø, åÌìÀäÈùÑÄéá ëÌÇñÀôÌÅéäÆí àÄéùÑ àÆì-ùÒÇ÷ÌåÉ, åÀìÈúÅú ìÈäÆí öÅãÈä ìÇãÌÈøÆêÀ; åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÆí, ëÌÅï.
|
25 Then Joseph commanded to fill their vessels with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way; and thus was it done unto them.
|
ëå åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÆú-ùÑÄáÀøÈí, òÇì-çÂîÉøÅéäÆí; åÇéÌÅìÀëåÌ, îÄùÌÑÈí.
|
26 And they laded their asses with their corn, and departed thence.
|
ëæ åÇéÌÄôÀúÌÇç äÈàÆçÈã àÆú-ùÒÇ÷ÌåÉ, ìÈúÅú îÄñÀôÌåÉà ìÇçÂîÉøåÉ--áÌÇîÌÈìåÉï; åÇéÌÇøÀà, àÆú-ëÌÇñÀôÌåÉ, åÀäÄðÌÅä-äåÌà, áÌÀôÄé àÇîÀúÌÇçÀúÌåÉ.
|
27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
|
ëç åÇéÌÉàîÆø àÆì-àÆçÈéå äåÌùÑÇá ëÌÇñÀôÌÄé, åÀâÇí äÄðÌÅä áÀàÇîÀúÌÇçÀúÌÄé; åÇéÌÅöÅà ìÄáÌÈí, åÇéÌÆçÆøÀãåÌ àÄéùÑ àÆì-àÈçÄéå ìÅàîÉø, îÇä-æÌÉàú òÈùÒÈä àÁìÉäÄéí, ìÈðåÌ.
|
28 And he said unto his brethren: 'My money is restored; and, lo, it is even in my sack.' And their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying: 'What is this that God hath done unto us?'
|
ëè åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-éÇòÂ÷Éá àÂáÄéäÆí, àÇøÀöÈä ëÌÀðÈòÇï; åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìåÉ, àÅú ëÌÈì-äÇ÷ÌÉøÉú àÉúÈí ìÅàîÉø.
|
29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying:
|
ì ãÌÄáÌÆø äÈàÄéùÑ àÂãÉðÅé äÈàÈøÆõ, àÄúÌÈðåÌ--÷ÈùÑåÉú; åÇéÌÄúÌÅï àÉúÈðåÌ, ëÌÄîÀøÇâÌÀìÄéí àÆú-äÈàÈøÆõ.
|
30 'The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
|
ìà åÇðÌÉàîÆø àÅìÈéå, ëÌÅðÄéí àÂðÈçÀðåÌ: ìÉà äÈéÄéðåÌ, îÀøÇâÌÀìÄéí.
|
31 And we said unto him: We are upright men; we are no spies.
|
ìá ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø àÂðÇçÀðåÌ àÇçÄéí, áÌÀðÅé àÈáÄéðåÌ; äÈàÆçÈã àÅéðÆðÌåÌ, åÀäÇ÷ÌÈèÉï äÇéÌåÉí àÆú-àÈáÄéðåÌ áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï.
|
32 We are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
|
ìâ åÇéÌÉàîÆø àÅìÅéðåÌ, äÈàÄéùÑ àÂãÉðÅé äÈàÈøÆõ, áÌÀæÉàú àÅãÇò, ëÌÄé ëÅðÄéí àÇúÌÆí: àÂçÄéëÆí äÈàÆçÈã äÇðÌÄéçåÌ àÄúÌÄé, åÀàÆú-øÇòÂáåÉï áÌÈúÌÅéëÆí ÷ÀçåÌ åÈìÅëåÌ.
|
33 And the man, the lord of the land, said unto us: Hereby shall I know that ye are upright men: leave one of your brethren with me, and take corn for the famine of your houses, and go your way.
|
ìã åÀäÈáÄéàåÌ àÆú-àÂçÄéëÆí äÇ÷ÌÈèÉï, àÅìÇé, åÀàÅãÀòÈä ëÌÄé ìÉà îÀøÇâÌÀìÄéí àÇúÌÆí, ëÌÄé ëÅðÄéí àÇúÌÆí; àÆú-àÂçÄéëÆí àÆúÌÅï ìÈëÆí, åÀàÆú-äÈàÈøÆõ úÌÄñÀçÈøåÌ.
|
34 And bring your youngest brother unto me; then shall I know that ye are no spies, but that ye are upright men; so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.'
|
ìä åÇéÀäÄé, äÅí îÀøÄé÷Äéí ùÒÇ÷ÌÅéäÆí, åÀäÄðÌÅä-àÄéùÑ öÀøåÉø-ëÌÇñÀôÌåÉ, áÌÀùÒÇ÷ÌåÉ; åÇéÌÄøÀàåÌ àÆú-öÀøÉøåÉú ëÌÇñÀôÌÅéäÆí, äÅîÌÈä åÇàÂáÄéäÆí--åÇéÌÄéøÈàåÌ.
|
35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
|
ìå åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éÇòÂ÷Éá àÂáÄéäÆí, àÉúÄé ùÑÄëÌÇìÀúÌÆí: éåÉñÅó àÅéðÆðÌåÌ, åÀùÑÄîÀòåÉï àÅéðÆðÌåÌ, åÀàÆú-áÌÄðÀéÈîÄï úÌÄ÷ÌÈçåÌ, òÈìÇé äÈéåÌ ëËìÌÈðÈä.
|
36 And Jacob their father said unto them: 'Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away; upon me are all these things come.'
|
ìæ åÇéÌÉàîÆø øÀàåÌáÅï, àÆì-àÈáÄéå ìÅàîÉø, àÆú-ùÑÀðÅé áÈðÇé úÌÈîÄéú, àÄí-ìÉà àÂáÄéàÆðÌåÌ àÅìÆéêÈ; úÌÀðÈä àÉúåÉ òÇì-éÈãÄé, åÇàÂðÄé àÂùÑÄéáÆðÌåÌ àÅìÆéêÈ.
|
37 And Reuben spoke unto his father, saying: 'Thou shalt slay my two sons, if I bring him not to thee; deliver him into my hand, and I will bring him back to thee.'
|
ìç åÇéÌÉàîÆø, ìÉà-éÅøÅã áÌÀðÄé òÄîÌÈëÆí: ëÌÄé-àÈçÄéå îÅú åÀäåÌà ìÀáÇãÌåÉ ðÄùÑÀàÈø, åÌ÷ÀøÈàÈäåÌ àÈñåÉï áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø úÌÅìÀëåÌ-áÈäÌ, åÀäåÉøÇãÀúÌÆí àÆú-ùÒÅéáÈúÄé áÌÀéÈâåÉï, ùÑÀàåÉìÈä.
|
38 And he said: 'My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left; if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
|
à åÀäÈøÈòÈá, ëÌÈáÅã áÌÈàÈøÆõ.
|
1 And the famine was sore in the land.
|
á åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÄìÌåÌ ìÆàÁëÉì àÆú-äÇùÌÑÆáÆø, àÂùÑÆø äÅáÄéàåÌ, îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí àÂáÄéäÆí, ùÑËáåÌ ùÑÄáÀøåÌ-ìÈðåÌ îÀòÇè-àÉëÆì.
|
2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, that their father said unto them: 'Go again, buy us a little food.'
|
â åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå éÀäåÌãÈä, ìÅàîÉø: äÈòÅã äÅòÄã áÌÈðåÌ äÈàÄéùÑ ìÅàîÉø ìÉà-úÄøÀàåÌ ôÈðÇé, áÌÄìÀúÌÄé àÂçÄéëÆí àÄúÌÀëÆí.
|
3 And Judah spoke unto him, saying: 'The man did earnestly forewarn us, saying: Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
ã àÄí-éÆùÑÀêÈ îÀùÑÇìÌÅçÇ àÆú-àÈçÄéðåÌ, àÄúÌÈðåÌ--ðÅøÀãÈä, åÀðÄùÑÀáÌÀøÈä ìÀêÈ àÉëÆì.
|
4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food;
|
ä åÀàÄí-àÅéðÀêÈ îÀùÑÇìÌÅçÇ, ìÉà ðÅøÅã: ëÌÄé-äÈàÄéùÑ àÈîÇø àÅìÅéðåÌ, ìÉà-úÄøÀàåÌ ôÈðÇé, áÌÄìÀúÌÄé, àÂçÄéëÆí àÄúÌÀëÆí.
|
5 but if thou wilt not send him, we will not go down, for the man said unto us: Ye shall not see my face, except your brother be with you.'
|
å åÇéÌÉàîÆø, éÄùÒÀøÈàÅì, ìÈîÈä äÂøÅòÉúÆí, ìÄé--ìÀäÇâÌÄéã ìÈàÄéùÑ, äÇòåÉã ìÈëÆí àÈç.
|
6 And Israel said: 'Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?'
|
æ åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÑÈàåÉì ùÑÈàÇì-äÈàÄéùÑ ìÈðåÌ åÌìÀîåÉìÇãÀúÌÅðåÌ ìÅàîÉø, äÇòåÉã àÂáÄéëÆí çÇé äÂéÅùÑ ìÈëÆí àÈç, åÇðÌÇâÌÆã-ìåÉ, òÇì-ôÌÄé äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; äÂéÈãåÉòÇ ðÅãÇò--ëÌÄé éÉàîÇø, äåÉøÄéãåÌ àÆú-àÂçÄéëÆí.
|
7 And they said: 'The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying: Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words; could we in any wise know that he would say: Bring your brother down?'
|
ç åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä àÆì-éÄùÒÀøÈàÅì àÈáÄéå, ùÑÄìÀçÈä äÇðÌÇòÇø àÄúÌÄé--åÀðÈ÷åÌîÈä åÀðÅìÅëÈä; åÀðÄçÀéÆä åÀìÉà ðÈîåÌú, âÌÇí-àÂðÇçÀðåÌ âÇí-àÇúÌÈä âÌÇí-èÇôÌÅðåÌ.
|
8 And Judah said unto Israel his father: 'Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
|
è àÈðÉëÄé, àÆòÆøÀáÆðÌåÌ--îÄéÌÈãÄé, úÌÀáÇ÷ÀùÑÆðÌåÌ: àÄí-ìÉà äÂáÄéàÉúÄéå àÅìÆéêÈ åÀäÄöÌÇâÀúÌÄéå ìÀôÈðÆéêÈ, åÀçÈèÈàúÄé ìÀêÈ ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí.
|
9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him; if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever.
|
é ëÌÄé, ìåÌìÅà äÄúÀîÇäÀîÈäÀðåÌ--ëÌÄé-òÇúÌÈä ùÑÇáÀðåÌ, æÆä ôÇòÂîÈéÄí.
|
10 For except we had lingered, surely we had now returned a second time.'
|
éà åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éÄùÒÀøÈàÅì àÂáÄéäÆí, àÄí-ëÌÅï àÅôåÉà æÉàú òÂùÒåÌ--÷ÀçåÌ îÄæÌÄîÀøÇú äÈàÈøÆõ áÌÄëÀìÅéëÆí, åÀäåÉøÄéãåÌ ìÈàÄéùÑ îÄðÀçÈä: îÀòÇè öÃøÄé, åÌîÀòÇè ãÌÀáÇùÑ, ðÀëÉàú åÈìÉè, áÌÈèÀðÄéí åÌùÑÀ÷ÅãÄéí.
|
11 And their father Israel said unto them: 'If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and ladanum, nuts, and almonds;
|
éá åÀëÆñÆó îÄùÑÀðÆä, ÷ÀçåÌ áÀéÆãÀëÆí; åÀàÆú-äÇëÌÆñÆó äÇîÌåÌùÑÈá áÌÀôÄé àÇîÀúÌÀçÉúÅéëÆí, úÌÈùÑÄéáåÌ áÀéÆãÀëÆí--àåÌìÇé îÄùÑÀâÌÆä, äåÌà.
|
12 and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry back in your hand; peradventure it was an oversight;
|
éâ åÀàÆú-àÂçÄéëÆí, ÷ÈçåÌ; åÀ÷åÌîåÌ, ùÑåÌáåÌ àÆì-äÈàÄéùÑ.
|
13 take also your brother, and arise, go again unto the man;
|
éã åÀàÅì ùÑÇãÌÇé, éÄúÌÅï ìÈëÆí øÇçÂîÄéí ìÄôÀðÅé äÈàÄéùÑ, åÀùÑÄìÌÇç ìÈëÆí àÆú-àÂçÄéëÆí àÇçÅø, åÀàÆú-áÌÄðÀéÈîÄéï; åÇàÂðÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈëÉìÀúÌÄé ùÑÈëÈìÀúÌÄé.
|
14 and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And as for me, if I be bereaved of my children, I am bereaved.'
|
èå åÇéÌÄ÷ÀçåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä äÇæÌÉàú, åÌîÄùÑÀðÆä-ëÌÆñÆó ìÈ÷ÀçåÌ áÀéÈãÈí åÀàÆú-áÌÄðÀéÈîÄï; åÇéÌÈ÷ËîåÌ åÇéÌÅøÀãåÌ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÇòÇîÀãåÌ ìÄôÀðÅé éåÉñÅó.
|
15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
èæ åÇéÌÇøÀà éåÉñÅó àÄúÌÈí, àÆú-áÌÄðÀéÈîÄéï, åÇéÌÉàîÆø ìÇàÂùÑÆø òÇì-áÌÅéúåÉ, äÈáÅà àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí äÇáÌÈéÀúÈä; åÌèÀáÉçÇ èÆáÇç åÀäÈëÅï, ëÌÄé àÄúÌÄé éÉàëÀìåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí áÌÇöÌÈäÃøÈéÄí.
|
16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house: 'Bring the men into the house, and kill the beasts, and prepare the meat; for the men shall dine with me at noon.'
|
éæ åÇéÌÇòÇùÒ äÈàÄéùÑ, ëÌÇàÂùÑÆø àÈîÇø éåÉñÅó; åÇéÌÈáÅà äÈàÄéùÑ àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí, áÌÅéúÈä éåÉñÅó.
|
17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
|
éç åÇéÌÄéøÀàåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, ëÌÄé äåÌáÀàåÌ áÌÅéú éåÉñÅó, åÇéÌÉàîÀøåÌ òÇì-ãÌÀáÇø äÇëÌÆñÆó äÇùÌÑÈá áÌÀàÇîÀúÌÀçÉúÅéðåÌ áÌÇúÌÀçÄìÌÈä, àÂðÇçÀðåÌ îåÌáÈàÄéí--ìÀäÄúÀâÌÉìÅì òÈìÅéðåÌ åÌìÀäÄúÀðÇôÌÅì òÈìÅéðåÌ, åÀìÈ÷ÇçÇú àÉúÈðåÌ ìÇòÂáÈãÄéí åÀàÆú-çÂîÉøÅéðåÌ.
|
18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said: 'Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.'
|
éè åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ, àÆì-äÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø, òÇì-áÌÅéú éåÉñÅó; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÈéå, ôÌÆúÇç äÇáÌÈéÄú.
|
19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they spoke unto him at the door of the house,
|
ë åÇéÌÉàîÀøåÌ, áÌÄé àÂãÉðÄé; éÈøÉã éÈøÇãÀðåÌ áÌÇúÌÀçÄìÌÈä, ìÄùÑÀáÌÈø-àÉëÆì.
|
20 and said: 'Oh my lord, we came indeed down at the first time to buy food.
|
ëà åÇéÀäÄé ëÌÄé-áÈàðåÌ àÆì-äÇîÌÈìåÉï, åÇðÌÄôÀúÌÀçÈä àÆú-àÇîÀúÌÀçÉúÅéðåÌ, åÀäÄðÌÅä ëÆñÆó-àÄéùÑ áÌÀôÄé àÇîÀúÌÇçÀúÌåÉ, ëÌÇñÀôÌÅðåÌ áÌÀîÄùÑÀ÷ÈìåÉ; åÇðÌÈùÑÆá àÉúåÉ, áÌÀéÈãÅðåÌ.
|
21 And it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back in our hand.
|
ëá åÀëÆñÆó àÇçÅø äåÉøÇãÀðåÌ áÀéÈãÅðåÌ, ìÄùÑÀáÌÈø-àÉëÆì; ìÉà éÈãÇòÀðåÌ, îÄé-ùÒÈí ëÌÇñÀôÌÅðåÌ áÌÀàÇîÀúÌÀçÉúÅéðåÌ.
|
22 And other money have we brought down in our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks.'
|
ëâ åÇéÌÉàîÆø ùÑÈìåÉí ìÈëÆí àÇì-úÌÄéøÈàåÌ, àÁìÉäÅéëÆí åÅàìÉäÅé àÂáÄéëÆí ðÈúÇï ìÈëÆí îÇèÀîåÉï áÌÀàÇîÀúÌÀçÉúÅéëÆí--ëÌÇñÀôÌÀëÆí, áÌÈà àÅìÈé; åÇéÌåÉöÅà àÂìÅäÆí, àÆú-ùÑÄîÀòåÉï.
|
23 And he said: 'Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks; I had your money.' And he brought Simeon out unto them.
|
ëã åÇéÌÈáÅà äÈàÄéùÑ àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí, áÌÅéúÈä éåÉñÅó; åÇéÌÄúÌÆï-îÇéÄí åÇéÌÄøÀçÂöåÌ øÇâÀìÅéäÆí, åÇéÌÄúÌÅï îÄñÀôÌåÉà ìÇçÂîÉøÅéäÆí.
|
24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
|
ëä åÇéÌÈëÄéðåÌ, àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä, òÇã-áÌåÉà éåÉñÅó, áÌÇöÌÈäÃøÈéÄí: ëÌÄé ùÑÈîÀòåÌ, ëÌÄé-ùÑÈí éÉàëÀìåÌ ìÈçÆí.
|
25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon; for they heard that they should eat bread there.
|
ëå åÇéÌÈáÉà éåÉñÅó äÇáÌÇéÀúÈä, åÇéÌÈáÄéàÌåÌ ìåÉ àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä àÂùÑÆø-áÌÀéÈãÈí äÇáÌÈéÀúÈä; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ-ìåÉ, àÈøÀöÈä.
|
26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down to him to the earth.
|
ëæ åÇéÌÄùÑÀàÇì ìÈäÆí, ìÀùÑÈìåÉí, åÇéÌÉàîÆø äÂùÑÈìåÉí àÂáÄéëÆí äÇæÌÈ÷Åï, àÂùÑÆø àÂîÇøÀúÌÆí--äÇòåÉãÆðÌåÌ, çÈé.
|
27 And he asked them of their welfare, and said: 'Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?'
|
ëç åÇéÌÉàîÀøåÌ, ùÑÈìåÉí ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ìÀàÈáÄéðåÌ--òåÉãÆðÌåÌ çÈé; åÇéÌÄ÷ÌÀãåÌ, åéùúçå (åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ).
|
28 And they said: 'Thy servant our father is well, he is yet alive.' And they bowed the head, and made obeisance.
|
ëè åÇéÌÄùÌÒÈà òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà àÆú-áÌÄðÀéÈîÄéï àÈçÄéå áÌÆï-àÄîÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø äÂæÆä àÂçÄéëÆí äÇ÷ÌÈèÉï, àÂùÑÆø àÂîÇøÀúÌÆí àÅìÈé; åÇéÌÉàîÇø, àÁìÉäÄéí éÈçÀðÀêÈ áÌÀðÄé.
|
29 And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said: 'Is this your youngest brother of whom ye spoke unto me?' And he said: 'God be gracious unto thee, my son.'
|
ì åÇéÀîÇäÅø éåÉñÅó, ëÌÄé-ðÄëÀîÀøåÌ øÇçÂîÈéå àÆì-àÈçÄéå, åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ, ìÄáÀëÌåÉú; åÇéÌÈáÉà äÇçÇãÀøÈä, åÇéÌÅáÀêÌÀ ùÑÈîÌÈä.
|
30 And Joseph made haste; for his heart yearned toward his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
|
ìà åÇéÌÄøÀçÇõ ôÌÈðÈéå, åÇéÌÅöÅà; åÇéÌÄúÀàÇôÌÇ÷--åÇéÌÉàîÆø, ùÒÄéîåÌ ìÈçÆí.
|
31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said: 'Set on bread.'
|
ìá åÇéÌÈùÒÄéîåÌ ìåÉ ìÀáÇãÌåÉ, åÀìÈäÆí ìÀáÇãÌÈí; åÀìÇîÌÄöÀøÄéí äÈàÉëÀìÄéí àÄúÌåÉ, ìÀáÇãÌÈí--ëÌÄé ìÉà éåÌëÀìåÌï äÇîÌÄöÀøÄéí ìÆàÁëÉì àÆú-äÈòÄáÀøÄéí ìÆçÆí, ëÌÄé-úåÉòÅáÈä äÄåà ìÀîÄöÀøÈéÄí.
|
32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
|
ìâ åÇéÌÅùÑÀáåÌ ìÀôÈðÈéå--äÇáÌÀëÉø ëÌÄáÀëÉøÈúåÉ, åÀäÇöÌÈòÄéø ëÌÄöÀòÄøÈúåÉ; åÇéÌÄúÀîÀäåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ.
|
33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one with another.
|
ìã åÇéÌÄùÌÒÈà îÇùÒÀàÉú îÅàÅú ôÌÈðÈéå, àÂìÅäÆí, åÇúÌÅøÆá îÇùÒÀàÇú áÌÄðÀéÈîÄï îÄîÌÇùÒÀàÉú ëÌËìÌÈí, çÈîÅùÑ éÈãåÉú; åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ åÇéÌÄùÑÀëÌÀøåÌ, òÄîÌåÉ.
|
34 And portions were taken unto them from before him; but Benjamin's portion was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
|
à åÇéÀöÇå àÆú-àÂùÑÆø òÇì-áÌÅéúåÉ, ìÅàîÉø, îÇìÌÅà àÆú-àÇîÀúÌÀçÉú äÈàÂðÈùÑÄéí àÉëÆì, ëÌÇàÂùÑÆø éåÌëÀìåÌï ùÒÀàÅú; åÀùÒÄéí ëÌÆñÆó-àÄéùÑ, áÌÀôÄé àÇîÀúÌÇçÀúÌåÉ.
|
1 And he commanded the steward of his house, saying: 'Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
|
á åÀàÆú-âÌÀáÄéòÄé âÌÀáÄéòÇ äÇëÌÆñÆó, úÌÈùÒÄéí áÌÀôÄé àÇîÀúÌÇçÇú äÇ÷ÌÈèÉï, åÀàÅú, ëÌÆñÆó ùÑÄáÀøåÉ; åÇéÌÇòÇùÒ, ëÌÄãÀáÇø éåÉñÅó àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø.
|
2 And put my goblet, the silver goblet, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money.' And he did according to the word that Joseph had spoken.
|
â äÇáÌÉ÷Æø, àåÉø; åÀäÈàÂðÈùÑÄéí ùÑËìÌÀçåÌ, äÅîÌÈä åÇçÂîÉøÅéäÆí.
|
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
|
ã äÅí éÈöÀàåÌ àÆú-äÈòÄéø, ìÉà äÄøÀçÄé÷åÌ, åÀéåÉñÅó àÈîÇø ìÇàÂùÑÆø òÇì-áÌÅéúåÉ, ÷åÌí øÀãÉó àÇçÂøÅé äÈàÂðÈùÑÄéí; åÀäÄùÌÒÇâÀúÌÈí åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí, ìÈîÌÈä ùÑÄìÌÇîÀúÌÆí øÈòÈä úÌÇçÇú èåÉáÈä.
|
4 And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward: 'Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them: Wherefore have ye rewarded evil for good?
|
ä äÂìåÉà æÆä, àÂùÑÆø éÄùÑÀúÌÆä àÂãÉðÄé áÌåÉ, åÀäåÌà, ðÇçÅùÑ éÀðÇçÅùÑ áÌåÉ; äÂøÅòÉúÆí, àÂùÑÆø òÂùÒÄéúÆí.
|
5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.'
|
å åÇéÌÇùÌÒÄâÅí; åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅäÆí, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä.
|
6 And he overtook them, and he spoke unto them these words.
|
æ åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå--ìÈîÌÈä éÀãÇáÌÅø àÂãÉðÄé, ëÌÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; çÈìÄéìÈä, ìÇòÂáÈãÆéêÈ, îÅòÂùÒåÉú, ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä.
|
7 And they said unto him: 'Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
|
ç äÅï ëÌÆñÆó, àÂùÑÆø îÈöÈàðåÌ áÌÀôÄé àÇîÀúÌÀçÉúÅéðåÌ--äÁùÑÄéáÉðåÌ àÅìÆéêÈ, îÅàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÀàÅéêÀ, ðÄâÀðÉá îÄáÌÅéú àÂãÉðÆéêÈ, ëÌÆñÆó, àåÉ æÈäÈá.
|
8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought back unto thee out of the land of Canaan; how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
|
è àÂùÑÆø éÄîÌÈöÅà àÄúÌåÉ îÅòÂáÈãÆéêÈ, åÈîÅú; åÀâÇí-àÂðÇçÀðåÌ, ðÄäÀéÆä ìÇàãÉðÄé ìÇòÂáÈãÄéí.
|
9 With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.'
|
é åÇéÌÉàîÆø, âÌÇí-òÇúÌÈä ëÀãÄáÀøÅéëÆí ëÌÆï-äåÌà: àÂùÑÆø éÄîÌÈöÅà àÄúÌåÉ éÄäÀéÆä-ìÌÄé òÈáÆã, åÀàÇúÌÆí úÌÄäÀéåÌ ðÀ÷ÄéÌÄí.
|
10 And he said: 'Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.'
|
éà åÇéÀîÇäÂøåÌ, åÇéÌåÉøÄãåÌ àÄéùÑ àÆú-àÇîÀúÌÇçÀúÌåÉ--àÈøÀöÈä; åÇéÌÄôÀúÌÀçåÌ, àÄéùÑ àÇîÀúÌÇçÀúÌåÉ.
|
11 Then they hastened, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
|
éá åÇéÀçÇôÌÅùÒ--áÌÇâÌÈãåÉì äÅçÅì, åÌáÇ÷ÌÈèÉï ëÌÄìÌÈä; åÇéÌÄîÌÈöÅà, äÇâÌÈáÄéòÇ, áÌÀàÇîÀúÌÇçÇú, áÌÄðÀéÈîÄï.
|
12 And he searched, beginning at the eldest, and leaving off at the youngest; and the goblet was found in Benjamin's sack.
|
éâ åÇéÌÄ÷ÀøÀòåÌ, ùÒÄîÀìÉúÈí; åÇéÌÇòÂîÉñ àÄéùÑ òÇì-çÂîÉøåÉ, åÇéÌÈùÑËáåÌ äÈòÄéøÈä.
|
13 And they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
|
éã åÇéÌÈáÉà éÀäåÌãÈä åÀàÆçÈéå áÌÅéúÈä éåÉñÅó, åÀäåÌà òåÉãÆðÌåÌ ùÑÈí; åÇéÌÄôÌÀìåÌ ìÀôÈðÈéå, àÈøÀöÈä.
|
14 And Judah and his brethren came to Joseph's house, and he was yet there; and they fell before him on the ground.
|
èå åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí éåÉñÅó, îÈä-äÇîÌÇòÂùÒÆä äÇæÌÆä àÂùÑÆø òÂùÒÄéúÆí; äÂìåÉà éÀãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-ðÇçÅùÑ éÀðÇçÅùÑ àÄéùÑ àÂùÑÆø ëÌÈîÉðÄé.
|
15 And Joseph said unto them: 'What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I will indeed divine?'
|
èæ åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä, îÇä-ðÌÉàîÇø ìÇàãÉðÄé, îÇä-ðÌÀãÇáÌÅø, åÌîÇä-ðÌÄöÀèÇãÌÈ÷; äÈàÁìÉäÄéí, îÈöÈà àÆú-òÂåÉï òÂáÈãÆéêÈ--äÄðÌÆðÌåÌ òÂáÈãÄéí ìÇàãÉðÄé, âÌÇí-àÂðÇçÀðåÌ âÌÇí àÂùÑÆø-ðÄîÀöÈà äÇâÌÈáÄéòÇ áÌÀéÈãåÉ.
|
16 And Judah said: 'What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.'
|
éæ åÇéÌÉàîÆø--çÈìÄéìÈä ìÌÄé, îÅòÂùÒåÉú æÉàú; äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø ðÄîÀöÈà äÇâÌÈáÄéòÇ áÌÀéÈãåÉ, äåÌà éÄäÀéÆä-ìÌÄé òÈáÆã, åÀàÇúÌÆí, òÂìåÌ ìÀùÑÈìåÉí àÆì-àÂáÄéëÆí. {ñ}
|
17 And he said: 'Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the goblet is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.' {S}
|
éç åÇéÌÄâÌÇùÑ àÅìÈéå éÀäåÌãÈä, åÇéÌÉàîÆø áÌÄé àÂãÉðÄé, éÀãÇáÌÆø-ðÈà òÇáÀãÌÀêÈ ãÈáÈø áÌÀàÈæÀðÅé àÂãÉðÄé, åÀàÇì-éÄçÇø àÇôÌÀêÈ áÌÀòÇáÀãÌÆêÈ: ëÌÄé ëÈîåÉêÈ, ëÌÀôÇøÀòÉä.
|
18 Then Judah came near unto him, and said: 'Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
|
éè àÂãÉðÄé ùÑÈàÇì, àÆú-òÂáÈãÈéå ìÅàîÉø: äÂéÅùÑ-ìÈëÆí àÈá, àåÉ-àÈç.
|
19 My lord asked his servants, saying: Have ye a father, or a brother?
|
ë åÇðÌÉàîÆø, àÆì-àÂãÉðÄé, éÆùÑ-ìÈðåÌ àÈá æÈ÷Åï, åÀéÆìÆã æÀ÷ËðÄéí ÷ÈèÈï; åÀàÈçÄéå îÅú, åÇéÌÄåÌÈúÅø äåÌà ìÀáÇãÌåÉ ìÀàÄîÌåÉ åÀàÈáÄéå àÂäÅáåÉ.
|
20 And we said unto my lord: We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
|
ëà åÇúÌÉàîÆø, àÆì-òÂáÈãÆéêÈ, äåÉøÄãËäåÌ, àÅìÈé; åÀàÈùÒÄéîÈä òÅéðÄé, òÈìÈéå.
|
21 And thou saidst unto thy servants: Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
|
ëá åÇðÌÉàîÆø, àÆì-àÂãÉðÄé, ìÉà-éåÌëÇì äÇðÌÇòÇø, ìÇòÂæÉá àÆú-àÈáÄéå: åÀòÈæÇá àÆú-àÈáÄéå, åÈîÅú.
|
22 And we said unto my lord: The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.
|
ëâ åÇúÌÉàîÆø, àÆì-òÂáÈãÆéêÈ, àÄí-ìÉà éÅøÅã àÂçÄéëÆí äÇ÷ÌÈèÉï, àÄúÌÀëÆí--ìÉà úÉñÄôåÌï, ìÄøÀàåÉú ôÌÈðÈé.
|
23 And thou saidst unto thy servants: Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
|
ëã åÇéÀäÄé ëÌÄé òÈìÄéðåÌ, àÆì-òÇáÀãÌÀêÈ àÈáÄé; åÇðÌÇâÌÆã-ìåÉ--àÅú, ãÌÄáÀøÅé àÂãÉðÄé.
|
24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
|
ëä åÇéÌÉàîÆø, àÈáÄéðåÌ: ùÑËáåÌ, ùÑÄáÀøåÌ-ìÈðåÌ îÀòÇè-àÉëÆì.
|
25 And our father said: Go again, buy us a little food.
|
ëå åÇðÌÉàîÆø, ìÉà ðåÌëÇì ìÈøÆãÆú: àÄí-éÅùÑ àÈçÄéðåÌ äÇ÷ÌÈèÉï àÄúÌÈðåÌ, åÀéÈøÇãÀðåÌ--ëÌÄé-ìÉà ðåÌëÇì ìÄøÀàåÉú ôÌÀðÅé äÈàÄéùÑ, åÀàÈçÄéðåÌ äÇ÷ÌÈèÉï àÅéðÆðÌåÌ àÄúÌÈðåÌ.
|
26 And we said: We cannot go down; if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
|
ëæ åÇéÌÉàîÆø òÇáÀãÌÀêÈ àÈáÄé, àÅìÅéðåÌ: àÇúÌÆí éÀãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé ùÑÀðÇéÄí éÈìÀãÈä-ìÌÄé àÄùÑÀúÌÄé.
|
27 And thy servant my father said unto us: Ye know that my wife bore me two sons;
|
ëç åÇéÌÅöÅà äÈàÆçÈã, îÅàÄúÌÄé, åÈàÉîÇø, àÇêÀ èÈøÉó èÉøÈó; åÀìÉà øÀàÄéúÄéå, òÇã-äÅðÌÈä.
|
28 and the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since;
|
ëè åÌìÀ÷ÇçÀúÌÆí âÌÇí-àÆú-æÆä îÅòÄí ôÌÈðÇé, åÀ÷ÈøÈäåÌ àÈñåÉï--åÀäåÉøÇãÀúÌÆí àÆú-ùÒÅéáÈúÄé áÌÀøÈòÈä, ùÑÀàÉìÈä.
|
29 and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
|
ì åÀòÇúÌÈä, ëÌÀáÉàÄé àÆì-òÇáÀãÌÀêÈ àÈáÄé, åÀäÇðÌÇòÇø, àÅéðÆðÌåÌ àÄúÌÈðåÌ; åÀðÇôÀùÑåÉ, ÷ÀùÑåÌøÈä áÀðÇôÀùÑåÉ.
|
30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad's soul;
|
ìà åÀäÈéÈä, ëÌÄøÀàåÉúåÉ ëÌÄé-àÅéï äÇðÌÇòÇø--åÈîÅú; åÀäåÉøÄéãåÌ òÂáÈãÆéêÈ àÆú-ùÒÅéáÇú òÇáÀãÌÀêÈ àÈáÄéðåÌ, áÌÀéÈâåÉï--ùÑÀàÉìÈä.
|
31 it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die; and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
|
ìá ëÌÄé òÇáÀãÌÀêÈ òÈøÇá àÆú-äÇðÌÇòÇø, îÅòÄí àÈáÄé ìÅàîÉø: àÄí-ìÉà àÂáÄéàÆðÌåÌ àÅìÆéêÈ, åÀçÈèÈàúÄé ìÀàÈáÄé ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí.
|
32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying: If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
|
ìâ åÀòÇúÌÈä, éÅùÑÆá-ðÈà òÇáÀãÌÀêÈ úÌÇçÇú äÇðÌÇòÇø--òÆáÆã, ìÇàãÉðÄé; åÀäÇðÌÇòÇø, éÇòÇì òÄí-àÆçÈéå.
|
33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
|
ìã ëÌÄé-àÅéêÀ àÆòÁìÆä àÆì-àÈáÄé, åÀäÇðÌÇòÇø àÅéðÆðÌåÌ àÄúÌÄé: ôÌÆï àÆøÀàÆä áÈøÈò, àÂùÑÆø éÄîÀöÈà àÆú-àÈáÄé.
|
34 For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I look upon the evil that shall come on my father.'
|
à åÀìÉà-éÈëÉì éåÉñÅó ìÀäÄúÀàÇôÌÅ÷, ìÀëÉì äÇðÌÄöÌÈáÄéí òÈìÈéå, åÇéÌÄ÷ÀøÈà, äåÉöÄéàåÌ ëÈì-àÄéùÑ îÅòÈìÈé; åÀìÉà-òÈîÇã àÄéùÑ àÄúÌåÉ, áÌÀäÄúÀåÇãÌÇò éåÉñÅó àÆì-àÆçÈéå.
|
1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried: 'Cause every man to go out from me.' And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
|
á åÇéÌÄúÌÅï àÆú-÷ÉìåÉ, áÌÄáÀëÄé; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÄùÑÀîÇò áÌÅéú ôÌÇøÀòÉä.
|
2 And he wept aloud; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
|
â åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì-àÆçÈéå àÂðÄé éåÉñÅó, äÇòåÉã àÈáÄé çÈé; åÀìÉà-éÈëÀìåÌ àÆçÈéå ìÇòÂðåÉú àÉúåÉ, ëÌÄé ðÄáÀäÂìåÌ îÄôÌÈðÈéå.
|
3 And Joseph said unto his brethren: 'I am Joseph; doth my father yet live?' And his brethren could not answer him; for they were affrighted at his presence.
|
ã åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì-àÆçÈéå âÌÀùÑåÌ-ðÈà àÅìÇé, åÇéÌÄâÌÈùÑåÌ; åÇéÌÉàîÆø, àÂðÄé éåÉñÅó àÂçÄéëÆí, àÂùÑÆø-îÀëÇøÀúÌÆí àÉúÄé, îÄöÀøÈéÀîÈä.
|
4 And Joseph said unto his brethren: 'Come near to me, I pray you.' And they came near. And he said: 'I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
|
ä åÀòÇúÌÈä àÇì-úÌÅòÈöÀáåÌ, åÀàÇì-éÄçÇø áÌÀòÅéðÅéëÆí, ëÌÄé-îÀëÇøÀúÌÆí àÉúÄé, äÅðÌÈä: ëÌÄé ìÀîÄçÀéÈä, ùÑÀìÈçÇðÄé àÁìÉäÄéí ìÄôÀðÅéëÆí.
|
5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God did send me before you to preserve life.
|
å ëÌÄé-æÆä ùÑÀðÈúÇéÄí äÈøÈòÈá, áÌÀ÷ÆøÆá äÈàÈøÆõ; åÀòåÉã çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí, àÂùÑÆø àÅéï-çÈøÄéùÑ åÀ÷ÈöÄéø.
|
6 For these two years hath the famine been in the land; and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
|
æ åÇéÌÄùÑÀìÈçÅðÄé àÁìÉäÄéí ìÄôÀðÅéëÆí, ìÈùÒåÌí ìÈëÆí ùÑÀàÅøÄéú áÌÈàÈøÆõ, åÌìÀäÇçÂéåÉú ìÈëÆí, ìÄôÀìÅéèÈä âÌÀãÉìÈä.
|
7 And God sent me before you to give you a remnant on the earth, and to save you alive for a great deliverance.
|
ç åÀòÇúÌÈä, ìÉà-àÇúÌÆí ùÑÀìÇçÀúÌÆí àÉúÄé äÅðÌÈä, ëÌÄé, äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÀùÒÄéîÅðÄé ìÀàÈá ìÀôÇøÀòÉä, åÌìÀàÈãåÉï ìÀëÈì-áÌÅéúåÉ, åÌîÉùÑÅì, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
8 So now it was not you that sent me hither, but God; and He hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
|
è îÇäÂøåÌ, åÇòÂìåÌ àÆì-àÈáÄé, åÇàÂîÇøÀúÌÆí àÅìÈéå ëÌÉä àÈîÇø áÌÄðÀêÈ éåÉñÅó, ùÒÈîÇðÄé àÁìÉäÄéí ìÀàÈãåÉï ìÀëÈì-îÄöÀøÈéÄí; øÀãÈä àÅìÇé, àÇì-úÌÇòÂîÉã.
|
9 Hasten ye, and go up to my father, and say unto him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not.
|
é åÀéÈùÑÇáÀúÌÈ áÀàÆøÆõ-âÌÉùÑÆï, åÀäÈéÄéúÈ ÷ÈøåÉá àÅìÇé--àÇúÌÈä, åÌáÈðÆéêÈ åÌáÀðÅé áÈðÆéêÈ; åÀöÉàðÀêÈ åÌáÀ÷ÈøÀêÈ, åÀëÈì-àÂùÑÆø-ìÈêÀ.
|
10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast;
|
éà åÀëÄìÀëÌÇìÀúÌÄé àÉúÀêÈ ùÑÈí, ëÌÄé-òåÉã çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí øÈòÈá: ôÌÆï-úÌÄåÌÈøÅùÑ àÇúÌÈä åÌáÅéúÀêÈ, åÀëÈì-àÂùÑÆø-ìÈêÀ.
|
11 and there will I sustain thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
|
éá åÀäÄðÌÅä òÅéðÅéëÆí øÉàåÉú, åÀòÅéðÅé àÈçÄé áÄðÀéÈîÄéï: ëÌÄé-ôÄé, äÇîÀãÇáÌÅø àÂìÅéëÆí.
|
12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
|
éâ åÀäÄâÌÇãÀúÌÆí ìÀàÈáÄé, àÆú-ëÌÈì-ëÌÀáåÉãÄé áÌÀîÄöÀøÇéÄí, åÀàÅú, ëÌÈì-àÂùÑÆø øÀàÄéúÆí; åÌîÄäÇøÀúÌÆí åÀäåÉøÇãÀúÌÆí àÆú-àÈáÄé, äÅðÌÈä.
|
13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall hasten and bring down my father hither.'
|
éã åÇéÌÄôÌÉì òÇì-öÇåÌÀàøÅé áÄðÀéÈîÄï-àÈçÄéå, åÇéÌÅáÀêÌÀ; åÌáÄðÀéÈîÄï--áÌÈëÈä, òÇì-öÇåÌÈàøÈéå.
|
14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
|
èå åÇéÀðÇùÌÑÅ÷ ìÀëÈì-àÆçÈéå, åÇéÌÅáÀêÌÀ òÂìÅäÆí; åÀàÇçÂøÅé ëÅï, ãÌÄáÌÀøåÌ àÆçÈéå àÄúÌåÉ.
|
15 And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
|
èæ åÀäÇ÷ÌÉì ðÄùÑÀîÇò, áÌÅéú ôÌÇøÀòÉä ìÅàîÉø, áÌÈàåÌ, àÂçÅé éåÉñÅó; åÇéÌÄéèÇá áÌÀòÅéðÅé ôÇøÀòÉä, åÌáÀòÅéðÅé òÂáÈãÈéå.
|
16 And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying: 'Joseph's brethren are come'; and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
éæ åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä àÆì-éåÉñÅó, àÁîÉø àÆì-àÇçÆéêÈ æÉàú òÂùÒåÌ: èÇòÂðåÌ, àÆú-áÌÀòÄéøÀëÆí, åÌìÀëåÌ-áÉàåÌ, àÇøÀöÈä ëÌÀðÈòÇï.
|
17 And Pharaoh said unto Joseph: 'Say unto thy brethren: This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
|
éç åÌ÷ÀçåÌ àÆú-àÂáÄéëÆí åÀàÆú-áÌÈúÌÅéëÆí, åÌáÉàåÌ àÅìÈé; åÀàÆúÌÀðÈä ìÈëÆí, àÆú-èåÌá àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÀàÄëÀìåÌ, àÆú-çÅìÆá äÈàÈøÆõ.
|
18 and take your father and your households, and come unto me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
|
éè åÀàÇúÌÈä öËåÌÅéúÈä, æÉàú òÂùÒåÌ: ÷ÀçåÌ-ìÈëÆí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí òÂâÈìåÉú, ìÀèÇôÌÀëÆí åÀìÄðÀùÑÅéëÆí, åÌðÀùÒÈàúÆí àÆú-àÂáÄéëÆí, åÌáÈàúÆí.
|
19 Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
|
ë åÀòÅéðÀëÆí, àÇì-úÌÈçÉñ òÇì-ëÌÀìÅéëÆí: ëÌÄé-èåÌá ëÌÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ìÈëÆí äåÌà.
|
20 Also regard not your stuff; for the good things of all the land of Egypt are yours.'
|
ëà åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí éåÉñÅó òÂâÈìåÉú òÇì-ôÌÄé ôÇøÀòÉä; åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí öÅãÈä, ìÇãÌÈøÆêÀ.
|
21 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
ëá ìÀëËìÌÈí ðÈúÇï ìÈàÄéùÑ, çÂìÄôåÉú ùÒÀîÈìÉú; åÌìÀáÄðÀéÈîÄï ðÈúÇï ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú ëÌÆñÆó, åÀçÈîÅùÑ çÂìÄôÉú ùÒÀîÈìÉú.
|
22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver, and five changes of raiment.
|
ëâ åÌìÀàÈáÄéå ùÑÈìÇç ëÌÀæÉàú, òÂùÒÈøÈä çÂîÉøÄéí, ðÉùÒÀàÄéí, îÄèÌåÌá îÄöÀøÈéÄí; åÀòÆùÒÆø àÂúÉðÉú ðÉùÒÀàÉú áÌÈø åÈìÆçÆí åÌîÈæåÉï, ìÀàÈáÄéå--ìÇãÌÈøÆêÀ.
|
23 And to his father he sent in like manner ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and victual for his father by the way.
|
ëã åÇéÀùÑÇìÌÇç àÆú-àÆçÈéå, åÇéÌÅìÅëåÌ; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, àÇì-úÌÄøÀâÌÀæåÌ áÌÇãÌÈøÆêÀ.
|
24 So he sent his brethren away, and they departed; and he said unto them: 'See that ye fall not out by the way.'
|
ëä åÇéÌÇòÂìåÌ, îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÈáÉàåÌ àÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, àÆì-éÇòÂ÷Éá àÂáÄéäÆí.
|
25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
|
ëå åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìåÉ ìÅàîÉø, òåÉã éåÉñÅó çÇé, åÀëÄé-äåÌà îÉùÑÅì, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÈôÈâ ìÄáÌåÉ, ëÌÄé ìÉà-äÆàÁîÄéï ìÈäÆí.
|
26 And they told him, saying: 'Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt.' And his heart fainted, for he believed them not.
|
ëæ åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÈéå, àÅú ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé éåÉñÅó àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÂìÅäÆí, åÇéÌÇøÀà àÆú-äÈòÂâÈìåÉú, àÂùÑÆø-ùÑÈìÇç éåÉñÅó ìÈùÒÅàú àÉúåÉ; åÇúÌÀçÄé, øåÌçÇ éÇòÂ÷Éá àÂáÄéäÆí.
|
27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.
|
ëç åÇéÌÉàîÆø, éÄùÒÀøÈàÅì, øÇá òåÉã-éåÉñÅó áÌÀðÄé, çÈé; àÅìÀëÈä åÀàÆøÀàÆðÌåÌ, áÌÀèÆøÆí àÈîåÌú.
|
28 And Israel said: 'It is enough; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.'
|
à åÇéÌÄñÌÇò éÄùÒÀøÈàÅì åÀëÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ, åÇéÌÈáÉà áÌÀàÅøÈä ùÌÑÈáÇò; åÇéÌÄæÀáÌÇç æÀáÈçÄéí, ìÅàìÉäÅé àÈáÄéå éÄöÀçÈ÷.
|
1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
|
á åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí ìÀéÄùÒÀøÈàÅì áÌÀîÇøÀàÉú äÇìÌÇéÀìÈä, åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá éÇòÂ÷Éá; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅðÄé.
|
2 And God spoke unto Israel in the visions of the night, and said: 'Jacob, Jacob.' And he said: 'Here am I.'
|
â åÇéÌÉàîÆø, àÈðÉëÄé äÈàÅì àÁìÉäÅé àÈáÄéêÈ; àÇì-úÌÄéøÈà îÅøÀãÈä îÄöÀøÇéÀîÈä, ëÌÄé-ìÀâåÉé âÌÈãåÉì àÂùÒÄéîÀêÈ ùÑÈí.
|
3 And He said: 'I am God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation.
|
ã àÈðÉëÄé, àÅøÅã òÄîÌÀêÈ îÄöÀøÇéÀîÈä, åÀàÈðÉëÄé, àÇòÇìÀêÈ âÇí-òÈìÉä; åÀéåÉñÅó, éÈùÑÄéú éÈãåÉ òÇì-òÅéðÆéêÈ.
|
4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thine eyes.'
|
ä åÇéÌÈ÷Èí éÇòÂ÷Éá, îÄáÌÀàÅø ùÑÈáÇò; åÇéÌÄùÒÀàåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-éÇòÂ÷Éá àÂáÄéäÆí, åÀàÆú-èÇôÌÈí åÀàÆú-ðÀùÑÅéäÆí, áÌÈòÂâÈìåÉú, àÂùÑÆø-ùÑÈìÇç ôÌÇøÀòÉä ìÈùÒÅàú àÉúåÉ.
|
5 And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
|
å åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-îÄ÷ÀðÅéäÆí, åÀàÆú-øÀëåÌùÑÈí àÂùÑÆø øÈëÀùÑåÌ áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, åÇéÌÈáÉàåÌ, îÄöÀøÈéÀîÈä: éÇòÂ÷Éá, åÀëÈì-æÇøÀòåÉ àÄúÌåÉ.
|
6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him;
|
æ áÌÈðÈéå åÌáÀðÅé áÈðÈéå, àÄúÌåÉ, áÌÀðÉúÈéå åÌáÀðåÉú áÌÈðÈéå, åÀëÈì-æÇøÀòåÉ--äÅáÄéà àÄúÌåÉ, îÄöÀøÈéÀîÈä. {ñ}
|
7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. {S}
|
ç åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì äÇáÌÈàÄéí îÄöÀøÇéÀîÈä, éÇòÂ÷Éá åÌáÈðÈéå: áÌÀëÉø éÇòÂ÷Éá, øÀàåÌáÅï.
|
8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.
|
è åÌáÀðÅé, øÀàåÌáÅï--çÂðåÉêÀ åÌôÇìÌåÌà, åÀçÆöÀøÉï åÀëÇøÀîÄé.
|
9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.
|
é åÌáÀðÅé ùÑÄîÀòåÉï, éÀîåÌàÅì åÀéÈîÄéï åÀàÉäÇã--åÀéÈëÄéï åÀöÉçÇø; åÀùÑÈàåÌì, áÌÆï-äÇëÌÀðÇòÂðÄéú.
|
10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
|
éà åÌáÀðÅé, ìÅåÄé--âÌÅøÀùÑåÉï, ÷ÀäÈú åÌîÀøÈøÄé.
|
11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
|
éá åÌáÀðÅé éÀäåÌãÈä, òÅø åÀàåÉðÈï åÀùÑÅìÈä--åÈôÆøÆõ åÈæÈøÇç; åÇéÌÈîÈú òÅø åÀàåÉðÈï áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-ôÆøÆõ çÆöÀøÉï åÀçÈîåÌì.
|
12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
|
éâ åÌáÀðÅé, éÄùÌÒÈùëÈø--úÌåÉìÈò åÌôËåÈä, åÀéåÉá åÀùÑÄîÀøÉï.
|
13 And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.
|
éã åÌáÀðÅé, æÀáËìåÌï--ñÆøÆã åÀàÅìåÉï, åÀéÇçÀìÀàÅì.
|
14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
|
èå àÅìÌÆä áÌÀðÅé ìÅàÈä, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä ìÀéÇòÂ÷Éá áÌÀôÇãÌÇï àÂøÈí, åÀàÅú, ãÌÄéðÈä áÄúÌåÉ: ëÌÈì-ðÆôÆùÑ áÌÈðÈéå åÌáÀðåÉúÈéå, ùÑÀìÉùÑÄéí åÀùÑÈìÉùÑ.
|
15 These are the sons of Leah, whom she bore unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
|
èæ åÌáÀðÅé âÈã, öÄôÀéåÉï åÀçÇâÌÄé ùÑåÌðÄé åÀàÆöÀáÌÉï, òÅøÄé åÇàÂøåÉãÄé, åÀàÇøÀàÅìÄé.
|
16 And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
|
éæ åÌáÀðÅé àÈùÑÅø, éÄîÀðÈä åÀéÄùÑÀåÈä åÀéÄùÑÀåÄé åÌáÀøÄéòÈä--åÀùÒÆøÇç àÂçÉúÈí; åÌáÀðÅé áÀøÄéòÈä, çÆáÆø åÌîÇìÀëÌÄéàÅì.
|
17 And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.
|
éç àÅìÌÆä áÌÀðÅé æÄìÀôÌÈä, àÂùÑÆø-ðÈúÇï ìÈáÈï ìÀìÅàÈä áÄúÌåÉ; åÇúÌÅìÆã àÆú-àÅìÌÆä ìÀéÇòÂ÷Éá, ùÑÅùÑ òÆùÒÀøÅä ðÈôÆùÑ.
|
18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bore unto Jacob, even sixteen souls.
|
éè áÌÀðÅé øÈçÅì àÅùÑÆú éÇòÂ÷Éá, éåÉñÅó åÌáÄðÀéÈîÄï.
|
19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
|
ë åÇéÌÄåÌÈìÅã ìÀéåÉñÅó, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä-ìÌåÉ àÈñÀðÇú, áÌÇú-ôÌåÉèÄé ôÆøÇò ëÌÉäÅï àÉï--àÆú-îÀðÇùÌÑÆä, åÀàÆú-àÆôÀøÈéÄí.
|
20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore unto him.
|
ëà åÌáÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, áÌÆìÇò åÈáÆëÆø åÀàÇùÑÀáÌÅì, âÌÅøÈà åÀðÇòÂîÈï, àÅçÄé åÈøÉàùÑ; îËôÌÄéí åÀçËôÌÄéí, åÈàÈøÀãÌÀ.
|
21 And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
|
ëá àÅìÌÆä áÌÀðÅé øÈçÅì, àÂùÑÆø éËìÌÇã ìÀéÇòÂ÷Éá--ëÌÈì-ðÆôÆùÑ, àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø.
|
22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; all the souls were fourteen.
|
ëâ åÌáÀðÅé-ãÈï, çËùÑÄéí.
|
23 And the sons of Dan: Hushim.
|
ëã åÌáÀðÅé, ðÇôÀúÌÈìÄé--éÇçÀöÀàÅì åÀâåÌðÄé, åÀéÅöÆø åÀùÑÄìÌÅí.
|
24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
|
ëä àÅìÌÆä áÌÀðÅé áÄìÀäÈä, àÂùÑÆø-ðÈúÇï ìÈáÈï ìÀøÈçÅì áÌÄúÌåÉ; åÇúÌÅìÆã àÆú-àÅìÌÆä ìÀéÇòÂ÷Éá, ëÌÈì-ðÆôÆùÑ ùÑÄáÀòÈä.
|
25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bore unto Jacob; all the souls were seven.
|
ëå ëÌÈì-äÇðÌÆôÆùÑ äÇáÌÈàÈä ìÀéÇòÂ÷Éá îÄöÀøÇéÀîÈä, éÉöÀàÅé éÀøÅëåÉ, îÄìÌÀáÇã, ðÀùÑÅé áÀðÅé-éÇòÂ÷Éá--ëÌÈì-ðÆôÆùÑ, ùÑÄùÌÑÄéí åÈùÑÅùÑ.
|
26 All the souls belonging to Jacob that came into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six.
|
ëæ åÌáÀðÅé éåÉñÅó àÂùÑÆø-éËìÌÇã-ìåÉ áÀîÄöÀøÇéÄí, ðÆôÆùÑ ùÑÀðÈéÄí: ëÌÈì-äÇðÌÆôÆùÑ ìÀáÅéú-éÇòÂ÷Éá äÇáÌÈàÈä îÄöÀøÇéÀîÈä, ùÑÄáÀòÄéí. {ñ}
|
27 And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls; all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten. {S}
|
ëç åÀàÆú-éÀäåÌãÈä ùÑÈìÇç ìÀôÈðÈéå, àÆì-éåÉñÅó, ìÀäåÉøÉú ìÀôÈðÈéå, âÌÉùÑÀðÈä; åÇéÌÈáÉàåÌ, àÇøÀöÈä âÌÉùÑÆï.
|
28 And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
|
ëè åÇéÌÆàÀñÉø éåÉñÅó îÆøÀëÌÇáÀúÌåÉ, åÇéÌÇòÇì ìÄ÷ÀøÇàú-éÄùÒÀøÈàÅì àÈáÄéå âÌÉùÑÀðÈä; åÇéÌÅøÈà àÅìÈéå, åÇéÌÄôÌÉì òÇì-öÇåÌÈàøÈéå, åÇéÌÅáÀêÌÀ òÇì-öÇåÌÈàøÈéå, òåÉã.
|
29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
|
ì åÇéÌÉàîÆø éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éåÉñÅó, àÈîåÌúÈä äÇôÌÈòÇí, àÇçÂøÅé øÀàåÉúÄé àÆú-ôÌÈðÆéêÈ, ëÌÄé òåÉãÀêÈ çÈé.
|
30 And Israel said unto Joseph: 'Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.'
|
ìà åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì-àÆçÈéå åÀàÆì-áÌÅéú àÈáÄéå, àÆòÁìÆä åÀàÇâÌÄéãÈä ìÀôÇøÀòÉä; åÀàÉîÀøÈä àÅìÈéå, àÇçÇé åÌáÅéú-àÈáÄé àÂùÑÆø áÌÀàÆøÆõ-ëÌÀðÇòÇï áÌÈàåÌ àÅìÈé.
|
31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house: 'I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him: My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me;
|
ìá åÀäÈàÂðÈùÑÄéí øÉòÅé öÉàï, ëÌÄé-àÇðÀùÑÅé îÄ÷ÀðÆä äÈéåÌ; åÀöÉàðÈí åÌáÀ÷ÈøÈí åÀëÈì-àÂùÑÆø ìÈäÆí, äÅáÄéàåÌ.
|
32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
|
ìâ åÀäÈéÈä, ëÌÄé-éÄ÷ÀøÈà ìÈëÆí ôÌÇøÀòÉä; åÀàÈîÇø, îÇä-îÌÇòÂùÒÅéëÆí.
|
33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say: What is your occupation?
|
ìã åÇàÂîÇøÀúÌÆí, àÇðÀùÑÅé îÄ÷ÀðÆä äÈéåÌ òÂáÈãÆéêÈ îÄðÌÀòåÌøÅéðåÌ åÀòÇã-òÇúÌÈä--âÌÇí-àÂðÇçÀðåÌ, âÌÇí-àÂáÉúÅéðåÌ: áÌÇòÂáåÌø, úÌÅùÑÀáåÌ áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï, ëÌÄé-úåÉòÂáÇú îÄöÀøÇéÄí, ëÌÈì-øÉòÅä öÉàï.
|
34 that ye shall say: Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers; that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.'
|
à åÇéÌÈáÉà éåÉñÅó, åÇéÌÇâÌÅã ìÀôÇøÀòÉä, åÇéÌÉàîÆø àÈáÄé åÀàÇçÇé åÀöÉàðÈí åÌáÀ÷ÈøÈí åÀëÈì-àÂùÑÆø ìÈäÆí, áÌÈàåÌ îÅàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÀäÄðÌÈí, áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï.
|
1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said: 'My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.'
|
á åÌîÄ÷ÀöÅä àÆçÈéå, ìÈ÷Çç çÂîÄùÌÑÈä àÂðÈùÑÄéí; åÇéÌÇöÌÄâÅí, ìÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä.
|
2 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.
|
â åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä àÆì-àÆçÈéå, îÇä-îÌÇòÂùÒÅéëÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì-ôÌÇøÀòÉä, øÉòÅä öÉàï òÂáÈãÆéêÈ--âÌÇí-àÂðÇçÀðåÌ, âÌÇí-àÂáåÉúÅéðåÌ.
|
3 And Pharaoh said unto his brethren: 'What is your occupation?' And they said unto Pharaoh: 'Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.'
|
ã åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì-ôÌÇøÀòÉä, ìÈâåÌø áÌÈàÈøÆõ áÌÈàðåÌ, ëÌÄé-àÅéï îÄøÀòÆä ìÇöÌÉàï àÂùÑÆø ìÇòÂáÈãÆéêÈ, ëÌÄé-ëÈáÅã äÈøÈòÈá áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÀòÇúÌÈä éÅùÑÀáåÌ-ðÈà òÂáÈãÆéêÈ, áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï.
|
4 And they said unto Pharaoh: 'To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan. Now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.'
|
ä åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä, àÆì-éåÉñÅó ìÅàîÉø: àÈáÄéêÈ åÀàÇçÆéêÈ, áÌÈàåÌ àÅìÆéêÈ.
|
5 And Pharaoh spoke unto Joseph, saying: 'Thy father and thy brethren are come unto thee;
|
å àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ìÀôÈðÆéêÈ äÄåà--áÌÀîÅéèÇá äÈàÈøÆõ, äåÉùÑÅá àÆú-àÈáÄéêÈ åÀàÆú-àÇçÆéêÈ: éÅùÑÀáåÌ, áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï--åÀàÄí-éÈãÇòÀúÌÈ åÀéÆùÑ-áÌÈí àÇðÀùÑÅé-çÇéÄì, åÀùÒÇîÀúÌÈí ùÒÈøÅé îÄ÷ÀðÆä òÇì-àÂùÑÆø-ìÄé.
|
6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell. And if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.'
|
æ åÇéÌÈáÅà éåÉñÅó àÆú-éÇòÂ÷Éá àÈáÄéå, åÇéÌÇòÂîÄãÅäåÌ ìÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä; åÇéÀáÈøÆêÀ éÇòÂ÷Éá, àÆú-ôÌÇøÀòÉä.
|
7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh.
|
ç åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä, àÆì-éÇòÂ÷Éá: ëÌÇîÌÈä, éÀîÅé ùÑÀðÅé çÇéÌÆéêÈ.
|
8 And Pharaoh said unto Jacob: 'How many are the days of the years of thy life?'
|
è åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá, àÆì-ôÌÇøÀòÉä, éÀîÅé ùÑÀðÅé îÀâåÌøÇé, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä: îÀòÇè åÀøÈòÄéí, äÈéåÌ éÀîÅé ùÑÀðÅé çÇéÌÇé, åÀìÉà äÄùÌÒÄéâåÌ àÆú-éÀîÅé ùÑÀðÅé çÇéÌÅé àÂáÉúÇé, áÌÄéîÅé îÀâåÌøÅéäÆí.
|
9 And Jacob said unto Pharaoh: 'The days of the years of my sojournings are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojournings.'
|
é åÇéÀáÈøÆêÀ éÇòÂ÷Éá, àÆú-ôÌÇøÀòÉä; åÇéÌÅöÅà, îÄìÌÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä.
|
10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
|
éà åÇéÌåÉùÑÅá éåÉñÅó, àÆú-àÈáÄéå åÀàÆú-àÆçÈéå, åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí àÂçËæÌÈä áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, áÌÀîÅéèÇá äÈàÈøÆõ áÌÀàÆøÆõ øÇòÀîÀñÅñ--ëÌÇàÂùÑÆø, öÄåÌÈä ôÇøÀòÉä.
|
11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
|
éá åÇéÀëÇìÀëÌÅì éåÉñÅó àÆú-àÈáÄéå åÀàÆú-àÆçÈéå, åÀàÅú ëÌÈì-áÌÅéú àÈáÄéå--ìÆçÆí, ìÀôÄé äÇèÌÈó.
|
12 And Joseph sustained his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to the want of their little ones.
|
éâ åÀìÆçÆí àÅéï áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ, ëÌÄé-ëÈáÅã äÈøÈòÈá îÀàÉã; åÇúÌÅìÇäÌ àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, îÄôÌÀðÅé, äÈøÈòÈá.
|
13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine.
|
éã åÇéÀìÇ÷ÌÅè éåÉñÅó, àÆú-ëÌÈì-äÇëÌÆñÆó äÇðÌÄîÀöÈà áÀàÆøÆõ-îÄöÀøÇéÄí åÌáÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, áÌÇùÌÑÆáÆø, àÂùÑÆø-äÅí ùÑÉáÀøÄéí; åÇéÌÈáÅà éåÉñÅó àÆú-äÇëÌÆñÆó, áÌÅéúÈä ôÇøÀòÉä.
|
14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
|
èå åÇéÌÄúÌÉí äÇëÌÆñÆó, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí åÌîÅàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, åÇéÌÈáÉàåÌ ëÈì-îÄöÀøÇéÄí àÆì-éåÉñÅó ìÅàîÉø äÈáÈä-ìÌÈðåÌ ìÆçÆí, åÀìÈîÌÈä ðÈîåÌú ðÆâÀãÌÆêÈ: ëÌÄé àÈôÅñ, ëÌÈñÆó.
|
15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said: 'Give us bread; for why should we die in thy presence? for our money faileth.'
|
èæ åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó äÈáåÌ îÄ÷ÀðÅéëÆí, åÀàÆúÌÀðÈä ìÈëÆí áÌÀîÄ÷ÀðÅéëÆí--àÄí-àÈôÅñ, ëÌÈñÆó.
|
16 And Joseph said: 'Give your cattle, and I will give you [bread] for your cattle, if money fail.'
|
éæ åÇéÌÈáÄéàåÌ àÆú-îÄ÷ÀðÅéäÆí, àÆì-éåÉñÅó, åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí éåÉñÅó ìÆçÆí áÌÇñÌåÌñÄéí åÌáÀîÄ÷ÀðÅä äÇöÌÉàï åÌáÀîÄ÷ÀðÅä äÇáÌÈ÷Èø, åÌáÇçÂîÉøÄéí; åÇéÀðÇäÂìÅí áÌÇìÌÆçÆí áÌÀëÈì-îÄ÷ÀðÅäÆí, áÌÇùÌÑÈðÈä äÇäÄåà.
|
17 And they brought their cattle unto Joseph. And Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses; and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.
|
éç åÇúÌÄúÌÉí, äÇùÌÑÈðÈä äÇäÄåà, åÇéÌÈáÉàåÌ àÅìÈéå áÌÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÅðÄéú åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ ìÉà-ðÀëÇçÅã îÅàÂãÉðÄé, ëÌÄé àÄí-úÌÇí äÇëÌÆñÆó åÌîÄ÷ÀðÅä äÇáÌÀäÅîÈä àÆì-àÂãÉðÄé: ìÉà ðÄùÑÀàÇø ìÄôÀðÅé àÂãÉðÄé, áÌÄìÀúÌÄé àÄí-âÌÀåÄéÌÈúÅðåÌ åÀàÇãÀîÈúÅðåÌ.
|
18 And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him: 'We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.
|
éè ìÈîÌÈä ðÈîåÌú ìÀòÅéðÆéêÈ, âÌÇí-àÂðÇçÀðåÌ âÌÇí àÇãÀîÈúÅðåÌ--÷ÀðÅä-àÉúÈðåÌ åÀàÆú-àÇãÀîÈúÅðåÌ, áÌÇìÌÈçÆí; åÀðÄäÀéÆä àÂðÇçÀðåÌ åÀàÇãÀîÈúÅðåÌ, òÂáÈãÄéí ìÀôÇøÀòÉä, åÀúÆï-æÆøÇò åÀðÄçÀéÆä åÀìÉà ðÈîåÌú, åÀäÈàÂãÈîÈä ìÉà úÅùÑÈí.
|
19 Wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen unto Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.'
|
ë åÇéÌÄ÷Æï éåÉñÅó àÆú-ëÌÈì-àÇãÀîÇú îÄöÀøÇéÄí, ìÀôÇøÀòÉä, ëÌÄé-îÈëÀøåÌ îÄöÀøÇéÄí àÄéùÑ ùÒÈãÅäåÌ, ëÌÄé-çÈæÇ÷ òÂìÅäÆí äÈøÈòÈá; åÇúÌÀäÄé äÈàÈøÆõ, ìÀôÇøÀòÉä.
|
20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them; and the land became Pharaoh's.
|
ëà åÀàÆú-äÈòÈí--äÆòÁáÄéø àÉúåÉ, ìÆòÈøÄéí: îÄ÷ÀöÅä âÀáåÌì-îÄöÀøÇéÄí, åÀòÇã-÷ÈöÅäåÌ.
|
21 And as for the people, he removed them city by city, from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.
|
ëá øÇ÷ àÇãÀîÇú äÇëÌÉäÂðÄéí, ìÉà ÷ÈðÈä: ëÌÄé çÉ÷ ìÇëÌÉäÂðÄéí îÅàÅú ôÌÇøÀòÉä, åÀàÈëÀìåÌ àÆú-çË÷ÌÈí àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÈäÆí ôÌÇøÀòÉä--òÇì-ëÌÅï, ìÉà îÈëÀøåÌ àÆú-àÇãÀîÈúÈí.
|
22 Only the land of the priests bought he not, for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land.
|
ëâ åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì-äÈòÈí, äÅï ÷ÈðÄéúÄé àÆúÀëÆí äÇéÌåÉí åÀàÆú-àÇãÀîÇúÀëÆí ìÀôÇøÀòÉä; äÅà-ìÈëÆí æÆøÇò, åÌæÀøÇòÀúÌÆí àÆú-äÈàÂãÈîÈä.
|
23 Then Joseph said unto the people: 'Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh. Lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
|
ëã åÀäÈéÈä, áÌÇúÌÀáåÌàÉú, åÌðÀúÇúÌÆí çÂîÄéùÑÄéú, ìÀôÇøÀòÉä; åÀàÇøÀáÌÇò äÇéÌÈãÉú éÄäÀéÆä ìÈëÆí ìÀæÆøÇò äÇùÌÒÈãÆä åÌìÀàÈëÀìÀëÆí, åÀìÇàÂùÑÆø áÌÀáÈúÌÅéëÆí--åÀìÆàÁëÉì ìÀèÇôÌÀëÆí.
|
24 And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.'
|
ëä åÇéÌÉàîÀøåÌ, äÆçÁéÄúÈðåÌ; ðÄîÀöÈà-çÅï áÌÀòÅéðÅé àÂãÉðÄé, åÀäÈéÄéðåÌ òÂáÈãÄéí ìÀôÇøÀòÉä.
|
25 And they said: 'Thou hast saved our lives. Let us find favour in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.'
|
ëå åÇéÌÈùÒÆí àÉúÈäÌ éåÉñÅó ìÀçÉ÷ òÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä òÇì-àÇãÀîÇú îÄöÀøÇéÄí, ìÀôÇøÀòÉä--ìÇçÉîÆùÑ: øÇ÷ àÇãÀîÇú äÇëÌÉäÂðÄéí, ìÀáÇãÌÈí--ìÉà äÈéÀúÈä, ìÀôÇøÀòÉä.
|
26 And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh's.
|
ëæ åÇéÌÅùÑÆá éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï; åÇéÌÅàÈçÂæåÌ áÈäÌ, åÇéÌÄôÀøåÌ åÇéÌÄøÀáÌåÌ îÀàÉã.
|
27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.
|
ëç åÇéÀçÄé éÇòÂ÷Éá áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ùÑÀáÇò òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä; åÇéÀäÄé éÀîÅé-éÇòÂ÷Éá, ùÑÀðÅé çÇéÌÈéå--ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, åÀàÇøÀáÌÈòÄéí åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä.
|
28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.
|
ëè åÇéÌÄ÷ÀøÀáåÌ éÀîÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÈîåÌú, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÄáÀðåÉ ìÀéåÉñÅó åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÄí-ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ, ùÒÄéí-ðÈà éÈãÀêÈ úÌÇçÇú éÀøÅëÄé; åÀòÈùÒÄéúÈ òÄîÌÈãÄé çÆñÆã åÆàÁîÆú, àÇì-ðÈà úÄ÷ÀáÌÀøÅðÄé áÌÀîÄöÀøÈéÄí.
|
29 And the time drew near that Israel must die; and he called his son Joseph, and said unto him: 'If now I have found favour in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt.
|
ì åÀùÑÈëÇáÀúÌÄé, òÄí-àÂáÉúÇé, åÌðÀùÒÈàúÇðÄé îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÌ÷ÀáÇøÀúÌÇðÄé áÌÄ÷ÀáËøÈúÈí; åÇéÌÉàîÇø, àÈðÉëÄé àÆòÁùÒÆä ëÄãÀáÈøÆêÈ.
|
30 But when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place.' And he said: 'I will do as thou hast said.'
|
ìà åÇéÌÉàîÆø, äÄùÌÑÈáÀòÈä ìÄé--åÇéÌÄùÌÑÈáÇò, ìåÉ; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ éÄùÒÀøÈàÅì, òÇì-øÉàùÑ äÇîÌÄèÌÈä. {ô}
|
31 And he said: 'Swear unto me.' And he swore unto him. And Israel bowed down upon the bed's head. {P}
|
à åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÇéÌÉàîÆø ìÀéåÉñÅó, äÄðÌÅä àÈáÄéêÈ çÉìÆä; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ùÑÀðÅé áÈðÈéå, òÄîÌåÉ--àÆú-îÀðÇùÌÑÆä, åÀàÆú-àÆôÀøÈéÄí.
|
1 And it came to pass after these things, that one said to Joseph: 'Behold, thy father is sick.' And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
á åÇéÌÇâÌÅã ìÀéÇòÂ÷Éá--åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä áÌÄðÀêÈ éåÉñÅó áÌÈà àÅìÆéêÈ; åÇéÌÄúÀçÇæÌÅ÷, éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÅùÑÆá, òÇì-äÇîÌÄèÌÈä.
|
2 And one told Jacob, and said: 'Behold, thy son Joseph cometh unto thee.' And Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
|
â åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá àÆì-éåÉñÅó, àÅì ùÑÇãÌÇé ðÄøÀàÈä-àÅìÇé áÌÀìåÌæ áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÇéÀáÈøÆêÀ, àÉúÄé.
|
3 And Jacob said unto Joseph: 'God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
|
ã åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, äÄðÀðÄé îÇôÀøÀêÈ åÀäÄøÀáÌÄéúÄêÈ, åÌðÀúÇúÌÄéêÈ, ìÄ÷ÀäÇì òÇîÌÄéí; åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, ìÀæÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ--àÂçËæÌÇú òåÉìÈí.
|
4 and said unto me: Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
|
ä åÀòÇúÌÈä ùÑÀðÅé-áÈðÆéêÈ äÇðÌåÉìÈãÄéí ìÀêÈ áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, òÇã-áÌÉàÄé àÅìÆéêÈ îÄöÀøÇéÀîÈä--ìÄé-äÅí: àÆôÀøÇéÄí, åÌîÀðÇùÌÑÆä--ëÌÄøÀàåÌáÅï åÀùÑÄîÀòåÉï, éÄäÀéåÌ-ìÄé.
|
5 And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.
|
å åÌîåÉìÇãÀúÌÀêÈ àÂùÑÆø-äåÉìÇãÀúÌÈ àÇçÂøÅéäÆí, ìÀêÈ éÄäÀéåÌ; òÇì ùÑÅí àÂçÅéäÆí éÄ÷ÌÈøÀàåÌ, áÌÀðÇçÂìÈúÈí.
|
6 And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
|
æ åÇàÂðÄé áÌÀáÉàÄé îÄôÌÇãÌÈï, îÅúÈä òÈìÇé øÈçÅì áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï áÌÇãÌÆøÆêÀ, áÌÀòåÉã ëÌÄáÀøÇú-àÆøÆõ, ìÈáÉà àÆôÀøÈúÈä; åÈàÆ÷ÀáÌÀøÆäÈ ùÌÑÈí áÌÀãÆøÆêÀ àÆôÀøÈú, äÄåà áÌÅéú ìÈçÆí.
|
7 And as for me, when I came from Paddan, Rachel died unto me in the land of Canaan in the way, when there was still some way to come unto Ephrath; and I buried her there in the way to Ephrath--the same is Beth-lehem.'
|
ç åÇéÌÇøÀà éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-áÌÀðÅé éåÉñÅó; åÇéÌÉàîÆø, îÄé-àÅìÌÆä.
|
8 And Israel beheld Joseph's sons, and said: 'Who are these?'
|
è åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó, àÆì-àÈáÄéå, áÌÈðÇé äÅí, àÂùÑÆø-ðÈúÇï-ìÄé àÁìÉäÄéí áÌÈæÆä; åÇéÌÉàîÇø, ÷ÈçÆí-ðÈà àÅìÇé åÇàÂáÈøÀëÅí.
|
9 And Joseph said unto his father: 'They are my sons, whom God hath given me here.' And he said: 'Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.'
|
é åÀòÅéðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÈáÀãåÌ îÄæÌÉ÷Æï, ìÉà éåÌëÇì ìÄøÀàåÉú; åÇéÌÇâÌÅùÑ àÉúÈí àÅìÈéå, åÇéÌÄùÌÑÇ÷ ìÈäÆí åÇéÀçÇáÌÅ÷ ìÈäÆí.
|
10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
|
éà åÇéÌÉàîÆø éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éåÉñÅó, øÀàÉä ôÈðÆéêÈ ìÉà ôÄìÌÈìÀúÌÄé; åÀäÄðÌÅä 䯸ÀàÈä àÉúÄé àÁìÉäÄéí, âÌÇí àÆú-æÇøÀòÆêÈ.
|
11 And Israel said unto Joseph: 'I had not thought to see thy face; and, lo, God hath let me see thy seed also.'
|
éá åÇéÌåÉöÅà éåÉñÅó àÉúÈí, îÅòÄí áÌÄøÀëÌÈéå; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÀàÇôÌÈéå, àÈøÀöÈä.
|
12 And Joseph brought them out from between his knees; and he fell down on his face to the earth.
|
éâ åÇéÌÄ÷ÌÇç éåÉñÅó, àÆú-ùÑÀðÅéäÆí--àÆú-àÆôÀøÇéÄí áÌÄéîÄéðåÉ îÄùÌÒÀîÉàì éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÆú-îÀðÇùÌÑÆä áÄùÒÀîÉàìåÉ îÄéîÄéï éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇâÌÅùÑ, àÅìÈéå.
|
13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.
|
éã åÇéÌÄùÑÀìÇç éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-éÀîÄéðåÉ åÇéÌÈùÑÆú òÇì-øÉàùÑ àÆôÀøÇéÄí, åÀäåÌà äÇöÌÈòÄéø, åÀàÆú-ùÒÀîÉàìåÉ, òÇì-øÉàùÑ îÀðÇùÌÑÆä: ùÒÄëÌÅì, àÆú-éÈãÈéå, ëÌÄé îÀðÇùÌÑÆä, äÇáÌÀëåÉø.
|
14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born.
|
èå åÇéÀáÈøÆêÀ àÆú-éåÉñÅó, åÇéÌÉàîÇø: äÈàÁìÉäÄéí àÂùÑÆø äÄúÀäÇìÌÀëåÌ àÂáÉúÇé ìÀôÈðÈéå, àÇáÀøÈäÈí åÀéÄöÀçÈ÷--äÈàÁìÉäÄéí äÈøÉòÆä àÉúÄé, îÅòåÉãÄé òÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.
|
15 And he blessed Joseph, and said: 'The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath been my shepherd all my life long unto this day,
|
èæ äÇîÌÇìÀàÈêÀ äÇâÌÉàÅì àÉúÄé îÄëÌÈì-øÈò, éÀáÈøÅêÀ àÆú-äÇðÌÀòÈøÄéí, åÀéÄ÷ÌÈøÅà áÈäÆí ùÑÀîÄé, åÀùÑÅí àÂáÉúÇé àÇáÀøÈäÈí åÀéÄöÀçÈ÷; åÀéÄãÀâÌåÌ ìÈøÉá, áÌÀ÷ÆøÆá äÈàÈøÆõ.
|
16 the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.'
|
éæ åÇéÌÇøÀà éåÉñÅó, ëÌÄé-éÈùÑÄéú àÈáÄéå éÇã-éÀîÄéðåÉ òÇì-øÉàùÑ àÆôÀøÇéÄí--åÇéÌÅøÇò áÌÀòÅéðÈéå; åÇéÌÄúÀîÉêÀ éÇã-àÈáÄéå, ìÀäÈñÄéø àÉúÈäÌ îÅòÇì øÉàùÑ-àÆôÀøÇéÄí--òÇì-øÉàùÑ îÀðÇùÌÑÆä.
|
17 And when Joseph saw that his father was laying his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him, and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
|
éç åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì-àÈáÄéå, ìÉà-ëÅï àÈáÄé: ëÌÄé-æÆä äÇáÌÀëÉø, ùÒÄéí éÀîÄéðÀêÈ òÇì-øÉàùÑåÉ.
|
18 And Joseph said unto his father: 'Not so, my father, for this is the first-born; put thy right hand upon his head.'
|
éè åÇéÀîÈàÅï àÈáÄéå, åÇéÌÉàîÆø éÈãÇòÀúÌÄé áÀðÄé éÈãÇòÀúÌÄé--âÌÇí-äåÌà éÄäÀéÆä-ìÌÀòÈí, åÀâÇí-äåÌà éÄâÀãÌÈì; åÀàåÌìÈí, àÈçÄéå äÇ÷ÌÈèÉï éÄâÀãÌÇì îÄîÌÆðÌåÌ, åÀæÇøÀòåÉ, éÄäÀéÆä îÀìÉà-äÇâÌåÉéÄí.
|
19 And his father refused, and said: 'I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great; howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.'
|
ë åÇéÀáÈøÀëÅí áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ìÅàîåÉø, áÌÀêÈ éÀáÈøÅêÀ éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø, éÀùÒÄîÀêÈ àÁìÉäÄéí ëÌÀàÆôÀøÇéÄí åÀëÄîÀðÇùÌÑÆä; åÇéÌÈùÒÆí àÆú-àÆôÀøÇéÄí, ìÄôÀðÅé îÀðÇùÌÑÆä.
|
20 And he blessed them that day, saying: 'By thee shall Israel bless, saying: God make thee as Ephraim and as Manasseh.' And he set Ephraim before Manasseh.
|
ëà åÇéÌÉàîÆø éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éåÉñÅó, äÄðÌÅä àÈðÉëÄé îÅú; åÀäÈéÈä àÁìÉäÄéí, òÄîÌÈëÆí, åÀäÅùÑÄéá àÆúÀëÆí, àÆì-àÆøÆõ àÂáÉúÅéëÆí.
|
21 And Israel said unto Joseph: 'Behold, I die; but God will be with you, and bring you back unto the land of your fathers.
|
ëá åÇàÂðÄé ðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ, ùÑÀëÆí àÇçÇã--òÇì-àÇçÆéêÈ: àÂùÑÆø ìÈ÷ÇçÀúÌÄé îÄéÌÇã äÈàÁîÉøÄé, áÌÀçÇøÀáÌÄé åÌáÀ÷ÇùÑÀúÌÄé. {ô}
|
22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.' {P}
|
à åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÇòÂ÷Éá, àÆì-áÌÈðÈéå; åÇéÌÉàîÆø, äÅàÈñÀôåÌ åÀàÇâÌÄéãÈä ìÈëÆí, àÅú àÂùÑÆø-éÄ÷ÀøÈà àÆúÀëÆí, áÌÀàÇçÂøÄéú äÇéÌÈîÄéí.
|
1 And Jacob called unto his sons, and said: 'Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the end of days.
|
á äÄ÷ÌÈáÀöåÌ åÀùÑÄîÀòåÌ, áÌÀðÅé éÇòÂ÷Éá; åÀùÑÄîÀòåÌ, àÆì-éÄùÒÀøÈàÅì àÂáÄéëÆí.
|
2 Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
|
â øÀàåÌáÅï áÌÀëÉøÄé àÇúÌÈä, ëÌÉçÄé åÀøÅàùÑÄéú àåÉðÄé--éÆúÆø ùÒÀàÅú, åÀéÆúÆø òÈæ.
|
3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the first-fruits of my strength; the excellency of dignity, and the excellency of power.
|
ã ôÌÇçÇæ ëÌÇîÌÇéÄí àÇì-úÌåÉúÇø, ëÌÄé òÈìÄéúÈ îÄùÑÀëÌÀáÅé àÈáÄéêÈ; àÈæ çÄìÌÇìÀúÌÈ, éÀöåÌòÄé òÈìÈä. {ô}
|
4 Unstable as water, have not thou the excellency; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it--he went up to my couch. {P}
|
ä ùÑÄîÀòåÉï åÀìÅåÄé, àÇçÄéí--ëÌÀìÅé çÈîÈñ, îÀëÅøÉúÅéäÆí.
|
5 Simeon and Levi are brethren; weapons of violence their kinship.
|
å áÌÀñÉãÈí àÇì-úÌÈáÉà ðÇôÀùÑÄé, áÌÄ÷ÀäÈìÈí àÇì-úÌÅçÇã ëÌÀáÉãÄé: ëÌÄé áÀàÇôÌÈí äÈøÀâåÌ àÄéùÑ, åÌáÄøÀöÉðÈí òÄ÷ÌÀøåÌ-ùÑåÉø.
|
6 Let my soul not come into their council; unto their assembly let my glory not be united; for in their anger they slew men, and in their self-will they houghed oxen.
|
æ àÈøåÌø àÇôÌÈí ëÌÄé òÈæ, åÀòÆáÀøÈúÈí ëÌÄé ÷ÈùÑÈúÈä; àÂçÇìÌÀ÷Åí áÌÀéÇòÂ÷Éá, åÇàÂôÄéöÅí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. {ô}
|
7 Cursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel; I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. {P}
|
ç éÀäåÌãÈä, àÇúÌÈä éåÉãåÌêÈ àÇçÆéêÈ--éÈãÀêÈ, áÌÀòÉøÆó àÉéÀáÆéêÈ; éÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÀêÈ, áÌÀðÅé àÈáÄéêÈ.
|
8 Judah, thee shall thy brethren praise; thy hand shall be on the neck of thine enemies; thy father's sons shall bow down before thee.
|
è âÌåÌø àÇøÀéÅä éÀäåÌãÈä, îÄèÌÆøÆó áÌÀðÄé òÈìÄéúÈ; ëÌÈøÇò øÈáÇõ ëÌÀàÇøÀéÅä åÌëÀìÈáÄéà, îÄé éÀ÷ÄéîÆðÌåÌ.
|
9 Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, thou art gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as a lioness; who shall rouse him up?
|
é ìÉà-éÈñåÌø ùÑÅáÆè îÄéäåÌãÈä, åÌîÀçÉ÷Å÷ îÄáÌÅéï øÇâÀìÈéå, òÇã ëÌÄé-éÈáÉà ùÑÄéìÉä, åÀìåÉ éÄ÷ÌÀäÇú òÇîÌÄéí.
|
10 The sceptre shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, as long as men come to Shiloh; and unto him shall the obedience of the peoples be.
|
éà àÉñÀøÄé ìÇâÌÆôÆï òÄéøÉä, åÀìÇùÌÒÉøÅ÷Èä áÌÀðÄé àÂúÉðåÉ; ëÌÄáÌÅñ áÌÇéÌÇéÄï ìÀáËùÑåÉ, åÌáÀãÇí-òÂðÈáÄéí ñåÌúÉä.
|
11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washeth his garments in wine, and his vesture in the blood of grapes;
|
éá çÇëÀìÄéìÄé òÅéðÇéÄí, îÄéÌÈéÄï; åÌìÀáÆï-ùÑÄðÌÇéÄí, îÅçÈìÈá. {ô}
|
12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. {P}
|
éâ æÀáåÌìËï, ìÀçåÉó éÇîÌÄéí éÄùÑÀëÌÉï; åÀäåÌà ìÀçåÉó àÃðÄéÌÉú, åÀéÇøÀëÈúåÉ òÇì-öÄéãÉï. {ô}
|
13 Zebulun shall dwell at the shore of the sea, and he shall be a shore for ships, and his flank shall be upon Zidon. {P}
|
éã éÄùÌÒÈùëÈø, çÂîÉø âÌÈøÆí--øÉáÅõ, áÌÅéï äÇîÌÄùÑÀôÌÀúÈéÄí.
|
14 Issachar is a large-boned ass, couching down between the sheep-folds.
|
èå åÇéÌÇøÀà îÀðËçÈä ëÌÄé èåÉá, åÀàÆú-äÈàÈøÆõ ëÌÄé ðÈòÅîÈä; åÇéÌÅè ùÑÄëÀîåÉ ìÄñÀáÌÉì, åÇéÀäÄé ìÀîÇñ-òÉáÅã. {ñ}
|
15 For he saw a resting-place that it was good, and the land that it was pleasant; and he bowed his shoulder to bear, and became a servant under task-work. {S}
|
èæ ãÌÈï, éÈãÄéï òÇîÌåÉ--ëÌÀàÇçÇã, ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì.
|
16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
|
éæ éÀäÄé-ãÈï ðÈçÈùÑ òÂìÅé-ãÆøÆêÀ, ùÑÀôÄéôÉï òÂìÅé-àÉøÇç--äÇðÌÉùÑÅêÀ, òÄ÷ÌÀáÅé-ñåÌñ, åÇéÌÄôÌÉì øÉëÀáåÉ, àÈçåÉø.
|
17 Dan shall be a serpent in the way, a horned snake in the path, that biteth the horse's heels, so that his rider falleth backward.
|
éç ìÄéùÑåÌòÈúÀêÈ, ÷ÄåÌÄéúÄé éÀäåÈä. {ñ}
|
18 I wait for Thy salvation, O LORD. {S}
|
éè âÌÈã, âÌÀãåÌã éÀâåÌãÆðÌåÌ; åÀäåÌà, éÈâËã òÈ÷Åá. {ñ}
|
19 Gad, a troop shall troop upon him; but he shall troop upon their heel. {S}
|
ë îÅàÈùÑÅø, ùÑÀîÅðÈä ìÇçÀîåÉ; åÀäåÌà éÄúÌÅï, îÇòÂãÇðÌÅé-îÆìÆêÀ. {ñ}
|
20 As for Asher, his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. {S}
|
ëà ðÇôÀúÌÈìÄé, àÇéÌÈìÈä ùÑÀìËçÈä--äÇðÌÉúÅï, àÄîÀøÅé-ùÑÈôÆø. {ñ}
|
21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. {S}
|
ëá áÌÅï ôÌÉøÈú éåÉñÅó, áÌÅï ôÌÉøÈú òÂìÅé-òÈéÄï; áÌÈðåÉú, öÈòÂãÈä òÂìÅé-ùÑåÌø.
|
22 Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a fountain; its branches run over the wall.
|
ëâ åÇéÀîÈøÀøËäåÌ, åÈøÉáÌåÌ; åÇéÌÄùÒÀèÀîËäåÌ, áÌÇòÂìÅé çÄöÌÄéí.
|
23 The archers have dealt bitterly with him, and shot at him, and hated him;
|
ëã åÇúÌÅùÑÆá áÌÀàÅéúÈï ÷ÇùÑÀúÌåÉ, åÇéÌÈôÉæÌåÌ æÀøÉòÅé éÈãÈéå; îÄéãÅé àÂáÄéø éÇòÂ÷Éá, îÄùÌÑÈí øÉòÆä àÆáÆï éÄùÒÀøÈàÅì.
|
24 But his bow abode firm, and the arms of his hands were made supple, by the hands of the Mighty One of Jacob, from thence, from the Shepherd, the Stone of Israel,
|
ëä îÅàÅì àÈáÄéêÈ åÀéÇòÀæÀøÆêÌÈ, åÀàÅú ùÑÇãÌÇé åÄéáÈøÀëÆêÌÈ, áÌÄøÀëÉú ùÑÈîÇéÄí îÅòÈì, áÌÄøÀëÉú úÌÀäåÉí øÉáÆöÆú úÌÈçÇú; áÌÄøÀëÉú ùÑÈãÇéÄí, åÈøÈçÇí.
|
25 Even by the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee, with blessings of heaven above, blessings of the deep that coucheth beneath, blessings of the breasts, and of the womb.
|
ëå áÌÄøÀëÉú àÈáÄéêÈ, âÌÈáÀøåÌ òÇì-áÌÄøÀëÉú äåÉøÇé, òÇã-úÌÇàÂåÇú, âÌÄáÀòÉú òåÉìÈí; úÌÄäÀéÆéïÈ ìÀøÉàùÑ éåÉñÅó, åÌìÀ÷ÈãÀ÷Éã ðÀæÄéø àÆçÈéå. {ô}
|
26 The blessings of thy father are mighty beyond the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of the prince among his brethren. {P}
|
ëæ áÌÄðÀéÈîÄéï æÀàÅá éÄèÀøÈó, áÌÇáÌÉ÷Æø éÉàëÇì òÇã; åÀìÈòÆøÆá, éÀçÇìÌÅ÷ ùÑÈìÈì.
|
27 Benjamin is a wolf that raveneth; in the morning he devoureth the prey, and at even he divideth the spoil.'
|
ëç ëÌÈì-àÅìÌÆä ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø; åÀæÉàú àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø ìÈäÆí àÂáÄéäÆí, åÇéÀáÈøÆêÀ àåÉúÈí--àÄéùÑ àÂùÑÆø ëÌÀáÄøÀëÈúåÉ, áÌÅøÇêÀ àÉúÈí.
|
28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is it that their father spoke unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
|
ëè åÇéÀöÇå àåÉúÈí, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí àÂðÄé ðÆàÁñÈó àÆì-òÇîÌÄé--÷ÄáÀøåÌ àÉúÄé, àÆì-àÂáÉúÈé: àÆì-äÇîÌÀòÈøÈä--àÂùÑÆø áÌÄùÒÀãÅä, òÆôÀøåÉï äÇçÄúÌÄé.
|
29 And he charged them, and said unto them: 'I am to be gathered unto my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
|
ì áÌÇîÌÀòÈøÈä àÂùÑÆø áÌÄùÒÀãÅä äÇîÌÇëÀôÌÅìÈä, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé-îÇîÀøÅà--áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï: àÂùÑÆø ÷ÈðÈä àÇáÀøÈäÈí àÆú-äÇùÌÒÈãÆä, îÅàÅú òÆôÀøÉï äÇçÄúÌÄé--ìÇàÂçËæÌÇú-÷ÈáÆø.
|
30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.
|
ìà ùÑÈîÌÈä ÷ÈáÀøåÌ àÆú-àÇáÀøÈäÈí, åÀàÅú ùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌåÉ, ùÑÈîÌÈä ÷ÈáÀøåÌ àÆú-éÄöÀçÈ÷, åÀàÅú øÄáÀ÷Èä àÄùÑÀúÌåÉ; åÀùÑÈîÌÈä ÷ÈáÇøÀúÌÄé, àÆú-ìÅàÈä.
|
31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
|
ìá îÄ÷ÀðÅä äÇùÌÒÈãÆä åÀäÇîÌÀòÈøÈä àÂùÑÆø-áÌåÉ, îÅàÅú áÌÀðÅé-çÅú.
|
32 The field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.'
|
ìâ åÇéÀëÇì éÇòÂ÷Éá ìÀöÇåÌÉú àÆú-áÌÈðÈéå, åÇéÌÆàÁñÉó øÇâÀìÈéå àÆì-äÇîÌÄèÌÈä; åÇéÌÄâÀåÇò, åÇéÌÅàÈñÆó àÆì-òÇîÌÈéå.
|
33 And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and expired, and was gathered unto his people.
|
à åÇéÌÄôÌÉì éåÉñÅó, òÇì-ôÌÀðÅé àÈáÄéå; åÇéÌÅáÀêÌÀ òÈìÈéå, åÇéÌÄùÌÑÇ÷-ìåÉ.
|
1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
|
á åÇéÀöÇå éåÉñÅó àÆú-òÂáÈãÈéå àÆú-äÈøÉôÀàÄéí, ìÇçÂðÉè àÆú-àÈáÄéå; åÇéÌÇçÇðÀèåÌ äÈøÉôÀàÄéí, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì.
|
2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.
|
â åÇéÌÄîÀìÀàåÌ-ìåÉ àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí, ëÌÄé ëÌÅï éÄîÀìÀàåÌ éÀîÅé äÇçÂðËèÄéí; åÇéÌÄáÀëÌåÌ àÉúåÉ îÄöÀøÇéÄí, ùÑÄáÀòÄéí éåÉí.
|
3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming. And the Egyptians wept for him threescore and ten days.
|
ã åÇéÌÇòÇáÀøåÌ, éÀîÅé áÀëÄéúåÉ, åÇéÀãÇáÌÅø éåÉñÅó, àÆì-áÌÅéú ôÌÇøÀòÉä ìÅàîÉø: àÄí-ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï, áÌÀòÅéðÅéëÆí--ãÌÇáÌÀøåÌ-ðÈà, áÌÀàÈæÀðÅé ôÇøÀòÉä ìÅàîÉø.
|
4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying: 'If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying:
|
ä àÈáÄé äÄùÑÀáÌÄéòÇðÄé ìÅàîÉø, äÄðÌÅä àÈðÉëÄé îÅú--áÌÀ÷ÄáÀøÄé àÂùÑÆø ëÌÈøÄéúÄé ìÄé áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, ùÑÈîÌÈä úÌÄ÷ÀáÌÀøÅðÄé; åÀòÇúÌÈä, àÆòÁìÆä-ðÌÈà åÀàÆ÷ÀáÌÀøÈä àÆú-àÈáÄé--åÀàÈùÑåÌáÈä.
|
5 My father made me swear, saying: Lo, I die; in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come back.'
|
å åÇéÌÉàîÆø, ôÌÇøÀòÉä: òÂìÅä åÌ÷ÀáÉø àÆú-àÈáÄéêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø äÄùÑÀáÌÄéòÆêÈ.
|
6 And Pharaoh said: 'Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.'
|
æ åÇéÌÇòÇì éåÉñÅó, ìÄ÷ÀáÌÉø àÆú-àÈáÄéå; åÇéÌÇòÂìåÌ àÄúÌåÉ ëÌÈì-òÇáÀãÅé ôÇøÀòÉä, æÄ÷ÀðÅé áÅéúåÉ, åÀëÉì, æÄ÷ÀðÅé àÆøÆõ-îÄöÀøÈéÄí.
|
7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
|
ç åÀëÉì áÌÅéú éåÉñÅó, åÀàÆçÈéå åÌáÅéú àÈáÄéå: øÇ÷, èÇôÌÈí åÀöÉàðÈí åÌáÀ÷ÈøÈí--òÈæÀáåÌ, áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï.
|
8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
|
è åÇéÌÇòÇì òÄîÌåÉ, âÌÇí-øÆëÆá âÌÇí-ôÌÈøÈùÑÄéí; åÇéÀäÄé äÇîÌÇçÂðÆä, ëÌÈáÅã îÀàÉã.
|
9 And there went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.
|
é åÇéÌÈáÉàåÌ òÇã-âÌÉøÆï äÈàÈèÈã, àÂùÑÆø áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÇéÌÄñÀôÌÀãåÌ-ùÑÈí, îÄñÀôÌÅã âÌÈãåÉì åÀëÈáÅã îÀàÉã; åÇéÌÇòÇùÒ ìÀàÈáÄéå àÅáÆì, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí.
|
10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they wailed with a very great and sore wailing; and he made a mourning for his father seven days.
|
éà åÇéÌÇøÀà éåÉùÑÅá äÈàÈøÆõ äÇëÌÀðÇòÂðÄé àÆú-äÈàÅáÆì, áÌÀâÉøÆï äÈàÈèÈã, åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÅáÆì-ëÌÈáÅã æÆä ìÀîÄöÀøÈéÄí; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà ùÑÀîÈäÌ, àÈáÅì îÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø, áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï.
|
11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said: 'This is a grievous mourning to the Egyptians.' Wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
|
éá åÇéÌÇòÂùÒåÌ áÈðÈéå, ìåÉ--ëÌÅï, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈí.
|
12 And his sons did unto him according as he commanded them.
|
éâ åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÉúåÉ áÈðÈéå, àÇøÀöÈä ëÌÀðÇòÇï, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ, áÌÄîÀòÈøÇú ùÒÀãÅä äÇîÌÇëÀôÌÅìÈä: àÂùÑÆø ÷ÈðÈä àÇáÀøÈäÈí àÆú-äÇùÌÒÈãÆä ìÇàÂçËæÌÇú-÷ÆáÆø, îÅàÅú òÆôÀøÉï äÇçÄúÌÄé--òÇì-ôÌÀðÅé îÇîÀøÅà.
|
13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, in front of Mamre.
|
éã åÇéÌÈùÑÈá éåÉñÅó îÄöÀøÇéÀîÈä äåÌà åÀàÆçÈéå, åÀëÈì-äÈòÉìÄéí àÄúÌåÉ ìÄ÷ÀáÌÉø àÆú-àÈáÄéå, àÇçÂøÅé, ÷ÈáÀøåÉ àÆú-àÈáÄéå.
|
14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
èå åÇéÌÄøÀàåÌ àÂçÅé-éåÉñÅó, ëÌÄé-îÅú àÂáÄéäÆí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìåÌ éÄùÒÀèÀîÅðåÌ éåÉñÅó; åÀäÈùÑÅá éÈùÑÄéá, ìÈðåÌ, àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä, àÂùÑÆø âÌÈîÇìÀðåÌ àÉúåÉ.
|
15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said: 'It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.'
|
èæ åÇéÀöÇåÌåÌ, àÆì-éåÉñÅó ìÅàîÉø: àÈáÄéêÈ öÄåÌÈä, ìÄôÀðÅé îåÉúåÉ ìÅàîÉø.
|
16 And they sent a message unto Joseph, saying: 'Thy father did command before he died, saying:
|
éæ ëÌÉä-úÉàîÀøåÌ ìÀéåÉñÅó, àÈðÌÈà ùÒÈà ðÈà ôÌÆùÑÇò àÇçÆéêÈ åÀçÇèÌÈàúÈí ëÌÄé-øÈòÈä âÀîÈìåÌêÈ, åÀòÇúÌÈä ùÒÈà ðÈà, ìÀôÆùÑÇò òÇáÀãÅé àÁìÉäÅé àÈáÄéêÈ; åÇéÌÅáÀêÌÀ éåÉñÅó, áÌÀãÇáÌÀøÈí àÅìÈéå.
|
17 So shall ye say unto Joseph: Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father.' And Joseph wept when they spoke unto him.
|
éç åÇéÌÅìÀëåÌ, âÌÇí-àÆçÈéå, åÇéÌÄôÌÀìåÌ, ìÀôÈðÈéå; åÇéÌÉàîÀøåÌ, äÄðÌÆðÌåÌ ìÀêÈ ìÇòÂáÈãÄéí.
|
18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said: 'Behold, we are thy bondmen.'
|
éè åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éåÉñÅó, àÇì-úÌÄéøÈàåÌ: ëÌÄé äÂúÇçÇú àÁìÉäÄéí, àÈðÄé.
|
19 And Joseph said unto them: 'Fear not; for am I in the place of God?
|
ë åÀàÇúÌÆí, çÂùÑÇáÀúÌÆí òÈìÇé øÈòÈä; àÁìÉäÄéí, çÂùÑÈáÈäÌ ìÀèÉáÈä, ìÀîÇòÇï òÂùÒÉä ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ìÀäÇçÂéÉú òÇí-øÈá.
|
20 And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
|
ëà åÀòÇúÌÈä, àÇì-úÌÄéøÈàåÌ--àÈðÉëÄé àÂëÇìÀëÌÅì àÆúÀëÆí, åÀàÆú-èÇôÌÀëÆí; åÇéÀðÇçÅí àåÉúÈí, åÇéÀãÇáÌÅø òÇì-ìÄáÌÈí.
|
21 Now therefore fear ye not; I will sustain you, and your little ones.' And he comforted them, and spoke kindly unto them.
|
ëá åÇéÌÅùÑÆá éåÉñÅó áÌÀîÄöÀøÇéÄí, äåÌà åÌáÅéú àÈáÄéå; åÇéÀçÄé éåÉñÅó, îÅàÈä åÈòÆùÒÆø ùÑÈðÄéí.
|
22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
|
ëâ åÇéÌÇøÀà éåÉñÅó ìÀàÆôÀøÇéÄí, áÌÀðÅé ùÑÄìÌÅùÑÄéí; âÌÇí, áÌÀðÅé îÈëÄéø áÌÆï-îÀðÇùÌÑÆä--éËìÌÀãåÌ, òÇì-áÌÄøÀëÌÅé éåÉñÅó.
|
23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees.
|
ëã åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì-àÆçÈéå, àÈðÉëÄé îÅú; åÅàìÉäÄéí ôÌÈ÷Éã éÄôÀ÷Éã àÆúÀëÆí, åÀäÆòÁìÈä àÆúÀëÆí îÄï-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò ìÀàÇáÀøÈäÈí ìÀéÄöÀçÈ÷ åÌìÀéÇòÂ÷Éá.
|
24 And Joseph said unto his brethren: 'I die; but God will surely remember you, and bring you up out of this land unto the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'
|
ëä åÇéÌÇùÑÀáÌÇò éåÉñÅó, àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø: ôÌÈ÷Éã éÄôÀ÷Éã àÁìÉäÄéí àÆúÀëÆí, åÀäÇòÂìÄúÆí àÆú-òÇöÀîÉúÇé îÄæÌÆä.
|
25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying: 'God will surely remember you, and ye shall carry up my bones from hence.'
|
ëå åÇéÌÈîÈú éåÉñÅó, áÌÆï-îÅàÈä åÈòÆùÒÆø ùÑÈðÄéí; åÇéÌÇçÇðÀèåÌ àÉúåÉ, åÇéÌÄéùÒÆí áÌÈàÈøåÉï áÌÀîÄöÀøÈéÄí. {ù}
|
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old. And they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. {P}
|